Литмир - Электронная Библиотека

– А листва лишь придаст игре оригинальность, – добавила ее светлость. – Будто ты играешь в джунглях.

– Дендрарий, вероятно, довольно большой, – улыбнулась леди Мэри. – Потому что, иначе как он вмещает целых два бадминтонных корта и вдобавок трибуну для зрителей.

– Две трибуны для зрителей, – деликатно уточнила леди Шарлотта. – Роксборо никогда не мелочатся.

– Что до меня, я уже сгораю от нетерпения. – Мисс Стюарт обернулась к леди Мэри и мисс Маклауд. – Нам следует принести шляпы и пойти переодеться во что-то более подходящее для бадминтона?

– Да, пожалуйста, – проговорила леди Мэри. – Но прежде чем переодеваться, мне просто необходимо позавтракать. Я ужасно проголодалась.

– Вы пойдете с нами к завтраку, мисс Балфур? – обратилась мисс Маклауд к Далии.

– Нет, думаю, попрошу подать его в комнату, – улыбнулась Далия. – Но надеюсь встретиться с вами сегодня днем в дендрарии.

Три дамы склонились в реверансе, попрощались с герцогиней и леди Шарлоттой и, перешептываясь на ходу между собой, направились в гостиную.

– А вы, лорд Далхаузи? Не идете завтракать? – обратилась герцогиня к виконту.

– Нет, беседа с вами, герцогиня, леди Шарлотта и мисс Балфур, насыщает лучше всякой еды. – Покосившись на ее волосы, он поклонился Далии.

Далия подавила дрожь. И с этого момента она поклялась брать с собой на прогулку гребень.

Лорда Кирка подобные вещи, казалось, не волновали, да он никогда и не был жертвой моды. Впервые Далия оценила преимущество такого подхода.

– Я думала устроить игру в шары в замке, но если пол ровный, она скучна. – Герцогиня грустно вздохнула. – Лакеи пытались разнообразить ее, подложив под ковры тряпки – хотели сымитировать газон. Но ничего из этого не вышло.

Леди Шарлотта наклонилась к Далии и тихо проговорила:

– Это было настоящее бедствие. Шары наталкивались на неровности, а поскольку трава их не тормозила, летели во все стороны. Мы лишились двух ваз и итальянского напольного светильника, и только после этого ее светлость распорядилась прекратить игру.

– Шарлотта, прошу тебя, не напоминай мне об этих ужасах! – Ее светлость чмокнула мопса в лоб и вернула его к братьям и сестрам, вытянувшимся на полу живописными группами. – К счастью, в бадминтон прекрасно можно играть и в помещении. И так, возможно, даже лучше, чем на улице.

– Нет ветра, – воскликнула леди Шарлотта. – И не надо бегать за унесенным им воланом. А Шотландия хорошей погодой не балует.

Ее светлость нахмурилась.

– Летом у нас прекрасная погода.

– Иногда, – согласилась леди Шарлотта, дабы не противоречить уже достаточно взвинченной герцогине. – В перерывах между проливными дождями, туманами, ветром и…

– Спасибо, Шарлотта. На сегодня мне погоды более чем достаточно, с твоего позволения. А сейчас, надеюсь, вы меня извините, полагаю, мне необходимо встретиться с миссис Кейнс и побеседовать с ней насчет ленча.

Ее светлость собралась было уходить, но помедлила.

– Мисс Балфур, возможно, вы присоединитесь ко мне в гостиной через полчаса за чашкой чая?

– Сожалею, ваша светлость, но не смогу, мне надо привести себя в порядок к ленчу, а укладка волос займет не меньше часа.

Казалось, герцогиня была разочарована.

– Полагаю, вы обязаны прийти. Впрочем, вам все равно не удастся ускользнуть от меня вечером перед обедом. Просто хочу удостовериться, что вы целы и невредимы после своей прогулки.

– Вы очень добры, ваша светлость. Я постоянно гуляю, и, как видите, все замечательно.

– Посмотрим. В любом случае до вечера. – Герцогиня повернулась. – Ангус!

Вперед выступил один из лакеев, и Далия узнала в нем того парня, который помог ей выйти из кареты по прибытии в замок.

Герцогиня указала на самого старого мопса.

– Бедный Рэндольф так тяжело дышит! Мог бы ты сегодня утром его поносить?

– Да, ваша светлость.

Наклонившись, Ангус взял на руки старую собачку, тотчас облизавшую ему подбородок.

– Благодарю, Ангус. – Ее светлость повернулась к оставшимся на полу собакам. – За мной!

Псы встали, потягиваясь и зевая, но с вполне счастливым видом.

Любезно улыбнувшись гостям, герцогиня отправилась на поиски экономки, Ангус и мопсы поспешили вслед за ней.

Леди Шарлотта вздохнула.

– Бедняжка Маргарет! Она ненавидит любую критику в адрес замка Флорс.

– Вплоть до критики погоды. – Лорд Далхаузи улыбнулся, его взгляд оживился.

– Да. Надо было ее видеть, когда Макдугал заметил, что от сильного восточного ветра камин в столовой начинает дымить. Можно было подумать, что он оскорбил честь Роксборо.

Раздался бой огромных часов.

– О боже, уже так поздно! Меня заждался новый роман, и если поторопиться, можно еще успеть прочесть первую главу до переодевания к ленчу. Мисс Балфур, лорд Далхаузи, прошу простить… – И с этими словами миниатюрная леди заспешила прочь.

Лорд Далхаузи хихикнул.

– Леди Шарлотта права: ее светлость не любит слышать о замке что-либо, кроме похвал. Вчера за чаем кто-то осмелился сказать, что в цветниках неплохо было бы высадить сортовые розы и гости готовы прислать свои. Она обиделась, словно говоривший заявил, что ее сады несовершенны, и возник довольно неловкий момент.

– Она готова сражаться за свое. Однако я ее понимаю. Очень легко привязаться к дому. Я очень люблю Кейт-Мэнор, где я выросла, и выскажись кто-нибудь о нем нехорошо, даже если это правда, я готова драться.

– В каком стиле выстроен Кейт-Мэнор? – спросил лорд Далхаузи, стараясь показаться куда более заинтересованным, чем можно было бы подумать.

– Эклектика – отчасти стиль Тюдоров, отчасти готика, отчасти что-то еще. Но для меня он – самое прекрасное здание на свете.

– О? – Он облокотился на перила у подножия лестницы. – И как же выглядит Кейт-Мэнор?

– Дом не слишком большой, почти квадратный, но с красивым арочным дверным проемом и кабинетом, откуда открывается вид на милый сад. А со страшно скрипучей винтовой лестницей связаны две истории… – Смущенная Далия закусила губу. – Мне очень жаль, но если меня не остановить, я могу продолжать бесконечно.

– О, что вы. Сказать по правде, мне…

Рука об руку вернулись леди Мэри и мисс Стюарт, чуть позади шла мисс Маклауд.

– Далхаузи, леди Мэри и я надеемся, что после ленча вы сыграете с нами в бадминтон. – Мисс Стюарт одарила виконта ослепительной улыбкой.

Он бросил преисполненный сожаления взгляд на Далию и лишь после этого с вежливой улыбкой ответил мисс Стюарт:

– В таком случае и мне понадобится партнер.

– Совершенно верно, – подтвердила леди Мэри. – Возможно, лорд Маккаллан.

– Если не заснет за игрой. Ему, должно быть, за семьдесят.

– Ему восемьдесят три. Я это знаю, потому что как раз сегодня утром поинтересовалась у леди Шарлотты.

Мисс Стюарт из-под ресниц глянула на Далию и вызывающим тоном спросила:

– А как насчет лорда Кирка?

– О да, – поддакнула леди Мэри. – С его вечной мрачностью и ужасным шрамом, брр… – Ее передернуло.

Далия, с трудом разжав сведенные от возмущения челюсти, проговорила:

– Он ничего не может поделать со своим ранением.

Похоже, на леди Мэри эти слова не произвели ровным счетом никакого впечатления.

– О, зато очень даже может со своей мрачностью. Вечно ходит с таким выражением лица, будто желает погибели всем присутствующим.

– Точно, – поддакнула мисс Маклауд. – Хотя, по-моему, он – фигура трагическая, как в пьесе. Был красавцем-мужчиной, а теперь изуродован шрамом. Слышала, он заработал его, сражаясь с пиратами!

Далия нахмурилась.

– Не было никаких пиратов.

Мисс Стюарт с любопытством поглядела на нее.

– О? И вам известно, как он получил шрам?

– Они с женой возвращались из Индии, и на судне возник пожар. На нем перевозили бочонки с порохом.

– Какая трагическая история! – произнесла мисс Стюарт.

– Да, но он выжил, что говорит о его характере.

– О боже, – произнесла леди Мэри, разглядывая Далию. – Похоже, у лорда Кирка свои поклонницы.

28
{"b":"589311","o":1}