— Нет, знала.
— Да. — Леди Гаррет вздохнула. — Знала.
— Так, может, пора что-то с этим делать?
— Может быть.
— Просто решить, что такое «мы».
— Возможно. — Миранда замолчала. — Но ты ведь понимаешь, что когда мы вслух заговорим об этом, о нас, то пути назад уже не будет?
Уинфилд кивнул.
— Никто не понимает этого лучше меня.
— Мы подвергнем риску то, что у нас есть. А я должна признаться, что ценю то время, что мы проводим вместе, и завязавшуюся между нами дружбу.
— Я тоже, но этого недостаточно, не так ли?
Леди Гаррет посмотрела ему в глаза.
— Нет, недостаточно.
— И мы не можем дальше продолжать в том же духе. Точнее, я не хотел бы этого и, надеюсь, ты тоже. — Он заговорил тише: — Я хочу большего. А ты?
Миранда медленно кивнула.
— Да, и я.
— Разве не говорят: чем больше риск, тем больше награда?
— Говорят…
Уин заглянул ей в глаза.
— А разве не ты как-то сказала, что человек должен либо двигаться вперед, либо отойти в сторону?
— Это относилось к прогрессу, но… — Она вздернула подбородок, в ее глазах появилась решимость и еще что-то новое, интригующее, манящее. Уин с трудом сглотнул. — Я не хочу отходить в сторону.
— Я тоже, Миранда! Я тоже!
Виконт сделал знак кучеру, и кеб тронулся с места. Лорд Стилуэлл быстро зашагал следом за ним.
Уин не был до конца уверен в том, к чему они все-таки пришли. Однако он улыбнулся — ему не терпелось это выяснить.
— …И доказать его претензии… — Мистер Хэдли-Эттуотер с видом бывалого рассказчика замолчал на мгновение и обвел взглядом сидевших за столом, чтобы убедиться, что он держит внимание всех в целом и каждого слушателя по отдельности. — Он принес свинью.
Над столом прокатился смех.
— Надеюсь, не в апартаменты судьи?
Старшая сестра Миранды, леди Крессфилд, посмотрела на своего брата.
— А как же еще настоять на своем? — Хью усмехнулся. — Я не знаю точно, кто был удивлен больше всех, но мне все-таки показалось, что свинья.
И снова послышался смех, да и неудивительно, ведь за столом собралась веселая компания. Можно сказать, что ужин у Хэдли-Эттуотеров вполне сравним с театральной постановкой, участники которой, пожалуй, играли лучше, чем актеры. Если, конечно, Уин хорошо видел их всех.
За столом сидели глава семьи, граф Уотерстоун, Эйдриан Хэдли-Эттуотер, и его жена, прекрасная Эвелин. Также там был Хьюго Хэдли-Эттуотер, барристер и опытный рассказчик, которого явно обожала вся семья. Лорд Стилуэлл уже знал сэра Себастьяна и его жену Веронику, которая сидела рядом с ним. Сэр Себастьян сделал себе имя как исследователь и искатель приключений и теперь писал романы и повести о своих путешествиях. Дальше сидели старшая сестра Миранды Диана с мужем Джеймсом, лорд и леди Крессфилд, ее кузина Порция, леди Редуэлл, вдова, и, разумеется, Бьянка, миссис Робертс, которая максимально отстранилась от своего мужа. Имя этого человека никогда не упоминалось, а если кто-то случайно заговаривал о нем, на лицах присутствующих появлялось выражение смятения или даже отвращения, однако оно было столь мимолетным, Уин даже не был уверен, что ему это не привиделось. И, конечно же, за столом сидела глава рода, вдовствующая графиня, леди Уотерстоун, мать Миранды. Она очень напоминала виконту его собственную мать, и во время трапезы он не раз ловил на себе ее задумчивый взгляд.
Когда лорд Стилуэлл пришел, Бьянка объяснила его присутствие тем, что леди Гаррет проводит много времени за городом в обществе леди Фейрборо, а поскольку у леди Робертс была возможность встретиться с ним сегодня, то она подумала, что приглашение станет прекрасной возможностью ответить на его гостеприимство. Но хотя в этом объяснении и в самом деле прозвучали разумные доводы, виконт заподозрил, что леди Уотерстоун не вполне им поверила. И если вдовствующая графиня действительно такая же, как и его мать, то сейчас она, несомненно, размышляет над тем, связывает ли его что-то с ее младшей дочерью.
Оказалось, что Уин знаком со всеми джентльменами. Хоть Лондон и был довольно большим городом, во многих отношениях он представлял из себя весьма узкое общество. В самом деле, насколько виконту было известно, граф, его братья и зять состояли в том же самом клубе, что и он сам. Себастьян оказался единственным, с кем он довольно близко общался. Однако и Себастьяна он не видел уже некоторое время.
— Как бы неприятна ни была мне мысль о смене темы разговора с волнующей всех истории свиньи, — начала Порция, — я спрашивала себя, может ли кто-то из вас…
Несмотря на то что присутствующие смеялись и подтрунивали друг над другом, да и вообще за столом царила дружественная атмосфера, возникающая, когда вместе собираются люди, которые не просто заботятся каждый о ком-либо, но еще и испытывают взаимную любовь, произошла некая перемена, постичь которую Уин был не в состоянии. Женщина, сидевшая напротив него за столом, была совсем не той Мирандой, которую он знал. Она держалась абсолютно спокойно, а когда вступала в общую беседу, то делала это очень деликатно. Виконт и не подозревал, что леди Гаррет на такое способна. Несколько раз, когда беседа касалась определенных тем, он ждал, что Миранда примет вызовы, брошенные ему. И все же она сдерживалась, хотя после их разговора в Миллуорте виконт был уверен, что споры — ее стихия. Особенно если Уин говорил то, с чем леди Гаррет была не согласна. Странно, но он оказался еще и тем единственным за столом, кто обратил внимание на ее сдержанность.
— Лорд Стилуэлл, — обратился к нему Эйдриан, — насколько я понимаю, вы затеяли реконструкцию Фейрборо-Холла?
— Там был пожар, не так ли? — спросила Вероника. — Особняк серьезно пострадал?
— Даже думать неприятно о пожаре в этих величественных старинных загородных домах, — поежившись, сказала мать Миранды. — Я все время пребываю в страхе от того, что нечто подобное может случиться в аббатстве Уотерстоун.
— К счастью, как выяснилось, предыдущего графа мучили те же страхи, — сказал Уин. — Он был свидетелем Большого пожара в Лондоне в 1666 году.
— История всегда была полна сюрпризов, — с улыбкой заметила Эвелин.
— Мы всегда считали, что дом оставался неизменным с тех пор, как его построили, — продолжил виконт. — Но недавно обнаружили, что после пожара были проведены кое-какие изменения: стены сделали толще, чтобы они при необходимости послужили преградой для огня между основной частью особняка и его крыльями. Благодаря этому последние пострадали лишь от дыма. И несмотря на то что здание получило существенные повреждения, я содрогаюсь при мысли о том, насколько хуже все могло бы быть.
— Как это было разумно с его стороны, — отметила графиня Уотерстоун. — Миранда всегда интересовалась проектами зданий. Это неудивительно, ведь ее покойный муж был архитектором.
Леди Гаррет улыбнулась.
— Да они даже познакомились на какой-то лекции по архитектуре, которой оба интересовались. — Пожилая леди взглянула на свою дочь. — Я права, моя дорогая?
— Это была лекция о палладиевском влиянии на английскую архитектуру, — спокойно заметила Миранда. — Однако я уверена, что лорду Стилуэллу это неинтересно.
— Нет-нет, очень интересно. — Лорд Стилуэлл улыбнулся ей. — Я уже понял, что мне интересно все, что привлекает внимание леди Гаррет.
— Это верно. — Взгляд Дианы перешел с Уина на сестру. — Миранда ведь поселилась за городом у вашей матери. В особняке Миллуорт-Мэнор, не так ли?
Леди Гаррет кивнула.
— Моя семья сняла этот особняк на время реконструкции Фейрборо-Холла.
— Стало быть, вы наверняка знакомы друг с другом? — Диана посмотрела на виконта. — Если только вы не проводите большую часть времени в Лондоне.
— Я стараюсь при каждой возможности приезжать в Миллуорт, — осторожно заметил он.
Миранда пожала плечами.
— И наши дороги там пересекались, — добавила она.
— Так ты наверняка хоть пару раз видела стройку, да? — спросил Себастьян.