— Ты решила, Сара?
Она улыбнулась.
— Да. Я ждала только твоих слов. Я пойду с тобой так далеко, как ты этого пожелаешь.
— Ах вот оно что! — закричал Киддин. — Враги Ура приближаются к городу, а Священная Служительница предает Иштар. Как ты смеешь?
Киддин направил на них свое копье, от гнева глаза его вылезли из орбит.
— Я убью вас, всех троих. Ваша кровь очистит двор, который вы осквернили…
Он поднял правую руку, прицелившись копьем в грудь Аврама. Одним прыжком Аран оказался рядом с ним и обрушил свою палку на древко его копья. Аврам схватил Сару и повлек ее назад. Киддин бросил факел в грудь Арана, который отбил его своей палкой.
С криком радости Киддин взмахнул своим копьем, и тяжелым древком ударил Арана в ребра, вынудив его опуститься на одно колено. В этот же миг Сара увидела, как взметнулась рука Аврама и в темноте развернулась кожаная плетка. Все произошло одновременно. Бронзовый наконечник копья вонзился в тело Арана, кожаная плетка свистнула и щелкнула, Киддин поднес руки к лицу, и его крик слился с криком Арана. Туника Арана покраснела, кровь закапала между пальцев Киддина.
Аврам бросился поднимать брата. Копье нанесло ему рану, размером с ладонь.
— Рана неглубокая, — простонал Аран. — Это не страшно.
Киддин стоял на коленях и хрипло дышал. Сара оттолкнула его ударом ноги. Плетка разорвала лицо Киддина сверху донизу, задев глаз и губу. Сара не испытывала ни сочувствия, ни удовлетворения. Суровым голосом она произнесла:
— Не стоит умирать из-за меня, сын Ишби Сум-Узура. Умирай за своих богов, за свой город и за свой род. Я уже давно не принадлежу к нему.
Аврам разорвал свою тунику, чтобы перевязать рану Арана. Киддин поднялся с колен, борода его была залита кровью, здоровый глаз пылал гневом. Сара мимолетно вспомнила о глазах быков, перед которыми она танцевала. Она подняла руку.
— Слушай меня, я сделаю тебе подарок, который стоит дороже смерти мар.Тю и моей собственной смерти. Гути устроили вам ловушку. Они придут не с востока, где стоят войска Шу-Сина. Они завтра приплывут на кораблях унуров и высадятся в нижнем городе. Иди и предупреди могущественных вельмож города Ура. Ты сможешь гордо показать свою рану. Это цена за сведения, которые ты им принесешь. Ты станешь героем. И если вы будете храбро сражаться, вы спасете город.
Не слушая проклятий Киддина, Сара повела Аврама и Арана к выходу в узкий коридор, который изнутри окружал гипарю.
— Нам следует поторопиться. Мы наделали достаточно шума, чтобы разбудить весь храм.
Внезапно свет лампы осветил темноту.
— Сара! — прошептала Силили. — Что ты здесь делаешь? И кто это…
Она замолчала, увидев Аврама и Арана, грудь которого была перевязана окровавленной полоской ткани.
— Великий Эа!
Сара мягко прикрыла ей рот рукой.
— Я ухожу, Силили. Я ухожу с Аврамом. Я покидаю храм и город. Я выхожу замуж за Аврама мар.Тю.
Силили оттолкнула руку Сары. Губы ее дрожали, она молчала, кажется, впервые в жизни.
— Быстрей, — торопил их Аврам. — Нужно выйти через южные ворота, пока стражники не мешают.
— И пока я еще в состоянии бежать, — простонал Аран.
— Ты уходишь, ты покидаешь, ты выходишь замуж… — голос Силили звучал, словно голос ребенка. — А я? Что станет со мной? Ты об этом подумала? Их гнев падет на меня!
Сара нежно погладила Силили по щеке.
— Ты можешь идти со мной.
— Решай быстрее, — приказал Аврам.
Однако Силили внимательно посмотрела на него, словно видела в первый раз. Потом перевела взгляд на окровавленную грудь Арана.
— Жить в шатрах мар.Тю! О Всемогущий Эа, защити меня, — простонала Силили.
— Будь осмотрительней. В шатрах мар.Тю Эа вряд ли поможет тебе, — состроил гримасу Аран.
— В этом я не сомневаюсь! — ответила Силили. — А тебе, мой мальчик, лучше поберечь силы и кровь, если ты хочешь бежать.
И добавила, обращаясь к Саре и Авраму:
— Бегите к маленькой двери. Я захвачу полотно и травы, чтобы перевязать его рану, когда мы выйдем из храма.
* * *
Они покинули город Ур, укрывшись среди груза на барке, гребцам которой Аврам хорошо заплатил. Поднявшись вверх по реке на несколько узов, они высадились на другом берегу, где их ждала легкая повозка, запряженная парой мулов.
При первой же возможности Аврам, опасаясь контроля царских солдат, свернул с большой дороги, которая шла в сторону Ниппура. Мулы по очереди тащили повозку по знакомым пастушьим тропам. Они ни разу не остановились. Иногда Аврам и Сара слезали с повозки, чтобы облегчить ее. Они шли бок о бок, держась за руки и не произнося ни слова.
Сара подумала, что вот и началась ее супружеская жизнь. Они ни разу не поцеловались, и она не смела требовать от него долгожданного поцелуя. Всему свое время.
Она вспомнила их встречу на берегу Евфрата, когда Аврам взял ее за руку и повел за дюну, где они разожгли костер. Как он сказал насмешливо: «Такое случается не каждый день, чтобы дочь могущественного вельможи Ура заблудилась в тростниковых зарослях на берегу реки. Я мог бы повести тебя в шатер моего отца. Но он подумает, что я привел себе жену, и мои братья будут ревновать».
И вот сейчас Аврам вел ее в шатер своего отца. Завтра он станет ее мужем. Прерванная ночь их встречи наконец возобновится.
* * *
Они добрались до лагеря в середине следующего дня.
Племя Фарры стало таким многочисленным, что шатровый лагерь был похож на маленький город.
Вначале все внимание было обращено на Арана. Травы и забота Силили уменьшили жар, но не боль. Но после того как ему обработали рану и дали выпить пряного вина, чтобы он лучше спал, Аран указал на стоявшую поодаль Сару, и объявил:
— Вот жена моего брата Аврама, радуйтесь его упорству Она оказывает честь нам, пастухам-без-города, не тем, что родилась среди могущественных вельмож города Ура, она оказывает нам честь своей красотой и мужеством. Поверьте мне, вместе с ней к нам пришло обещание будущего.
Сара опустила голову, смущенная таким признанием, глаза Аврама затуманились от благодарности к брату, но весь смысл его слов Сара поняла только тогда, когда Аврам привел ее к Фарре. Вблизи он казался старше, чем ей показалось во дворе Ишби Сум-Узура. У него были ясные холодные глаза, тонкие губы подчеркивали суровость его взгляда. Но, несмотря на морщины, белую бороду и волосы, от него исходила мощь, перед которой склонялся даже Аврам.
Он рассматривал Сару без всякого намека на нежность. Не было никаких сомнений, что красота и мужество женщины, которую выбрал его сын, не оставили его равнодушным. После неоправданно долгого молчания он сказал:
— Так решил мой сын. У нас не принято, чтобы дочь могущественного вельможи смешивала свою кровь с нашей, но я уважаю волю Аврама. У нас каждый человек свободен в своем выборе и сам отвечает за свои ошибки. Добро пожаловать.
И, не пытаясь проявить большей учтивости, он ушел в свой шатер.
Сара прикусила губу.
— Не обижайся на моего отца, — тихо сказал Аврам. — Он не любит того, чего не знает. Когда он узнает тебя лучше, он изменит свое отношение к тебе.
Но Аврам ошибался. Счастье Сары омрачила не угрюмость Фарры, а слова старого мар.Тю о смешении ее крови с кровью мар.Тю, потому что в чреве ее не было ростка жизни.
Мысль о своей тайне страшила ее еще больше, чем раньше. Может быть, Аврам силой своей любви сможет исцелить ее бесплодие?
Аврам повел ее в шатер женщин. Со всех сторон, крича и смеясь, сбежались дети. Молодые женщины, не скрывая любопытства и зависти, рассматривали Сару. Зато старшие женщины с радостью приветствовали ее. Одна из них, маленькая, с тонкой гладкой кожей, несмотря на ее возраст, повлекла Сару в большой шатер матерей. За ней последовали остальные.
Впервые Сара увидела мягкий свет, освещавший шатры, вдохнула запах шкур и ковров, покрывавших пол, на котором стояли деревянные раскрашенные сундуки, из которых свисали украшения.