— Я — Фламиниус. Я был доверенным лицом Белнара, — представился Фламиниус. — Я был назначен Белнаром, пока он ещё был жив, конечно, руководить ликвидацией чрезвычайной ситуации, капитан городской стражи, был назначен моим заместителем. Мой меч к Вашим услугам.
— В город пожары, — пробасил генерал.
— Их оказалось трудно потушить, — начал оправдываться Фламиниус. — Мы всю ночь боролись с ними.
— А я слышал, — сурово оборвал его мужчина в плаще, — что, сотни солдат, которых, возможно, лучше было бы использовать на защите города от огня, были привлечены к бесплодным поискам какого-то беглеца!
— Они вовсе не бесплодные, Генерал! — сообщил Фламиниус. — Он здесь! Вот — он! Я схватил его!
— На твоём месте, я бы не был так уверен в этом, — заметил я.
Мне было любопытно узнать, как появление на сцене этого нового товарища могло поменять некоторые приоритеты, если вообще не всё.
— Мне он не кажется связанным, — заметил вновь прибывший. — Он всё ещё при своём мече.
— Он полностью беспомощен передо мной, Генерал, — заверил его Фламиниус. — Его друг в моей власти, и его жизнь залог того, что он сдаётся.
— Это не тот ли, что высокий, худой парень, с деревянным мечом? — уточнил гость в плаще.
— Да, Генерал! — кивнул Фламиниус.
— Я приказал моим людям принести его в сад, — сообщил генерал. — Он был ранен, и к его ране не проявляли внимания. Просто поразительный образчик бесчеловечного варварства. Мои люди о нём позаботились.
— А где мои люди, генерал? — с тревогой спросил враз побледневший Фламиниус.
— Я приказал, им идти и заниматься их прямыми обязанностями, — сообщил гость в плаще. — Я отправил их бороться с пожарами в городе.
— А где же тогда Ваши люди? — испуганно спросил Фламиниус.
— Не бойтесь, — пробасил генерал. — Они здесь, снаружи.
Фламиниус заметно успокоился.
— Кто-то жонглирует лармами, — вдруг сказал гость в плаще. — Другой ходит туда — сюда на противотарновой проволоке, натянутой между двумя мостами.
— Что? — переспросил ошеломленный Фламиниус.
Гость в плаще, наконец, снял свой шлем.
— Паблиус Андроникус! — воскликнул я.
— Властный Генерал, пожалуй, одна из моих самых лучших ролей, — пояснил Паблиус Андроникус.
— Вы можете играть! — крикнул я.
— Конечно, — согласился он. — А разве Бутс Бит-тарск, не уверял Тебя в этом?
— Само собой, — признал я.
— Безусловно, — добавил Андроникус, — я тщательно выбираю роли для себя.
Я схватил Фламиниуса за горло и припечатал его спиной к стене.
— Э, нет, моя дорогая, — пробасил Андроникус, подхватывая мернувшуюся было к двери Янину за руку и, бросая дрожащую женщину обратно на колени на пол, — Ты никуда не уходишь, по крайней мере, пока.
— Ведите сюда Петруччо, — потребовал я. — Я должен видеть его.
— Увы, — крикнул Петруччо, — я умираю!
— Ерунда, — отмахнулся я. — Это же — всего лишь царапина!
— Пусть сложат большой костёр из сотен брёвен, — патетично выкрикнул Петруччо.
— Нет у Тебя прав на такие похороны, — рассудительно заметил Чино. — Ты — лицедей.
— Эт точно, и Тебе повезёт, если люди не забудут выбросить твоё труп на свалку мусора, — добил Лекчио.
— Да говорю я Тебе, что это — только царапина, — успокоил я артиста.
— Правда? — уточнил Петруччо.
— Правда, — проворчал я, меняя повязку. — Это едва ли причинило неудобство даже невротичному урту.
— Мой меч подобрали? — поинтересовался Петруччо.
— Да, — успокоил его Чино. — Здесь он.
— Их были сотни, — принялся уверять меня Петруччо. — Я боролся как ларл. Я насадил на мой меч одиннадцать мужчин!
— Это — весьма много, — признал я.
— Историю того, как Петруччо держал мост, запомнят надолго, — заявил Петруччо.
— Уверен, что так оно и будет, — согласился я.
— И как он, в конце концов, пал окровавленный под клинками взбешенных, вражеских отрядов!
— Да, — отмахнулся я, и вдруг Петруччо как подкошенный повалился мне на руки.
— Он умер! — испуганно крикнул Чино.
— Петруччо, — позвал я.
— Чего? — спросил лицедей, открывая глаза.
— Не делай так больше, — предупредил я.
— Ну как, я хорошо сыграл? — осведомился Петруччо у Андроникуса, своего постоянного наставника в таких вопросах.
— Блестяще, старина, — пробасил Андроникус.
— Здорово, что Ты решил поискать меня, — сказал Петруччо.
— Пустяки, — заверил его Андроникус.
— Не то, чтобы я нуждался в помощи, — сказало Петруччо.
— Конечно, нет, — кивнул Андроникус.
— Если бы пачка заметок с подробными наставлениями по театральным жестам головой и руками, подготовленными для Тебя Паблиусом Андроникусом, слегка не повернула клинок Фламиниуса, то возможно, разговор в этой комнате шёл бы на совсем другую тему, — пояснил я Петруччо.
— Возможно, — великодушно признал он. — Я был уверен, что, рано или поздно эти записи по теории могли доказать свою ценность.
— Петруччо, — предостерегающе насупился Андроникус.
— Вы должны забрать его отсюда, — сказал я Андроникусу. — Я думаю, что Вы легко сможете сделать это благодаря твоему облику прибывшего с визитом генерала.
— Боюсь только, что для Тебя покинуть город будет гораздо труднее, — заметил Андроникус. — Похоже, Тебя ищет каждый гвардеец в Брундизиуме. Подозреваю у каждых ворот, будут те, кто смог бы опознать Тебя, рабыни, придворные, или кто-то ещё.
— Я собираюсь покинуть город, как планировалось изначально, — ответил я. — Мне кажется это единственным практически осуществимым путём.
— То устройство, которое я Тебе дал, всё ещё у Тебя? — поинтересовался Лекчио.
— Конечно, — кивнул я.
— Там где применить его будет невозможно, Тебе придётся суметь сделать иначе, — предупредил он.
— Я знаю, — сказал я.
— Только не забудь не смотреть вниз на ноги, — добавил он, — лишь глядя вперед туда, куда идёшь, Ты будешь в состоянии быстро реагировать.
— Я понял, — кивнул я.
— И думать надо ногами и телом, доверяя малейшим его ощущениям, — продолжил поучать Лекчио.
— Я помню всё, чему Ты меня учил, — успокоил я его.
— Я тоже, — кивнул он. — Потому и убеждаю Тебя быть предельно осторожным.
— Само собой, — сказал я.
— Нам пора выбираться отсюда, — заметил Андроникус, — причём сделать это лучше до того, как стражники в Брундизиуме начнут, наконец, думать той головой, что у них на плечах.
— Возьми эти бумаги, — передал я пакет Андроникусу. — Они очень важны. Отдай их Скормусу. Он знает, как с ними поступить. У него есть другие бумаги, относящиеся к этому делу.
— Где мы встретимся? — уточнил Андроникус.
— Как и договаривались, — сказал я, — если, конечно, всё пройдёт по плану.
— Всего хорошего, — пожелал мне Андроникус.
— И Вам всем, удачи, — ответил я.
И Андроникус величественным движением надев свой шлем, снова спрятал лицо, и, по-королевски, выпрямил тело. Он снова превратился в генерала.
— Идём, мужчины, — пробасил он, — и не забудьте прихватить с собой пленника. Он арестован по запросу из Ара.
Он был очень внушителен.
— Не плохо, а? — полюбопытствовал Андроникус.
— Замечательно, — признал я.
— Не забудьте мой меч, — напомнил Петруччо.
— Мы поднимем его по выходе, — заверил его Лекчио.
— Вперёд, мужчины! — скомандовал Андроникус, снова войдя в роль генерала, и, несколько грандиозно, в сопровождении Чино и Лекчио, поддерживавших Петруччо под руки, направился к двери в сад.
— Не, а я в натуре не знал, что Петруччо разыскивают в Аре, — проговорил Лекчио, также входя в привычное амплуа.
— Помалкивай! — ворчливо предостерёг его Чино, впрочем, не удивляясь выходке своего друга.
Я понаблюдал за ними некоторое время, пока они не скрылись из виду, дабы удостовериться, что они не влипли в какую-нибудь проблему, а потом направился туда, где мы закрепили наших пленников. Мы раздели их и привязали, спинами к прутьям той самой решётки, которая первоначально прервала моё преследование Белнара. Руки их были поняты и разведены в стороны, а запястья и лодыжки, привязаны к прутьям. Мы использовали эту решётку, потому что она очень напоминало решётки работорговцев, к которой рабыни могут быть привязаны для удовольствия владельцев в почти бесконечном разнообразии позиций и положений, в пределах от довольно простых до изящно экзотичных. На сей раз, мы опустили решётку со стороны покоев Убара, с помощью верёвки, привязанной к рычагу управления. Таким образом, мы опустили решётку, оставаясь с этой стороны. Оставалось только закрепить наших добрых знакомых любым способом, который был подходящ с нашей точки зрения.