Литмир - Электронная Библиотека

Вокруг усадьбы простирались поля, ежегодно дававшие обильный урожай. Над землей витал приятный запах цветущей гвоздики, крестьяне с усердием собирали плоды фруктовых деревьев, в долинах всходили посевы риса — и все это наполняло сердце Киджакази радостью, хотя ей не доставалось ничего из того, что выращивалось в имении господина Малика.

От забот и переживаний красота Киджакази поблекла рано. Девушка казалась гораздо старше своих лет. Лишь изредка, когда что-то вызывало ее улыбку, усталое лицо Киджакази вдруг озарялось тихим светом и на щеках появлялись ямочки.

Пятилетнего хозяйского сына звали Фуад. Это был капризный и избалованный ребенок. То он целыми днями бегал по дому и ломал родительские вещи, то вдруг требовал, чтобы его носили на руках. Он мог делать что угодно, говорить все, что ему вздумается. Родители во всем потакали мальчику, и от его проказ не было житья.

Как-то раз Фуад вдруг расшалился на руках у матери: он вырывался, хватал ее за волосы, тянул за ухо. И тогда госпожа Маимуна, уставшая увещевать своего непослушного сына, отшвырнула его от себя. Трудно сказать, что произошло бы, если бы мальчика не подхватила оказавшаяся неподалеку Киджакази. У нее на руках расшалившийся было ребенок вдруг замолчал. Госпожа Маимуна поспешно отняла сына у служанки и тяжело опустилась на стул. На руках у матери мальчик снова заплакал, и Киджакази принялась успокаивать его.

С того памятного дня Киджакази перевели работать со скотного двора на кухню. Это, конечно, не означало, что ей было дозволено воспитывать господского сына — такого хозяева не могли доверить никому из своих слуг. Они просто хотели, чтобы она находилась поближе к госпоже Маимуне и помогала ей ухаживать за ребенком.

Фуад очень привязался к Киджакази. Было совершенно непонятно, почему этот избалованный мальчик слушался простую служанку и успокаивался в ее присутствии. Этого не понимала и сама Киджакази, но стоило ей взять плачущего ребенка на руки, как он умолкал. Теперь она и думать боялась о том времени, когда мальчик вырастет и ее снова отправят на скотный двор.

Однажды утром Фуад, как обычно, пошел на кухню поздороваться с Киджакази. Когда лениво бродившая по дому госпожа Маимуна услышала доносящийся из кухни радостный смех, она бросилась туда и увидела, что Киджакази целует в лоб ее сына. Взбешенная, с перекошенным от ярости лицом, она оттолкнула служанку и вырвала сына у нее из рук. Бедная Киджакази споткнулась о стоящие позади нее горшки, упала, но тут же вскочила на ноги, испуганно глядя на разгневанную хозяйку. Она знала, что теперь ее накажут, хотя и не вполне понимала за что.

— Чем это ты здесь занималась? — визгливо прокричала хозяйка.

— Простите меня, госпожа, — взмолилась Киджакази, замирая от ужаса.

— Заведи своего ребенка и целуй его сколько влезет, — гневно бросила госпожа Маимуна и вышла из кухни.

— Эй, что там за крик? — раздался голос господина Малика.

— Эта нечисть позволила себе поцеловать нашего сына, — ответила госпожа Маимуна.

— Предупреждал я тебя: не пускай ее на кухню, а ты говорила: ничего, пусть тут поработает. Сегодня она целует Фуада, а завтра сядет возле него как хозяйка дома!

Войдя в кухню, господин Малик увидел сжавшуюся от страха Киджакази. Он с ненавистью посмотрел на нее, выругался и вышел вон.

Фуад кричал и плакал, когда его уводили от Киджакази, но с тех пор ей никогда уже не разрешали держать мальчика на руках. Больше того, с этого дня она не имела права даже приближаться к нему. На следующее же утро ее с позором изгнали обратно на скотный двор.

Госпожа Маимуна сделала все, чтобы Фуад забыл о существовании Киджакази, и, надо сказать, преуспела в этом. Через некоторое время Фуад больше не вспоминал о ней. Что же касается Киджакази, то она, наоборот, часто скучала по своему воспитаннику.

Фуад рос, и вместе с ним росло то чувство любви и преданности, которое испытывала Киджакази к своему молодому хозяину. Всякий раз, когда она видела его, лицо ее озарялось улыбкой, светлой, как солнце, пробившееся сквозь облака в пасмурный день. Она помнила его еще ребенком, который бегал на неокрепших ножках и спотыкался, как новорожденный козленок. Теперь же он стал красивым юношей, и Киджакази, позабыв о работе, с восхищением смотрела на него.

У Фуада была собака, с которой он очень любил играть. "Боби!" — кричал Фуад, и та с радостным лаем бросалась к нему, становилась на задние лапы, виляла хвостом. Как-то Фуад приказал уже порядком уставшей собаке принести ружье, но она не послушалась. Тогда он с силой ударил ее палкой, и собака, жалобно взвизгнув, отскочила в сторону. В это время поблизости оказалась Киджакази, которая несла охапку травы для коров. Увидев юношу, Киджакази подошла поближе, чтобы посмотреть на своего любимца, с которым ее когда-то так жестоко разлучили. Заметив служанку, Фуад подозвал ее так, как минуту назад он подзывал свою собаку: "Эй! Принеси-ка мне ружье!"

Не говоря ни слова, Киджакази бросила траву и побежала в дом за ружьем. Едва переступив порог, она увидела госпожу Маимуну. Хозяйка сразу почувствовала запах навоза, вторгшийся в изысканный аромат гостиной, и лицо ее исказила гримаса отвращения. Жестом остановив Киджакази, она недовольно спросила:

— Что тебе здесь надо?

— Господин Фуад послал меня за ружьем, — ответила испуганная Киджакази.

Вопреки всем ожиданиям это обрадовало госпожу Маимуну: ей было приятно, что ее Фуад становится настоящим хозяином.

С того дня Киджакази начала прислуживать Фуаду, с радостью выполняя малейшее его желание, а он с течением времени обращался с ней все хуже и хуже. Госпоже Маимуне нравилось такое поведение сына. Ей хотелось, чтобы он рос властным, как отец, и в будущем твердой рукой правил своим имением и крестьянами.

Однажды вечером господин Малик сидел и мирно беседовал с женой в тени сада, разбитого во внутреннем дворике их дома. Жасмины, розы и вилуа[32] радовали глаз и источали тонкий аромат. С закатом на сад опускалась вечерняя прохлада, в воздухе распространялся запах белых ночных цветов. Здесь, под раскидистым деревом, любил по вечерам коротать время в разговорах с женой хозяин Коани, который в эти часы не допускал к себе никого, даже любимого сына.

— Господин мой, я слышала, что недавно в лавку Рувехи привезли ароматное масло халь-уд по сто шиллингов за тола[33], — обратилась к мужу госпожа Маимуна.

— Хорошо. Завтра пошлю человека — пусть пойдет и купит. Сколько тебе нужно?

— Я думаю, пять тола хватит.

— Тогда лучше сделаем вот как. Возьмешь в сундуке денег, сколько тебе надо, а завтра, когда приедут господин Зейн с женой, попросишь ее, чтобы она купила тебе масла.

— Как? Они завтра приедут? — сделала удивленное лицо госпожа Маимуна, хотя прекрасно знала, что каждое воскресенье господин Зейн с женой заезжают к ним на своей новой машине марки "мэй флауэр".

Добившись своего, госпожа Маимуна замолчала. Она завела этот разговор вовсе не для того, чтобы спросить мужа, можно ли ей сделать покупку, а только чтобы получить разрешение взять деньги из сундука. А уж открыв его, она возьмет их сколько хочет и потратит как пожелает.

Госпожа Маимуна пошла прогуляться по саду. Она сорвала веточку жасмина, розу и большой цветок килуа, который приколола к своим длинным волнистым волосам. Потом направилась к фруктовым деревьям и затеяла веселую игру: срывая плоды, она бросала их в мужа, крича, чтобы тот ловил. Господин Малик, грузный и неповоротливый, подчиняясь прихоти жены, вскочил и попытался поймать летящие в его сторону фрукты. Эта игра очень забавляла госпожу Маимуну, которая смеялась до слез, глядя на неуклюжие прыжки мужа.

Вдруг господин Малик и госпожа Маимуна увидели Фуада, который с криком "мама" бежал к ним. За ним со злобным лаем, оскалив зубы, гналась его собака.

вернуться

32

Сладко пахнущие цветы одного из видов лиан (ед. ч. — килуа).

вернуться

33

Мера веса, равная приблизительно 14 граммам.

28
{"b":"564854","o":1}