- Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…
- В любом случае, - встала между ними Килэй, - боюсь, нам нужно увидеть Морриса.
Это решено.
Лисандр фыркнул.
- Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…
- Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.
Он издал разочарованный звук и сел на стол.
- Если не ты, то кто?
Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:
- Он.
Глава 21:
Появление Райта
Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда
сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они
рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.
Она не должна была так его смущать.
- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.
Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,
он нахмурился.
- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?
- Потому что он – шептун.
И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:
- Невозможно.
- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он
отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш
волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…
- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?
Нужен Моррис.
Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.
- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.
- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он
может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,
- он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.
Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.
- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее
босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы
ввязались?
- Вендельгримм, - вздохнул он.
Она широко улыбнулась.
- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.
- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.
Лисандр застонал.
- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине
скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под
пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над
лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В
Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…
«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».
- Ведьма напала на деревню? – догадался он.
Лисандр кивнул.
- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из
Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и
отправился освобождать людей Коппердока.
- Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.
Он пожал плечами и хитро улыбнулся.
- Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях
Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. –
Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый
кубок бессмертия на горе золота.
- Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали
там только из-за одного.
Он прижал ладонь к груди.
- Девочка Сэма Взятки.
- Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.
Лисандр фыркнул.
- Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке
будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против
самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я
отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет
шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но
ведьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими
людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним
заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы
вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее
заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.
Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под
ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а
потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда
небо снова стало просто серым, он встал на ноги.
Его ноги дрожали, он схватился за стол.
- Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на
окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли
троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.
Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему
обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.
Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.
- Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый
ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток
из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не
наврежу. Но упрямые псы не послушались.
- Конечно, вы же наш капитан!
Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос
напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.
- Привет, Моррис.
- Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на
него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти
бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.
- Почему? – удивился Лисандр.
- Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -
фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что
ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?
- Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.
Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой
бородой.
- Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?
- Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он
уже доказал себя в том тумане.
Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко
улыбнулся. У него не было нескольких зубов.
- Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?
- Каэл.
- Рад встрече.
Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука
Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.
- Вот так вышло, - сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне
шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.
- О, не проблема, - он пожал запястье Морриса.
- Какая у тебя сила? Погоди, не говори, - Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя
все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя
есть дар для войны, да?
Ему казалось, что Моррис слепой.
- Нет, я целитель, - сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.
- Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много
шептунов, я-то могу увидеть талант.