— Поскольку вы до сих пор явно смущены, думаю, мне следует все объяснить, — заявила Миранда.
Леди Гаррет по-прежнему говорила приветливым тоном, но сходство с гувернанткой стало еще более очевидным. Возможно, именно поэтому Уин чувствовал себя провинившимся мальчиком. И еще глупым ко всему прочему. Не самый лучший способ начать деловое сотрудничество, если, конечно, он решит нанять фирму «Гаррет и Темпест» для восстановления дома. По правде говоря, выбор у него был невелик.
— Это было бы замечательно, — вымолвил Уин.
— Мой муж основал фирму «Гаррет и Темпест» вскоре после нашей свадьбы, — начала Миранда. — Он не ожидал, что унаследует титул, хоть это и произошло месяца за три до его смерти. У меня были обязательства перед сотрудниками фирмы, которые я должна была выполнить, чтобы продолжить дело моего покойного мужа… — Наклонив голову набок, она посмотрела Уину в глаза. — Точно так же, как вы, без сомнения, чувствуете себя ответственным за своих арендаторов и за остальных людей, которые на вас работают.
Виконт с пониманием кивнул.
— Когда возникает необходимость, я делаю то, что необходимо для удержания фирмы на плаву. Сейчас как раз такой случай.
В ее голосе зазвучали нотки смирения, каких и стоит ожидать от хорошо воспитанной леди, волею случая втянутой в бизнес. Звучало все это не совсем правдоподобно, хотя, возможно, он ошибался. Зато лорд Стилуэлл был явно озадачен тем, что на нее не подействовали чары его улыбки.
— Наш мистер Кларк обычно встречается с клиентами и сам осматривает здание. Однако в нынешней ситуации он не может этого сделать по причинам личного характера. Именно поэтому я здесь, лорд Стилуэлл. — Вежливо улыбнувшись Уину, Миранда продолжила осмотр особняка. — Вам повезло, что фасад дома остался невредимым.
Обгоревшие обломки уже были в основном убраны, так что со стороны Фейрборо-Холл действительно выглядел почти так же, как обычно. На стенах в некоторых местах виднелись небольшие потемнения, но в целом все выглядело не так уж плохо. Уин в который уже раз вознес про себя молитву Создателю за талант архитекторов и строителей дома.
— Да, чего не скажешь о внутренней части особняка.
— Думаю, в таком случае мне следует осмотреть и ее. — Миранда направилась к двери, и Уин последовал за ней. — Вы разумно поступили, отправив нам рисунки, планы и фотографии особняка вместе с вашими требованиями к фирме. Господи, как вам удалось их спасти?
— Лишь центральная часть дома серьезно пострадала, — объяснил виконт. — Кажется, я писал об этом в своем письме. Ни одно из крыльев особняка не задело огнем, хотя они получили немалый ущерб от дыма и копоти. Те документы, которые я вам отправил, находились в библиотеке, которая, к счастью, нуждается лишь в уборке и в совсем небольшом ремонте. Последние несколько недель мы только и делали, что наводили тут порядок. — Он криво улыбнулся. — Но, кажется, нам удалось сделать не так уж много.
— Когда вы говорите «мы», мне приходит в голову, что вы имеете в виду слуг и нанятых рабочих. Это так?
— И да, и нет. Мы действительно наняли много рабочих, чтобы те помогали слугам наводить порядок в здании, насколько это возможно. Но это мой дом, леди Гаррет, дом моих родителей и моего кузена. Отец разрешает только нескольким избранным работать в библиотеке, причем рядом с ним, должен добавить. Его книги и коллекция редких манускриптов слишком дороги для него, чтобы он доверил их кому-то еще. Моя мать с таким же трепетом относится к произведениям искусства, мебели и фамильным ценностям, уцелевшим при пожаре. В сложившейся ситуации члены нашей семьи не питают отвращения к физическому труду. За долгую историю существования рода в трудные времена Эллиоты всегда делали то, что необходимо в конкретной ситуации. — Уин не был уверен, что должен объяснять ей что-то, но по какой-то причине он это делал.
— Иногда, теряя что-то важное для нас, мы начинаем чувствовать, что оставшееся нам еще более дорого, чем прежде, — заметила Миранда.
— Да, кажется, именно так.
Они подошли к парадному входу и временной двери, которую установили, чтобы не пускать в дом нежеланных гостей — людей и животных.
— Должен предупредить вас, что хоть мы и сделали очень много, в доме все еще полный беспорядок, — сказал Уин. — Мы просили деревенского плотника осмотреть пол. Он сказал, что пол уцелел, но все равно ступайте осторожнее.
Виконт распахнул дверь.
— Будьте так добры подержать это.
Миранда сунула Уину в руки картонную трубу и сумку, и ему не оставалось ничего, как взять их. Она подобрала юбки, переступая через порог. На ней были самые прочные и, возможно, уродливые туфли, какие ему когда-либо доводилось видеть.
— Смотрите на мои лодыжки, лорд Стилуэлл?
— Вообще-то у меня нет привычки разглядывать лодыжки женщины, с которой я только что познакомился, леди Гаррет, — проговорил Уин со всем негодованием, на которое был способен, хотя он всегда считал, что изящная женская лодыжка может быть весьма соблазнительной. Виконт не раздумывал, если появлялась возможность взглянуть на женские лодыжки, независимо от того, был он знаком с их обладательницей или нет.
— Ваша репутация идет впереди вас, милорд, — спокойно произнесла Миранда.
— Не стоит верить всему, что слышите, — отозвался Уин, подавляя желание нагрубить.
Конечно, в юные годы виконт был склонен к дурному поведению, да и сейчас ему нравилось развлекаться в компании джентльменов с такими же пристрастиями, как и у него, и при возможности лорд Стилуэлл поддавался чарам красивых, на все готовых женщин, но он уже не был тем повесой, как когда-то. У него просто не было на это времени. И его раздражало, когда его считали таковым. Ему уже тридцать три года, он заботился о делах и собственности своей семьи, причем весьма успешно. Состояние Эллиотов увеличивалось благодаря его трудам. Даже его отец признавал это и был доволен тем, каким человеком стал его сын. Так что этой чрезмерно разумной женщине с ее прочными туфлями следует…
— Так оно и есть, милорд.
Миранда вошла в дом, не обращая на него внимания. Это раздражало Уина больше всего.
— Как бы ни было неловко признаваться в этом… — Виконт подошел ближе к ней. — Я не смотрел на ваши лодыжки, поскольку не мог это сделать, будучи шокированным видом самых ужасных туфель, какие только можно вообразить.
— Я не собираюсь на бал, — рассеянно промолвила Миранда, осматривая то, что когда-то было центральной частью. Повернувшись к лорду, она открыла сумку — для чего Уину потребовалась немалая ловкость рук, ведь леди Гаррет даже не попыталась забрать ее из его рук, — покопалась в необъятной груде вещей и наконец выудила оттуда блокнот и карандаш. — А эти больше всего подходят для того, чем я сейчас занимаюсь.
— Спаси нас Бог от прочных и практичных башмаков на ногах у красивой женщины, — тихо проговорил Уин.
— Должна сказать, что у Бога много других дел.
Сделав несколько шагов в глубь дома, Миранда остановилась и записала что-то в блокноте. Уин попытался разглядеть, что именно, но она отвернулась и загородила блокнот. Виконт не понял, было это движение нарочитым или случайным. В любом случае, это его раздражало.
— Тут был вестибюль. Главная лестница находилась прямо перед нами. — Виконт посмотрел наверх. — Как видите, огонь поднялся наверх через первый и второй этажи, а потом с чердака перекинулся на крышу.
— Прошу прощения, лорд Стилуэлл, но я в состоянии оценить ущерб от пожара. К тому же ваше описание того, что произошло в особняке, было весьма точным. Вдобавок к этому планы и рисунки помогли мне составить полную картину того, что оказалось утеряно во время пожара. В центральной части особняка был бальный зал, несколько гостиных на первом этаже, большая часть помещений для прислуги на верхних этажах, а также всевозможные кабинеты ваших служащих на цокольном этаже.
— Да, но…
— Так что если вы будете любезны на несколько минут воздержаться от комментариев, то, возможно, я смогу продолжить работу. — Леди Гаррет улыбнулась вежливо, но слегка пренебрежительно.