Литмир - Электронная Библиотека
A
A

чего-то интересного. Вы услышали зов сирен и пошли за ним к Высоким морям. Здесь

рождаются приключения и головорезы. Отсюда не вернуться. Я вам и не советую

пытаться.

Аэрилин погрозила ему пальцем.

- Я вам не головорез! Я – честная торговка. И мы не просили пиратов забирать нас,

вы нас похитили! Я не буду стоять здесь и терпеть оскорбления!

- Я не знал, что бывают честные торговцы, - сказал Тельред из угла комнаты. –

Может, эту стоит отправить к ее отцу. Там ведь должны быть хорошо одетые дамы?

Комната притихла на секунду, зловещее затишье перед бурей. А потом Аэрилин

разрыдалась. Она упала на Килэй, а та поймала ее и сказала:

- Она только потеряла отца, идиот! – глядя на Тельреда.

Улыбка Лисандра пропала.

- Мне очень жаль.

- Ваши из-извинения мне не нужны, как и оскорбления! – прорычала она в броню

Килэй.

- Нет, ты не так меня поняла. Я сочувствовал, а не извинялся, - Лисандр осторожно

шагнул вперед. – Я тоже потерял отца. Его звали Маттео, его убили в сражении во время

Войны шептунов, когда я был ребенком. Болезнь забрала мать раньше, чем я смог узнать

ее, и мы с отцом были близки. Он вырастил меня, научил всему, что знал о жизни и

борьбе… я все еще скучаю, - он положил ладонь на плечо Аэрилин. – Я понимаю, хоть

немного, твои чувства.

Он не мог знать, что их истории похожи, так что не врал. Но Каэл ему все равно не

верил.

Его признание заглушило Аэрилин на миг. Она вытерла слезы и моргнула.

- Ваш отец сражался на войне?

- Да.

- Он не был пиратом?

- Ах, был, - признал Лисандр. – Но тогда королю Банагеру нужны были все корабли.

Он не мог перебирать. Как звали твоего отца? Может, мой отец грабил, кхм, знал его.

Она глубоко вдохнула.

- Гаррон, - тихо сказала она.

Он вскинул брови.

- Это же не Гаррон Хитрый? – она кивнула, и он рассмеялся. – Твоего отца старый

Маттео никогда не грабил.

Она отодвинулась от Килэй, заинтригованная.

- Правда? Почему?

Лисандр фыркнул.

- О, он придумывал оправдания, но я знал, что он боялся его. Я не знаю, слышала ты

это или нет, но во время Шепчущей войны Гаррон управлял хорошим кораблем

«Алчность», этот корабль был известен своей силой. Он забирал все, кроме пленников, он

мог бы стать хорошим пиратом, если бы мы его уговорили, - он улыбнулся, качая головой.

– Но Гаррон был торговцем до мозга костей. И он сражался так хорошо, что король

подарил ему «Алчность» после войны.

Она нахмурилась.

- Он никогда не говорил о корабле. Что он с ним сделал?

- Отдал старому другу, - просто сказал Лисандр. – Раз ты – дочь Гаррона Хитрого, я

пойду на уступки, - он скрестил руки и склонился. – Ты не должна быть пиратом, если не

хочешь, да? Пока не передумаешь, ты будешь просто честной торговкой. Но если

передумаешь, а так будет, ты поцелуешь меня, и я сделаю тебя пиратом.

Аэрилин недовольно смотрела на него, покраснела и покачала головой.

- Хорошо, но этого не произойдет, - рявкнула она, и он улыбнулся шире.

- Боюсь, остальным я такого предложить не могу. У вас только два варианта: быть

среди моего экипажа или уходить. Можете прыгать за борт, никто вас не остановит, - никто

не двигался, и Лисандр улыбнулся. – Ваша стоимость увеличилась в три раза. Ладно,

теперь вы пираты! Вас ищут все шесть регионов, за ваши головы полагается гора золота.

Джонатан вскинул кулак и радостно завопил. Каэл не знал, как реагировать, но

отказаться не мог. Они застряли на корабле, пока Лисандр не отпустит их на берег. Если

размахивание саблей и эль вернут его на землю, он это сделает.

Они стояли, пока Лисандр выдавал им форму: белую рубашку, коричневые брюки и

сапоги высотой до колен. На каждой рубашке была нарисована красная перевернутая V.

- Это символ нашего клана, - объяснил Лисандр. Он изобразил форму руками. –

Скрещенные сабли, усиленные кровью врагов и поднятые в триумфе.

- Это все хорошо, - сказала Аэрилин. – Но я не думаю, что могу это носить, если вы

пообещали не делать меня пиратом.

- Привяжите человека к якорю, и он вырвется. Привяжите человека в платье к якорю,

и его разве что вынесет волной, - сказал Лисандр. – Я приговорю тебя к смерти, если

увижу в платье. Все на моем корабле должны быть в этой форме. Это правило.

Она держала одежду на вытянутых руках.

- Но в этом я буду ужасно выглядеть! Они без формы.

- Килэй тоже будет в этом, - пробормотал Тельред. – Она не возражает.

- Килэй будет прекрасна и в лохмотьях! У вас нет ничего более… женственного?

Например, - она потянула за юбку Килэй из кольчуги, - такого – красивого и опасного?

Лисандр фыркнул.

- Красивое и опасное? Расскажу тебе с точки зрения мужчины: если я позволю

женщинам так ходить по палубе, - он кивнул на Килэй, она закатила глаза, - мы вообще не

сможем работать.

- А как же женская одежда для пираток? – не сдавалась Аэрилин. – У вас должно

быть что-то не такое мужское.

Лисандр уже не выдерживал. Он вскинул руки и сказал:

- Это может тебя удивить, но за все время, сколько я был капитаном, на борту

«Грохочущего якоря» не было женщин. Так что мы не готовы.

Каэл не был уверен в том, что он не врет, а Аэрилин улыбнулась.

- Никогда?

- Никогда, - уверенно сказал Лисандр. – Так ты оденешь форму?

Она отбросила волосы за плечо.

- Наверное.

- Отлично, – Лисандр хлопнул в ладоши. – Это вам не паром, и все должны работать.

Вы встаете после шести ударов колокола, тренируетесь, работаете, и я сделаю из каждого

из вас сносного матроса, ясно?

Они хором пробормотали:

- Да.

Он вскинул брови.

- Когда я задаю вопрос, ответ должен быть: «Айе, капитан»! Ясно?

- Айе, капитан! – вопль Джонатана заглушил бормотание Каэла. Лисандр ударил

кулаком по груди.

- Молодцы. Я теперь помогайте забирать сокровища, морские псы!

Аэрилин была оскорблена названием, но пошла за Джонатаном. Каэл хотел уйти, но

Килэй схватила его за руку.

- Нужно поговорить, - тихо сказала она.

Он не хотел оставаться в каюте Лисандра. Он был голоден, устал, и голова начинала

болеть.

- Это не может подождать до утра? – попросил он.

Она покачала головой.

- Чем раньше, тем лучше, - она повернулась к Лисандру, который стоял у стола,

склонившись над картой. – Можно поговорить, капитан?

- Да, конечно, - он поманил ее к себе. – Я продумываю лучший маршрут для атаки.

Если напасть с юга, здесь, утесы нам помогут? Или лучше двигаться с запада на восток?

- Не думаю, что об этом нужно говорить без Морриса, - сказала Килэй.

Тельред резко вдохнул, но Лисандр его не слышал.

- Да, ты, наверное, права. Рулевой должен знать… - он встал и направил на нее палец.

– Ты меня обманула! Поверить не могу, после стольких лет, а я считал нас друзьями.

- О, хватит, - она закатила глаза. – Вы уже знаете мой секрет, так что честно, что я

знаю ваш.

Лисандр выхватил кинжал из сапога и помахал лезвием перед ее лицом.

- Я знаю лишь, что это не импульс, а это, - он кивнул на Каэла, - не маг.

И тут Каэл понял, что его кинжал был не за поясом, а в руке Лисандра.

- Эй!

- О, не удивляйся, - сказал Лисандр. – Когда носишь кинжал за поясом, жди, что его

украдут.

И Килэй согласно склонила голову.

Каэл схватил кинжал за рукоять.

- Не понимаю, когда вы успели его украсть.

- Вору не нужно время, только шанс, - ответил Лисандр. – Я сделал это, когда ты

пытался сдавить мне руку.

Так он все-таки заметил. Хорошо.

- Не трогайте мое оружие, вор, и я не буду сжимать руку, - сказал он, надеясь, что

рычит убедительно.

- Злой горный крысеныш? – оскалился Тельред.

41
{"b":"585412","o":1}