Литмир - Электронная Библиотека

Прихватив напоследок свежую булочку из корзины, Далия взбежала по лестнице на первый этаж. Если ей повезет и вестибюль будет пуст, она и к себе проскользнет незамеченной. К счастью, час был довольно ранний, и вероятность, что кто-то уже проснулся и одет, была невелика.

Как она и ожидала, в вестибюле было пусто и тихо. С грязными туфлями в руке Далия быстро побежала к лестнице. Через приоткрытые двери столовой она увидела, как лакеи под присмотром негромко подгонявшего их дворецкого, суетясь, раскладывают по коробкам рождественские украшения. Далия пронеслась мимо и очутилась у лестницы.

Однако едва занеся ногу над ступенькой, она услышала звук открывающейся входной двери. По цокоту когтей по паркету и громкому одышливому дыханию собачьей стайки она сразу поняла, что вошла герцогиня.

– А, Далия! Вас-то мы с леди Шарлоттой как раз и хотели видеть.

Далия повернулась и, пряча за спину туфли, склонилась в реверансе, а мопсы тем временем подбежали обнюхать ее забрызганный грязью подол.

– Доброе утро, ваша светлость, доброе утро, леди Шарлотта.

– Доброе утро. – Герцогиня стянула перчатки. – Надеюсь, вы хорошо спали…

– Очень хорошо, ваша светлость…

– А, Далия! – вперед выступила леди Шарлотта в модном капоре, розочки по краям которого отлично сочетались с серо-голубой ротондой. – Сегодня утром, еще до визита к викарию у нас возникла чудесная идея. Мы собираемся украсить замок… – Ее взгляд переместился на волосы Далии, и она осеклась на полуслове.

Герцогиня проследила за взглядом леди Шарлотты.

– Боже, сегодня ветрено, не правда ли?

Лицо Далии залилось краской.

– Простите. Я ходила на прогулку и вид у меня не слишком подходящий для появления в обществе. – Она продемонстрировала грязные туфли. – Я пыталась незаметно проскользнуть в свою комнату.

Леди Шарлотта развязала ленты и осторожно сняла с мягких кудряшек капор.

– Прогулка – это прекрасно. Я всегда повторяю, что свежий воздух хорош для цвета лица, не так ли, Маргарет?

Герцогиня расстегнула ротонду.

– Разумеется. И всякий раз, когда ты это повторяешь, я утверждаю, что ты неправа – прогулки на свежем воздухе могут вызвать множество самых разных болезней.

Ее светлость устремила взгляд пронзительных серо-голубых глаз на покрасневшее лицо Далии.

– Тем не менее, не могу не отметить, что мисс Балфур, вопреки всем моим опасениям, выглядит на удивление здоровой.

– Не правда ли, она разрумянилась? Мне интересно, где вы гуляли? Лично для меня хождение по холмам слишком утомительно.

– Шарлотта, дорогуша, дай бедняжке перевести дух! – Герцогиня окинула взглядом вестибюль. – Где мои лакеи?

– Ваша светлость, полагаю, кое-кто из них сейчас в столовой упаковывает коробки, – ответила Далия.

– Ах да, украшения. Я и позабыла, что просила достать их с чердака. Я… О, Макдугал! Вот ты где. Мы только что вернулись от викария.

– Я вижу, ваша светлость. Я не слышал, как вы вошли, но, к счастью, меня отыскал Рэндольф.

Дворецкий улыбнулся, глядя на сидящего у его ног, высунув язык, седеющего мопса. Макдугал принял ротонды герцогини и леди Шарлотты и передал их вошедшему вслед за ним в вестибюль лакею.

Он пристально посмотрел на Далию, чья ротонда после прогулки была забрызгана грязью.

– Нет, спасибо, Макдугал. Я препоручу ее заботам своей горничной, и она приведет ее в порядок.

– Очень хорошо, мисс.

Леди Шарлотта передала перчатки и капор лакею.

– Макдугал, мы с герцогиней заметили, что погода ухудшилась. Нам следует запланировать развлечения для наших гостей на сегодняшний день.

– Помимо украшения замка к Рождественскому балу?

– О, прежде чем приступать, все хотели бы обсудить, как именно украсить выделенные им помещения, поэтому я сомневаюсь, что кто-нибудь сразу примется за дело. Нет, нам нужны увеселения, которыми наши гости смогли бы насладиться сегодня. – Она повернулась к Далии. – Днем мы хотели отправиться на весельных лодках по озеру на остров и дойти до беседки, но слишком уж похолодало.

– И похоже, будет дождь, – мрачно добавила герцогиня. – Мы никогда не планируем мероприятия на острове, если собирается дождь.

– Однажды непогода застала нас как раз в тот момент, когда наши гости были на острове, – воскликнула леди Шарлотта, – и началась такая неразбериха, что мы решили больше не рисковать.

– Отличная идея, мадам. – Макдугал кивнул в знак согласия. – Похоже, собирается снег. Не удивлюсь, если заснежит еще до наступления темноты.

– Отлично. Снег прибавит праздничности нашему Рождественскому балу. – Герцогиня поправила слегка сползший парик. – Однако сегодня, после того как лакеи подберут украшения и подготовят столовую для обеда, прикажи устроить два бадминтонных корта в дендрарии.

– В дендрарии? – воскликнула Далия.

Леди Шарлотта просияла.

– Это прекрасное место для игры в бадминтон. Вы увидите!

– Очень хорошо, миледи. – Макдугал повернулся к ожидавшему приказаний лакею. – Ты слышал, что сказала ее светлость?

Лакей отвесил поклон и спешно удалился. На его месте тотчас вырос другой.

– Кто-то сказал «бадминтон»? – раздался из дверей гостиной мужской голос.

Когда в вестибюль не торопясь вошел лорд Далхаузи, Далия поспешно спрятала ноги в одних чулках под юбку. Облаченный в костюм для верховой езды, с завязанным затейливым узлом шейным платком он выглядел щеголевато и солидно.

– Я не играл в бадминтон уже год или даже два, но очень его люблю.

– И я тоже, – подала голос вошедшая вслед за лордом Далхаузи мисс Стюарт, сопровождаемая леди Мэри и еще одной барышней, которую Далия видела накануне вечером. Звали ее мисс Маклауд. Все были в костюмах для прогулок верхом.

– Однако в такую погоду? Слишком холодно… – Взгляд мисс Стюарт упал на волосы Далии. – Боже, что с вами?

Далия даже не пыталась их пригладить, поскольку знала, что помочь сможет лишь долгое расчесывание гребнем.

– Я только что с прогулки.

– Это заметно, – произнесла леди Мэри. – Что только что.

Мисс Маклауд мило улыбнулась Далии.

– У нас с вами сходный тип волос, мисс Балфур. Без шпилек… – Она безнадежно помотала головой.

– А по-моему, вы прекрасно выглядите, – признал, не слишком, впрочем, уверенно лорд Далхаузи.

– Благодарю. – В ответ на комплимент Далия все же сумела изобразить улыбку.

К небольшой группе молодежи присоединилась леди Шарлотта.

– Вы одеты для верховой прогулки. Вы выезжаете? Потому что становится очень холодно.

– Мы думали выехать еще полчаса назад, однако погода убедила нас отказаться от наших намерений, – поморщилась мисс Стюарт.

Лорд Далхаузи вздохнул.

– Как ни неловко в этом признаваться, мы вышли за двери, и ледяной ветер вынудил нас вернуться к теплу камина в гостиной.

Леди Шарлотта сочувственно улыбнулась.

– Жаль, тепло не простояло дольше, однако полагаю, нам повезло с погодой в начале недели. К счастью, думаю, вы все насладитесь волнующими перипетиями турнира по бадминтону, который мы устроим в дендрарии.

– Простите, вы сказали в дендрарии? – спросила леди Мэри.

– О да. Мы уже несколько раз так делали. У нас есть два корта и трибуна для зрителей со стульями из Голубой гостиной.

– Трибуна для зрителей была идеей Макдугала.

Герцогиня наклонилась, чтобы подхватить ближайшего мопса, который, оказавшись у нее на руках, тотчас лизнул ее в щеку.

– Так что, как говорится, еще пара штрихов, и все будет просто великолепно. Мы не будем убирать корты, оставим их на все время пребывания гостей, так что все желающие смогут наслаждаться игрой, когда захотят.

– Это так мило, – сказала леди Мэри. – Но как вы все это устроите?

– О, это совсем несложно. Лакеи натянут сетку между растущими в огромных кадках гигантскими пальмами.

– Стволы диаметром почти с мою голову, – добавила леди Шарлотта. – И они удержат сетку даже лучше столбов на лужайке.

– Это уникальная идея! – поразилась мисс Маклауд.

27
{"b":"589311","o":1}