Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Шахнаме. Том 1 - img51C5.jpg

Кузнец Каве поднимает знамя восстания.

С рукописи Государственной публичной библиотеки в Ташкенте.

Почтил ее царь, добрый видя в ней знак.
Вознесся, как месяц, сияющий стяг.
Он был золотист, и лазорев, и ал,
1770 Владыка его кавеянским назвал[100].
И каждый, на трон восходивший потом,
Все множил каменья на знамени том.
И молотобойца передник простой
Невиданной в мире блистал красотой.
В парче и в шелках удивительный стяг
Сиял, разгоняя томительный мрак.
Сказал бы, то солнце в глубокой ночи
Взошло, разливая надежды лучи.
И новые дни потекли на земле,
1780 Грядущее пряча в таинственной мгле.
Царь юный, увидя судьбы поворот,
Узнав, что восстал на Зохака народ,
Явился к родимой, венцом осиян,
Для битв опоясав могучий свой стан.
Сказал он: «В поход мне пора выступать.
Молись неустанно, о верная мать!
Создатель вселенной превыше всего,
В час трудный опоры ищи у него».
Залившись слезами, тревоги полна,
1790 С мольбою во прахе простерлась она.
«Творец мой, — взывала, — в кровавом бою,
Молю, сохрани мне опору мою!
От юноши вражеский меч отврати,
С земли окаянных злодеев смети!»
Готовиться стал Феридун с того дня
К походу, свой замысел втайне храня.
Царь-юноша старших двух братьев имел,
И каждый из них был разумен и смел.
Один Пормайе, счастьем взысканный муж[101],
1800 Другой же по имени был — Кеянуш.
Поведал им все Феридун и сказал:
«О витязи, час ликованья настал!
Сулит нам удачу вертящийся свод,
Венец и державу судьба нам несет.
Пора кузнецам приниматься за труд,
Пусть палицу мне боевую куют».
Как только услышали братья приказ, —
К кузнечным рядам устремились тотчас.
И лучшие молотобойцы страны 
1810 Пришли к Феридуну, усердья полны.
Взял циркуль в могучие руки боец
И палицы той начертил образец;
Возникла на глади песка булава,
Коровья венчает ее голова.
Работала дружно семья мастеров,
И вот уж заказ исполина готов.
Как яркое солнце, горит булава;
Снесли ее шаху, закончив едва.
От сердца он труд мастеров похвалил,
1820 Одеждой и золотом их наделил,
Немало сулил им высоких щедрот,
Величье, и власть обещал, и почет.
Сказал: «Как победой закончу войну, —
Прах горестей с ваших голов отряхну.
Наполню я мир только правдой одной;
Век будет йезданово имя со мной».
[ФЕРИДУН ИДЕТ ВОЙНОЙ НА ЗОХАКА]
Вот к солнцу главой Феридун вознесен;
На месть за отца опоясавшись, он
В поход собрался в день Хордада благой[102]
1830 При знаменьях добрых, под светлой звездой.
Немалое войско могучий повел;
Небес достигал властелина престол.
Верблюды навьючены, вышли слоны,
Припасами щедро бойцы снабжены.
И старшие братья скакали с царем,
Как младшие, брату покорны во всем.
Он вихрем свершал переходы, спеша;
Ум жаждал отмщенья и правды — душа.
Домчались арабские их скакуны
1840 До края, где люди Йездану верны[103].
В обители праведных сделав привал,
Властитель им слово привета послал.
Когда наступила ночная пора,
Явилось, владыке желая добра,
Как райская гурия, радуя взгляд,
Виденье с косой смоляною до пят.
То с неба спустился, сияя светло,
Соруш — рассказать про добро и про зло[104].
В обличье пери посетил он царя,
1850 Наставил его, дивной силой даря,
Чтоб с тайны любой мог сорвать он печать,
Чтоб все сокровенное мог различать.
Постиг Феридун: это сделал Изед,
Руки Ахримана коварной тут нет.
Зарделся от радости царь Феридун:
И телом он молод, и счастием юн.
Он яства готовить велел поварам;
На пир он созвал именитых, и сам
Сидел среди них, опьяняясь вином,
1860 Пока не охвачен был сладостным сном.
Увидя, что милость Изеда над ним,
Что юноша доблестный непобедим,
Метались два брата на ложе своем;
Они на убийство решились вдвоем.
Гора возвышалась пред ними, и ввысь
По склону те двое тайком поднялись.
Лежал у подножия царь молодой,
А землю уж полночь окутала мглой.
Гранитную глыбу, отбив от скалы,
1870 Обрушили братья, коварны и злы,
На царственный лоб, озаренный венцом,
И спящего мнили уже мертвецом.
Но волей благою дарителя сил,
Властителя грохот от сна пробудил.
И, с помощью дивных таинственных чар,
Отвел он губительной глыбы удар.
Тут поняли братья: вмешался Изед,
И козням их дьявольским места здесь нет.
Царевич не стал попрекать их ни в чем
1880 И выступил в путь, опоясан мечом.
Помчался, и войско за ним во главе
С прославленным, неустрашимым Каве.
Взметнув кавеянский сверкающий стяг,
Прославленный, счастье вещающий стяг,
Царь мчался к Эрвенду прямою тропой[105],
Влекомый своею державной судьбой.
Коль ты не знаком с языком пехлеви,
Эрвенд по-арабски Диджла назови[106].
Вторым переходом владыка благой
1890 В Багдаде уж был, пред широкой рекой[107].
Как только Эрвенда достигли полки,
Царь дал повеление стражам реки
Доставить немедля челны и суда,
Чтоб войску преградой не стала вода.
Арабам сказал повелитель царей:
«Суда снарядите в дорогу скорей.
Гребите и всех до единого нас
На берег другой переправьте сейчас».
Но стражи глава не доставил судов,
1900 Ослушался он феридуновых слов,
Промолвив герою: «Мне втайне давно
Владыкой страны повеленье дано:
Лишь тех через реку вези, кто печать
На грамоте может мою показать».
Услышал ту речь Феридун, и зажглась
В нем ярость. Глубокой реки не страшась,
Потуже он царственный стан затянул,
Покрепче коня боевого хлестнул.
Кровь жаждой борения вспыхнула в нем,
1910 Пустился воинственный вплавь на гнедом.
И вслед за вождем удалые стрелки
Стремительно бросились в волны реки.
На вихреподобных своих скакунах
Наездники, седла купая в волнах,
Легко рассекают течение вод,
И мысли быстрее их грозный полет.
Врагов обрекла неминучей беде
Та скачка коней огневых по воде.
Добравшись до суши, коней в тот же час
1920 Погнали иранцы в Бейт-оль-мукаддас[108].
Язык пехлевийский тогда бытовал
Тот город народ Гангдежгухтом назвал[109],
Арабы — Священным зовут его; он
Зохаком в былые года возведен.
Победу стремясь над врагом одержать,
Приблизилась к городу мощная рать.
И царь Феридун увидал за версту
В тумане предутреннем замок-мечту;
До свода небес он главою вставал[110],
1930 До самой звезды золотой доставал,
И блеск Моштери затмевая красой[111],
Сулил наслажденье, отраду, покой.
Царь понял, что это драконов дворец,
Где власть и величье, престол и венец.
В раздумьи друзьям он промолвил: «Коль мог
Воздвигнуть Зохак столь высокий чертог, —
Так верно судьбою дана ему в дар
Опасная сила таинственных чар.
Но спор разрешится на поле войны,
1940 И, значит, не мешкать — спешить мы должны».
Так молвив, оправил воитель броню
И, палицу стиснув, дал волю коню.
Стремительно к замку примчал его конь;
Казалось, пред стражею вырос огонь.
Под палицей царской ряды полегли;
Казалось, врубался он в толщу земли.
Ворвался в твердыню на буйном коне
Тот юноша, не искушенный в войне.
Остались без стражи ворота дворца,
1950 И царь-победитель восславил Творца.
вернуться

100

Кавеянское знамя (в подлиннике кавейани дерафш) — государственное знамя Ирана при сасанидах (а возможно еще и в парфянское время, поскольку его изображение встречается на аршакидских монетах), уничтоженное арабами после победы при Кадисии в 637 г. По-видимому, официальное его название было знамя кеянидов или царское знамя. Но, вероятно, уже в пехлевийских первоисточниках Фирдоуси название знамени (кеянское) смешивается с именем Каве, поскольку народное сказание о кузнеце уже нельзя было исключить из общего цикла преданий. Сам «Сказ о кузнеце» в Шахнаме и его обработка Фирдоуси — одно из ярких проявлений народной тенденции поэмы.

вернуться

101

Пормайе и Кеянуш — старшие братья Феридуна. В пехлевийских предисточниках — Бармайун и Катайун. Первое имя этимологически может быть сопоставлено с именем коровы Бермайе — кормилицы Феридуна, а второе является искажением пехлевийского имени.

вернуться

102

Хордад — третий месяц солнечного календаря иранцев (май—июнь нашего календаря) и, вместе с тем, шестой день каждого месяца.

вернуться

103

Вероятно речь идет о Йемене (Южная Аравия), связанном с Ираном через море еще до мусульманского завоевания.

вернуться

104

В данном контексте слово «соруш» может быть переведено как «вестник» (из райского сада).

вернуться

105

Эрвенд — судя по контексту, река Тигр. Название Эрвенд восходит к Авесте (поток Аруамда, берущий начало на Эльборзе). По мере продвижения иранцев на запад название Эрвенд относилось к различным рекам, иногда вершинам гор (река Оронт — в Сирии, гора Эльвенд — близ Хама дана и др.).

вернуться

106

Диджла — совр. арабское и вместе с тем персидское (Деджле) название реки Тигр. Диджла в переводе означает «стрела», т. е. «быстротекущая», «стремительная».

вернуться

107

Багдад — город в современном Ираке, возникший в VIII в. на месте старого сасанидского Ктесифонта (араб. Медаин). Упоминание о Багдаде, даже если предположить, что этим именем назван Ктесифонт, безусловно анахронизм для времени первых мифических владык Ирана.

вернуться

108

Священный город (араб, дословно — священный дом). Так мусульмане первоначально именовали Иерусалим, по-видимому, переводя еврейское название храма Соломона (бетха-микдаш).

вернуться

109

Гангдежгухт — по указаниям средневековых словарей, крепость близ Вавилона.

вернуться

110

В оригинале «Головою доставал до Кейвана». Кейван персидское название Сатурна (араб, зохал). Кейван — светило седьмой небесной сферы, «последнего неба», за которым находилась сфера неподвижных звезд и горний рай. В этом смысле Кейван был своего рода пределом допустимой гиперболизации.

вернуться

111

Моштери — арабское слово, имеющее два значения: покупатель и Юпитер (планета). В позднейшей классической поэзии часто обыгрывались оба эти значения.

13
{"b":"557520","o":1}