Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
[ВОЗВРАЩЕНИЕ КАВУСА В ИРАН И ОТЪЕЗД РОСТЕМА В НИМРУЗ]
Вздымается пыль над землей, как туман. —
Властитель Кавус воротился в Иран.
Крик радости к самому солнцу встает,
12910 От счастья смеется и плачет народ.
Для встречи украшена пышно страна,
Звон руда повсюду и струи вина.
Край с юным властителем юность обрел;
Иран озарив, юный месяц взошел.
Кавус-победитель, возглавив страну,
Спешит отпереть родовую казну,
Спешит он своих казначеев призвать
И золото щедро велит раздавать.
Вот клики у двери Ростема гремят,
12920 Воителей славных собрался отряд.
С отрадой герои к владыке пришли,
Престол славословить великий пришли.
Могучий в походном шеломе своем,
Сев рядом с Кавусом, иранским царем,
Просил венценосца дозволить ему
Вернуться к Заль-Зеру, отцу своему.
Приветом ответил бойцу властелин,
И царственный дар получил исполин:
Престол бирюзовый, пленяющий взор[371],
12930 Алмазный венец, ослепляющий взор.
Одежду из золототканой парчи,
Алмазы, в которых дробятся лучи,
Сто юных рабов в поясах золотых,
Сто дев чернокудрых в венцах золотых,
В цветных чепраках сто коней вороных,
Сто мулов отменных в уздах золотых,
Груженных лишь царственной тканью одной —
Румийской, китайской, персидской парчой[372].
Набитых динарами сто кошельков,
12940 И красок немало, и лучших духов,
Из яхонта чашу, где мускус дышал,
С настоем из роз бирюзовый фиал.
Указ принесли, на шелку дорогом
Начертанный смесью алоэ с вином.
Вождю светоносному с этих времен
Нимруз во владенье навеки вручен,
Чтоб царством Ростемовым стал тот удел,
Никто посягнуть на него чтоб не смел.
Царем исполину хвала воздана:
12950 «Живи, сколько солнце живет и луна!
Опорою будь именитым в беде,
Достоинством, скромностью славься везде».
Поднялся Ростем, чтобы к трону прильнуть
Построив дружину, собрался он в путь.
Раздался кимвала ликующий бой,
На празднестве том веселился любой.
На диво украшен сияющий град,
Бьют в бубны и гулко литавры гремят.
Ростем, сын Дестана, умчался, а шах
12960 Стал править, любовь поселяя в сердцах.
Кто в Мазендеране труды с ним делил,
Тех землями щедро Кавус наградил.
Дружину он Тусу возглавить велел:
От бед защищай, мол, родимый предел!
Почтен и могучий Гудерз: Исфаган
Царем во владение витязю дан.
Уселся за чашею Кей пировать —
Победу великую торжествовать.
Он правды мечом злобе голову снес:
12970 Все смерть позабыли, не ведали слез;
Ручьи заструились, весь в зелени, край
Весельем светился, что солнечный рай, —
Богат правосудьем, добром осиян.
И зло не дерзал уж творить Ахриман.
Слух громкий по свету о шахе прошел,
Отторгнувшем мазендеранский престол.
Весь мир изумился, владыки того
Увидя величие, блеск, торжество.
Шла знать отовсюду к престолу царя,
12980 Сокровища славному щедро даря.
Богата, исполнена правды святой,
Земля, что Эдем, расцвела красотой.
Ты слышал о мазендеранской войне,
Послушай о хамаверанской войне.
[КЕЙ-КАВУС В БЕРБЕРИСТАНЕ И ДРУГИЕ СКАЗЫ]
[ВОЙНА КЕЙ-КАВУСА С ЦАРЕМ ХАМАВЕРАНА]
Мобедом старинный сей сказ сохранен,
Дехканом записанный в книгу времен.
Кавус, повелитель Ирана, опять
Задумал в поход повести свою рать.
Ушел из Ирана в Туран и Китай,
12990 И дальше в Мекранский проследовал край[373];
Оттуда с ним войско в Зерех понеслось[374],
Однако сражаться нигде не пришлось.
На дань соглашаются в царстве любом —
Быку не под силу тягаться со львом.
Все новых земель венценосец искал,
И так до Берберии он доскакал[375].
Но царь берберийский дал шаху отпор,
И все по другому пошло с этих пор.
Такая пришла из Берберии рать,
13000 Что стан властелина забыл пировать.
За пылью наездник не видит узды,
Исчезли слонов разъяренных ряды.
Несчетные полчища ринулись в бой —
Так волны морские вздымает прибой.
Гудерз, это видя, пригнулся к луке,
Хлестнул скакуна и, с булатом в руке,
Ведя за собой десять сотен стрелков,
Могучих, пронзающих сталь седоков
Помчался, прорвал середину орды;
13010 Шах двинул вослед боевые ряды.
И вот уже нет берберийских бойцов,
Исчез даже след берберийских бойцов.
Поняв, что меняется ветер войны,
Старейшие знатные люди страны
К царю вереницею длинной пришли,
В раскаянье горьком с повинной пришли.
Мол, шаху готовы мы верно служить,
Готовы богатую дань уплатить.
Алмазов и злата немало дадим,
13020 Хвалу вознося казначеям твоим.
Кавус обласкал их, смиреньем смягчен,
Им новый он путь указал и закон.
Литавр и тимпанов несется раскат,
И трубы рокочут, и клики звучат.
Расставшись с Берберией, царь на заре
Направился к западу, к Кафу-горе[376].
Лишь вести об этом в те страны дошли,
Они покорились владыке земли.
Навстречу выходит верховная знать,
13030 Обильную дань обещая прислать.
Увидя, что сдаться принудил их страх,
Не стал побежденных наказывать шах.
Он в сторону Забулистана пошел —
Рать в гости он к сыну Дестана повел;
То шумно при говоре струн пировал,
То с соколом, с гончими лов затевал.
Так время вперед целый месяц неслось.
Но вскоре шипы проросли между роз.
Кто мог бы от дня испытаний спастись?
13040 Едва ты вознесся — уж катишься вниз.
Казалось, спокойствие в мир снизошло.
Но вести пришли про нежданное зло.
Под знаменем брани владыка пришел,
В чьей власти был Мысра и Шама престол[377].
Он Кея господство признать не хотел,
Отверг подчинение, рабский удел.
Дошла до царя всемогущего весть:
Соперник его полновластию есть.
В литавры забил и оставил Нимруз
13050 С весельем в душе властелин Кей-Кавус.
Наносит на щит свое имя ездок,
У каждого рвется из ножен клинок. Направилось войско к морским берегам,
И не было это известно врагам.
Построил челны Кей-Кавус, и вперед С дружиной своею он морем плывет.
А если бы шли по сухому пути,
Фарсангов до тысячи надо б идти.
И вот они к месту пригнали челны,
13060 Где три простираются рядом страны[378].
Мыср справа, Берберия слева легла,
В Зерех между ними дорога вела,
А дальше — раскинулся Хамаверан;[379]
И войско огромное в каждой из стран.
Узнали в тех землях, что высадил шах
Войска на зарехских крутых берегах.
Тогда сговорились они меж собой
В Берберию двинуть бесчисленный строй
Разящих мечом, закаленных бойцов,
13070 И вскоре пришли к берберийцам на зов
Два войска. Наполнились гулом поля,
От крика бойцов стоном стонет земля.
Там барс и орел, житель каменных круч,
Паря наравне с караванами туч,
Напрасно пытались бы путь отыскать —
Такая сошлась там огромная рать.
Когда же иранцы построились, взор
Уж больше не видел ни степи, ни гор.
Сказал бы, стихии в броню облеклись,
13080 И звезды от пламени копий зажглись.
Где — искрится щит, где — сверкает шелом,
Секира блестит у бойца за плечом;
Весь мир, ты сказал бы, — поток золотой,
Кровь с длинных клинков так и хлещет рекой.
Лик ясный земли весь эбеновым стал,
И воздух от пыли темней, чем сандал;
Кряж горный от трубного рева гудит
Трясется земля под напором копыт.
Гремит берберийский большой барабан,
13090 Ты скажешь, весь мир — шумный воинский стан.
Литавры воззвали к иранским бойцам.
В бой ринулись Тус, и Горгин, и Бехрам,
И славный Гудерз, чей родитель Гошвад,
Шейдуш именитый, бесстрашный Ферхад,
И доблести полный, воинственный Гив;
Отравою копья свои напоив,
Все с криком помчались, коней горяча,
При стуке секиры и звоне меча.
Сказал бы, рвут камень, железо куют,
13100 Иль небом о землю неистово бьют.
Помчался Кавус и за ним седоки,
Бой грянул, сверкая скрестились клинки.
Уж поле едва различимо сквозь мглу,
И киноварь льется дождем на смолу.
Ты спросишь: то алая пала роса,
Иль сеют тюльпаны в горах небеса?
Сказал бы ты, сыплются искры из глаз
У копий, и кровь, что река, разлилась.
В смятении, в страхе три рати слились,
13110 Не чуя ни ног, ни голов, понеслись.
И первый был Хамаверана глава,
Кем брошен был меч, отдана булава.
Он к шаху с повинной пришел головой,
Он понял, что день этот — день роковой.
Сулил он — коль скоро проиграна брань —
Прислать победителю щедрую дань,
Прислать ему в дар от державы своей
Оружье, престолы, венцы и коней,
Чтоб царь, получив сей обильный оброк,
13120 Ушел, разоренью страну не обрек.
Царь слушал внимательно слово посла,
Ответная речь его мягкой была:
«Коль власти отнять не хотите моей —
Прибегните смело к защите моей»[380].
вернуться

371

В подлиннике: йаки тахт-е фирузеи миги cap. Но если здесь сар=сар (т. е. голова), тогда всю фразу можно перевести: «престол бирюзы с изображением головы барана» (голова барана — эмблема фарра).

вернуться

372

«Персидской» — в подлиннике соответствует слово пахлави, т. е парфянской, староперсидской.

вернуться

373

Мекранский край — (Мокран, или Мекран) — территория на побережье Омманского залива. То же самое, что пустыня Гедрозия (греч.), прославленная возвращением Александра из Индии.

вернуться

374

Зерех — помимо общеизвестного значения — панцирь, кольчуга, что здесь исключено. Слово Зерех могло употребляться в значении моря-озера. Следовательно, движение Кей-Кавуса к Зереху можно осмыслить как движение к морю, за которым лежат иные — далекие страны, т. е. к Персидскому заливу (?) или к Средиземному морю (?).

вернуться

375

Берберия — в подлиннике: барбарестан (страна берберов). Речь, очевидно, идет не о собственно берберах, а скорее об эфиопах-абиссинцах, неграх-занзибарцах, т. е. об Африке вообще.

вернуться

376

Здесь «западу» перевода соответствует в подлиннике слово бахтар (от авест. apaxtara), в ином контексте часто означающее понятие «восток». Первоначально авест. apaxtara, повидимому, обозначала север (северо-восток), что хорошо согласуется с направлением «к Кафу-горе», т. е. к вершинам Памира, Тянь-Шаня и Кавказа.

Каф-гора — в мусульманской космогонии горы, обрамляющие плоский диск земли. В узком смысле — горы Кавказа и севера Ирана как северная граница мусульманского мира. Мусульманские представления о Каф-горе в Средние века развивались под воздействием космогонии иранцев и греческих мифов (об Атланте и др.).

вернуться

377

Мыср миср (араб.) — Египет; Шам (араб.) — Сирия, что несколько конкретизирует направление похода Кей-Кавуса, как определенное движение на запад (может быть, как отражение исторических походов Ахеменидов — Кира, Ксеркса, Дария).

вернуться

378

Можно предположить, что Кей-Кавус на челнах прошел по Персидскому заливу, примерно к Бахрейну-Оману. Дальше он двигался на запад через срединную Аравию «в Зерех», т. е. к Красному морю. Тогда справа у него действительно оказался бы Египет (Миср), слева Эфиопия (Абиссиния), а дальше дорога на Хамаверан, т. е. в Южную Аравию. Разумеется, подобные сопоставления и уточнения географических данных «Шахнаме», особенно в тех частях, где повествуется о доисторических временах, — более чем относительны.

вернуться

379

Хамаверан — сказочное название страны (народа) Йемена. Т. Нёльдеке видел в названии Хамаверан отражение имени народа Омиритов, т. е. химьяритов Южной Аравии. Но может быть название страны восходит к слову хамавар («подобный», «аналогичный»). Тогда его можно применить к двум странам — Сирии и Йемену, которые расположены по обе стороны от Аравии (Мекки).

вернуться

380

Здесь оставлены без перевода семь бейтов по тексту Вуллерса,  признанные переводчиком вставными. Таким образом, перевод оказался полностью совпадающим с текстом Т. Макана. Эти бейты внесены Вуллерсом по изданию Ж. Моля.

72
{"b":"557520","o":1}