Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…

- В любом случае, - встала между ними Килэй, - боюсь, нам нужно увидеть Морриса.

Это решено.

Лисандр фыркнул.

- Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…

- Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.

Он издал разочарованный звук и сел на стол.

- Если не ты, то кто?

Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:

- Он.

Глава 21:

Появление Райта

Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда

сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они

рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала,

он нахмурился.

- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?

- Потому что он – шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

- Невозможно.

- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он

отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш

волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред?

Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.

- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он

может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект,

- он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее

босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы

ввязались?

- Вендельгримм, - вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине

скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под

пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над

лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В

Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».

- Ведьма напала на деревню? – догадался он.

Лисандр кивнул.

- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из

Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и

отправился освобождать людей Коппердока.

- Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.

Он пожал плечами и хитро улыбнулся.

- Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях

Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. –

Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый

кубок бессмертия на горе золота.

- Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали

там только из-за одного.

Он прижал ладонь к груди.

- Девочка Сэма Взятки.

- Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.

Лисандр фыркнул.

- Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке

будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против

самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я

отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет

шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но

ведьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими

людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним

заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы

вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее

заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.

Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под

ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а

потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда

небо снова стало просто серым, он встал на ноги.

Его ноги дрожали, он схватился за стол.

- Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на

окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли

троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.

Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему

обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.

Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.

- Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый

ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток

из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не

наврежу. Но упрямые псы не послушались.

- Конечно, вы же наш капитан!

Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос

напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.

- Привет, Моррис.

- Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на

него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти

бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.

- Почему? – удивился Лисандр.

- Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, -

фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что

ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?

- Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.

Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой

бородой.

- Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?

- Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он

уже доказал себя в том тумане.

Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко

улыбнулся. У него не было нескольких зубов.

- Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?

- Каэл.

- Рад встрече.

Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука

Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.

- Вот так вышло, - сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне

шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.

- О, не проблема, - он пожал запястье Морриса.

- Какая у тебя сила? Погоди, не говори, - Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя

все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя

есть дар для войны, да?

Ему казалось, что Моррис слепой.

- Нет, я целитель, - сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.

- Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много

шептунов, я-то могу увидеть талант.

42
{"b":"585412","o":1}