Литмир - Электронная Библиотека

«Здравствуй, Альбус.

Надеюсь, у тебя и твоих близких все хорошо. У меня тоже. Недавно у меня был День Рождения, и Лэмми прислал мне открытку с созвездием Андромеды. По-моему, это трогательно.

Клеменси просит передать тебе извинения. Не жди от нее письма: отправлять письма совиной почтой в маггловской деревне слишком сложно и может вызвать ненужные пересуды. Она оставила у меня подарок для тебя, который я тебе и пришлю в свое время.

Приятно тебе отдохнуть. Преданная тебе Айла Хитченс».

«Дорогой Альбус!

Как проходят твои каникулы? Надеюсь, что весело. Сама я повожу время прекрасно, хотя и несколько неожиданно. Представь, в Париже мы пробыли всего несколько дней, после чего m-me Делакур была приглашена в Австрию, и более того, маму пригласили вместе с ней. Альбус, я увидела Вену — столицу вальсов! Ты не можешь себе представить, как там красиво. К письму я приложу несколько открыток, но, конечно, они не могут впечатлить так, как если бы ты видел все это собственными глазами. Впрочем, уверена, однажды ты побываешь в Вене, более того — ты объездишь всю Европу, и везде тебя запомнят.

Рада бы описать красоты Вены подробнее, но я ужасно спешу: готовится детский праздник. Пригласил нас сам барон Эстерхази, там будут его родственники, в том числе одна англичанка, мама вроде бы с ней училась вместе. А сейчас она замужем за Эрвином фон Гриндевальдом, не последним человеком в стране. Надеюсь только, меня не приставят в няньки к их сыночку. Терпеть не могу возиться с малышней.

Прости. Потом напишу еще и расскажу тебе о Вене так, чтобы ты ее представил, как будто она у тебя за окном. Желаю тебе славных развлечений. Всегда твоя, Викки».

«Привет, Альбус.

Как ты там? Все спокойно? А у нас беда. Пьяный постоялец поджог столы в зале. К счастью, огонь потушили быстро, но отец все равно перепугался страшно: мы-то с мамой уже легли спать. Спим мы на втором этаже, а зал на первом. Представляешь, если бы пожар перекинулся на лестницу? Нам было бы не спастись. Но и сейчас тяжело. Зал весь выгорел. Придется закупать новую мебель, кучу денег потратим. Макмилланы недавно купили лошадь, так она стоит больше, чем не только зал, а вся наша гостиница, наверное. Интересно, кто определяет, сколько кому денег положено?

Виктория недавно прислал мне книжку — говорят, такими сейчас все магглы зачитываются. Там про сыщика Шерлока Холмса и его друга. Он, этот Холмс, очень умный и странный, прямо как ты. Но мне читать некогда, так что пересылаю тебе. Не скучай.

Пока. Элфиас».

«Альбус, я очень рад тебя видеть, то есть тебе писать. У нас дома, как всегда, шумят, и я ухожу в сторожку. В сторожке поселился упырь. Он молодой и очень веселый, очень мычать любит, я иногда ношу ему объедки, он позволяет себя гладить по голове. Я про него уже написал Айле, остальные не поймут, и она теперь очень хочет его увидеть, а рисую я плохо, и вот думаю: как бы раздобыть фотоаппарат и научиться им пользоваться. Правда, Фил однажды пробовал упыря выгнать, даже стукнул палкой, и тот заревел. А я сказал Филу, пусть лучше меня стукает, ну правда, упырь — он безобидный, а я привык, да это и нестрашно, если не по голове.

Айле я послал открытку с Андромедой. Хотел ту Андромеду найти, из мифа, но не нашел. Пришлось послать созвездие.

У тебя когда День Рождения? Я бумажку потерял, на которой записывал. Напиши еще. Я тебе тоже что-нибудь пошлю. Хочешь лукотруса? У нас в саду их много.

Пытаюсь смотреть на звезды, но нужна точка повыше, а на чердаке у нас живет боггарт, поэтому чердак заперт. Я сказал папе, что уже умею с боггартами, и меня наказали, чтобы не врал. Тогда я им сказал, что меня уже наказывали в школе, потому что я играл с боггартом, и они могут написать профессору Сполдингу и спросить. Опять наказали — совсем не понял, за что. Это все, наверное, потому что у тети Доротеи голова болит, а Фил хочет жениться. А мама говорит, что во всем виноваты грязнокровки. А я ей сказал, что с одной грязнокровкой дружу, и она хорошая, и отец Айлы — тоже грязнокровка, и раз она хорошая, он тоже. Она мне сказала, что я сумасшедший и не могу ничего понимать. А что тут понимать, Альбус?

В общем, ты мне напиши по дату и ответь, хочешь ли лукотруса или лучше поймать корнуоллского пикси, они тоже забавные, только слишком шустрые, но в лугах где-то они водятся, можно попробовать поискать.

Жду, когда в школу. Лэм».

========== Глава 16. Стейк и сухари ==========

В конце августа Кендра, вопреки ожиданиям сына, не взяла его в Косой переулок. Учебники для второго курса ей отдала миссис Скримджер, благо изменений в программе не было; одежду сыну она надставила сама, ботинки расширила заклинанием, а чтобы купить пергамент, чернила и перья присутствия Альбуса не требовалось. Что ж, он потратил время на то, чтобы закончить во второй раз перечитывать сборник рассказов о том самом Холмсе, присланный ему Элфиасом. Написано было интересно, хотя мыслительные способности сыщика показались мальчику преувеличенными: несколько раз он замечал, что тот использует отнюдь не дедукцию, а индукцию, выводит из частного общее. Но сам приключенческий дух очень его увлек, и в следующие каникулы он непременно решил найти место потаинственнее и провести расследование.

Помня, как он мучился в прошлый раз, когда пришлось попустить обед и почти до ночи ждать ужина, Альбус заблаговременно запасся провизией: гороховыми стручками, чищеной морковкой, сухарями и печеньем. Он опасался, как бы мать не выкинула его мешок с едой, когда придет проверять, правильно ли он собрал вещи, и потому всунул запасы в холщовую сумку на плече уже перед самой дорогой.

Ариана не смогла сойти вниз: после очередного припадка она так обессилела, что слегка в постель на несколько дней. Аберфорт сухо пожал брату руку и ушел работать. Кендра, как всегда, добралась до Кингс-Кросса аппарацией. Остановив сына перед барьером, хмуро бросила:

— Если опять не будешь писать, на каникулах выпорю.

Альбус шагнул вперед.

На нужной платформе мелькали уже знакомые лица вперемешку с теми, кого видел впервые. Белокурый Финеас Блэк спешил за широко шагавшим старшим братом и Альбуса не заметил. Камиллу Фарли за что-то грубо отчитывала мать. Чуть подальше стояло — на сей раз, видимо, в полном составе — семейство Уизли: Малкольм, Розалин, Генри и еще один взлохмаченный веснушчатый мальчишка, на вид — ровесник Аберфорта. Последнего миниатюрная миссис Уизли крепко держала за руку и иногда успокаивающе улыбалась. Джентльмен в высоком цилиндре, с цепочкой часов и рыжими бакенбардами притворно-сурово хмурил брови, а мальчишка окидывал платформу таким взглядом, словно намеревался кинуть в самую гущу толпы хлопушку. Увидев Альбуса, старшие из детей дружно замахали ему, он кивнул в ответ.

— Альбус, иди скорей сюда! — прозвенел легкий голосок. Обернувшись, мальчик увидел Клеменси, манившую его с подножки.

— Иди скорей, мы уже заняли купе, там все — и Викки, и Айли, и Лэмми, и Элфи… Ой, как ты загорел! Прости, пожалуйста, что я тебе не писала. Айли подарила мне на день рождения почтового сычика, но когда я его отправила с первым письмом к ней, его подстрелил мистер Шолто, местный эсквайр. Тоже мне, любитель охоты! Мой брат Джастин видел, как он застрелил сычика, и потребовал вернуть птицу или хоть письмо — ведь письмо-то было моим. Письмо он вернул, а про птицу сказал, что может отдать ее только в виде чучела… А как ты провел лето? Расскажешь, да?

Тараторя, Клеменси увлекала Альбуса вглубь вагона, пока не остановилась перед нужным купе. Там его радостно встретили Виктория, Элфиас и Айла. Последняя уже переоделась в школьную форму, а вот Викки не спешила, желая, видимо, вдоволь нахвастаться новым темно-синим бархатным платьем. Лэмюэль сначала прихода Альбуса не заметил: стоя у открытого окна, он выслушивал последние напутствия старшего брата. Филипп Принц холодно ронял:

— Смотри у меня: если снова будешь хулиганить, то на каникулах получишь по голове лично от меня, притом как следует. Сколько на тебя жалоб! На меня столько не писали. Если к розгам ты бесчувственен, придется делать с тобой то, чего ты по-настоящему боишься.

42
{"b":"571395","o":1}