Литмир - Электронная Библиотека

— Понятно, — проговорила Миранда. Ее голос прозвучал совсем тихо, но в нем слышалась благодарность.

— Еще пять-шесть лет назад беседка была в ужасном состоянии, почти разваливалась. Боюсь, мы плохо заботились о постройке.

Уин вытащил из корзины большой сверток, завязанный в белую салфетку. Наверное, в нее завернута нарезанная ветчина, да и вообще больше еды, чем нужно. Он отложил сверток в сторону.

— И я решил, что мы не должны позволить ей превратиться в руины.

— И где же стали бы резвиться феи, если бы беседка разрушилась?

— Именно так.

В свертке оказался также хлеб, сыр, пирог и — это Уин отметил с особым удовлетворением — банка с фруктами в меде.

— Поэтому я и приказал отремонтировать ее и провести сюда тропинку, чтобы садовникам было легче пробираться к ней.

Виконт посмотрел на лужайку, видневшуюся между двух колонн. Несмотря на неразбериху, вызванную пожаром, садовники не забыли про беседку, и это его порадовало.

— В этом году я впервые сюда приехал. Они отлично поработали.

— Да, тут действительно очень красиво.

— Я тоже так думаю. — Уин поднял вверх тяжелую, завернутую в кусок ткани бутылку, все еще прохладную из погреба. — Шампанское!

— На ленч?

— Почему бы и нет?

— Потому что шампанское ударяет в голову, а мне хотелось бы иметь ее ясной до конца дня.

— Обещаю вам, леди Гаррет, что как только я замечу, что вы хоть немного опьянели, то отниму бокал из вашей руки и уберу подальше. — Он решительно приподнял подбородок. — Даже если ради этого мне придется самому его выпить!

— Вы слишком добры, милорд. — Миранда одарила его долгим взглядом. — В самом деле, почему бы и нет?

Встав, леди Гаррет подошла к корзине. Тарелки, приборы и бокалы были аккуратно привязаны к внутренней части ивовой тары. Она отвязала бокалы, пока Уин открывал шампанское. Наполнив их, виконт произнес тост:

— За успешное восстановление Фейрборо-Холла и за все, что связано с реконструкцией!

Миранда тоже подняла бокал.

— Включая электричество! — добавила она.

— Включая электричество, — вздыхая, эхом отозвался Уин. — И помоги нам всем Господь!

Леди Гаррет сделала глоток.

— А вы легко не сдаетесь, не так ли, милорд?

— Подозреваю, что в этом отношении мы с вами похожи, — мрачным тоном промолвил Уин. — Ну а теперь, если мы не съедим до последнего кусочка все то, что приготовила нам кухарка, нас ждут всевозможные неприятности. Они придут к нам в виде жестких ростбифов и недоваренной картошки.

— Этого нельзя допустить.

Наполнив тарелки, они уселись на противоположные лавки, чтобы отведать приготовленных яств. Леди Гаррет ела с охотой: она действительно была очень голодна. Еда была великолепной, и лорд Стилуэлл отметил, что нужно будет не забыть поблагодарить повариху.

Почти опустошив тарелку, Миранда откинулась на спинку скамьи и удовлетворенно вздохнула.

— Это было восхитительно, милорд, — сказала она. — Очень вкусно.

— Я передам ваши комплименты кухарке, — пообещал Уин.

— Да, пожалуйста. — Леди Гаррет осмотрелась по сторонам. — Как эта беседка оказалась здесь? Тут ведь довольно неудобное место.

— Ее намеренно тут поставили. — Виконт вытер руки салфеткой и бросил ее в корзину. — Есть лишь одна такая же беседка на территории Миллуорт-парка. Она была построена владельцем для его жены в знак их любви. А эта была возведена в качестве приятного сюрприза его сыном Томасом для дочери владельца Фэрберна. Они очень любили друг друга.

— Какая романтическая история!

— К сожалению, все это нехорошо закончилось. — Уин покачал головой. — Он уехал, и ей позже сообщили, что Томас пропал в море, но девушка так этому и не поверила. Она томилась по нему и умерла всего за несколько дней до его возвращения.

— Боже мой! — Глаза Миранды выражали сочувствие. — Как печально!

— И он умер прямо здесь вскоре после приезда, — продолжал виконт. — Одни говорят, что он покончил с собой, другие — что это было убийство. Они похоронены здесь, рядом с беседкой, правда, никто точно не знает, где именно. Ирония судьбы в том, что в этом месте они собирались пожениться. — Виконт замолчал. Уину всегда нравилось рассказывать эту историю, но сегодня она показалась ему особенно трагичной. — Говорят, что влюбленные воссоединились после смерти и… — Лорд Стилуэлл обхватил себя руками. Когда он в последний раз рассказывал это женщине, она сочла его безумцем. — Люди рассказывали, что их видели здесь и в беседке Миллуорта.

Глаза леди Гаррет широко распахнулись.

— Призраки?

Виконт кивнул.

— Как интригующе! — Она восхищенно смотрела по сторонам. — А вы когда-нибудь их видели?

Помолчав, Уин кивнул.

— Правда?

— Это было несколько лет назад. — Он пожал плечами с таким видом, словно это было совсем не важно, да и вообще такие вещи происходят чуть ли не каждый день. — Мы с кузеном оба видели их.

— Потрясающе! — Миранда наклонилась вперед. — Расскажите мне, как они выглядели? — нетерпеливо попросила она.

— Ну, они выглядели, как… привидения.

— А вы могли смотреть сквозь них?

— Они не были совсем прозрачными, но при этом не скажешь, что они состояли из плоти.

Миранда закивала.

— Да-да, это можно понять, — сказала она.

— Энн была прекрасной молодой женщиной. Один из портретов, которые матушка вынесла из галереи при пожаре, как раз написан с нее.

— Я бы хотела на него взглянуть, — заявила Миранда, задумчиво прищурившись. — Как вы думаете, мы могли бы вернуть их?

Виконт вопросительно посмотрел на нее.

— Что вы хотите этим сказать? Как это — «вернуть их»?

— Я имею в виду, не думали ли вы когда-нибудь устроить спиритический сеанс?

— Здесь?

«И кто из них безумец?»

— Здесь было бы, конечно, лучше всего, ведь именно в этом месте умер Томас и они намеревались пожениться. Неудивительно, что они возвращались сюда. Я хочу сказать, что я бы уж точно вернулась.

Уин недоверчиво смотрел на нее.

— Никогда бы не подумал, что именно вам может прийти в голову этот абсурд.

Миранда удивленно выпрямилась.

— Почему? — спросила она.

— Вы же такая разумная, рациональная.

— Да, думаю, что я именно такая.

— И вам не должна приходить в голову всякая ерунда. Даже если вы не произнесете ни слова, это можно понять по тому, как вы одеваетесь.

— Вы снова намекаете на мои туфли?

— Да нет, даже если забыть о туфлях… — Он поежился. — Ваша одежда в высшей степени практична. Да что там — сразу видно, что вы из тех женщин, которые ценят удобство, а не забивают себе голову такими глупостями, как мода.

— Да?

— Вы хорошо работаете и хорошо знаете свое дело.

— Я стараюсь, — медленно произнесла Миранда.

— Вы напористы. — Уин кивнул. — Вы непримиримы, вы волевая, сильная личность.

— Напористая… — Леди Гаррет прищурилась. — Непримиримая?

— Да, до сегодняшнего дня у меня было чувство, что я нахожусь в компании гувернантки.

Виконт выпалил это, не подумав. Миранда возмущенно втянула носом воздух.

— Гувернантки?

— Мне всегда очень нравились мои гувернантки, — быстро проговорил он, правда, это не изменило ситуацию в лучшую сторону.

Леди Гаррет встала.

— Если не считать нескольких коротких разговоров между нами, вы ничего обо мне не знаете, милорд.

— Я знаю, что вы архитектор.

Уин тоже встал.

— О, это было очень трудно определить, да?

Выпив остатки шампанского в бокале, Миранда собрала тарелки и все, что они разбросали вокруг, и аккуратно сложила в корзину.

— Леди Гаррет…

Миранда захлопнула крышку корзины. Виконту в голову не приходило, что плетеную ивовую крышку можно закрыть с таким звуком, но она это сделала.

— Я не хотел обидеть вас.

— И все же вы это сделали.

— Я не понимаю, что вас так обидело. Я же, к примеру, не сказал, что вы скучная и ординарная.

— О, я, вероятно, должна вас за это поблагодарить! Разумная, рациональная, напористая, непримиримая — это гораздо лучше. Для гувернантки!

21
{"b":"560736","o":1}