Пока меня не сморит сон,
С дружком вести беседу.
А между тем моя жена
На кухне варит что-то.
Она всегда погружена
В какие-то заботы.
Я утомлен. Иду я спать.
Нуждаюсь я в покое.
А у плиты жена опять
Скребет, скоблит и моет.
Да, я глава своей семьи.
Авторитет мой прочен.
И все домашние мои
Меня боятся очень.
С женой мы поровну несем
Семейные заботы.
Она — печется обо всем.
Я — требую почета.
1952
Голос матери
БОГАТСТВО. Перевод А.Ахматовой
Родина и сын — милее жизни,
Нет богатства для меня ценней.
Юношам что делать без отчизны?
Родина мертва без сыновей.
Родина и сын — моя отрада.
Только ими жизнь моя полна,
И других сокровищ мне не надо,
Только с ними вечная весна.
Всех сокровищ мне они дороже.
Умереть за вас готова я —
Мой сынок, веселый и пригожий,
И бесценной родины края.
1950
РЕВНОСТЬ. Перевод Т.Спендиаровой
r
Ревнуешь меня
Ко всему ты на свете —
К раздумью и к песне,
К письму и к газете,
Перо у меня
Вырываешь из рук,
Ты плачешь, ты хочешь
Отнять мой досуг.
Ты требуешь
Все мои дни
До минуты,
Плетешь для меня
Драгоценные путы.
Чтоб вечно сидела
В уютном углу,
Из кубиков строя
Дворец на полу.
Мне хочется часто
Тебе подчиниться,
Мне сладко в твоем
Уголке полениться.
Там столько чудесных
Истерзанных книг.
И ты бы ко мне
Благодарно приник…
Но жизнью даны мне
Суровые сроки,
Ты это пойми,
Мой упрямец жестокий!
Без счету задач
Задает мне она,
Их все до единой
Решить я должна.
Постыдно в дороге
Не помнить о цели
И годы растратить
В бездумье, в безделье,
С единственной ношей
По жизни пройти,
Отстать от людей
На высоком пути.
Ведь если бы даже,
Тебе лишь в угоду,
Бездумно, бесцельно
Растратила годы,—
Настанет пора,
Мой упрямый малыш,
Когда ты за это
Меня не простишь.
1948
СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга
Лишь встретишь поток —
Берешь ты, сынок,
Лопату, сопок
И строишь мосток.
Поток — не широк,
Работа проста,
А в жизни, сынок,
Нельзя без моста.
Так строй же мосты,
Мой славный малыш,
Два берега ты
Навек породнишь.
Пока из песка,
Из щепок пока
Ты строишь мосток,
Но близится срок,
Когда из камней
Скалистых вершин
Свой мост для людей
Ты выстроишь, сын!
Не в детской игре ль
Великую цель,
Весь путь свой большой
Ты понял душой?
Для Родины ты
Воздвигнешь мосты.
И время придет
Свершиться мечтам,
И счастье пройдет
Но этим мостам!
1949
ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской
Нравоучения читать
Не стану понапрасну.
Мне и самой, хоть я и мать,
Не все бывает ясно.
Случалось в жизни мне не раз
Бродить по бездорожью,
И горько каяться подчас,
И правду путать с ложью.
В сердцах разрушить сгоряча
То, что всего ценнее,
А после — плакать по ночам,
От горя цепенея.
Всего один совет прими,
Скажу тебе немного —
Будь добросовестной с людьми.
Иди прямой дорогой.
Пускай нелегким будет путь
И встретятся преграды,
Но ты о правде не забудь,
И будет все, как надо.
1956
«Забыть бы мне про встречи и разлуки…» Перевод Е.Николаевской
Забыть бы мне про встречи и разлуки.
Про пылкую любовь весенних дней,
Воспеть бы мне натруженные руки
И взгляд усталый матери моей.
Забыть бы о сердечных неполадках,
О суете, и в песне прославлять
Склоненную над детскою кроваткой
В полночной тьме встревоженную мать…
Заботы — нет им ни конца ни края,
Никто на свете не ведет им счет…
А мать, трудов своих не замечая,
Весь мир огромный на плечах несет.
Не петь бы мне про годы и про реки,
Про доброе и злое в человеке,
Любовной бы тоски не вспоминать,—
А научиться сердцем воспевать
Любовь, непроходящую вовеки,
Что попросту мы называем — мать!
1952
Моя школа
«Одно из когда-то задуманных дел…» Перевод Эм. Александровой
Одно из когда-то задуманных дел:
О классе моем рассказать я хотела;
О классе, который на пенье шумел
И на рисованье был занят не делом.
Но в классе был физик, вступавший
всегда
Со старым учителем в диспут горячий,
И был математик, что мог без труда
Решать хоть какие угодно задачи.
Ботаник и тот отличался у нас.
Имелся знаток по любому предмету.
Ведь это был наш, а не чей-нибудь
класс,
Понятно, что место нашлось и поэту.
1957
«Шумные собранья в школьном зале…» Перевод Л.Гинзбурга
Шумные собранья в школьном зале…
Выпуск стенгазеты вечерами…
Спорили. Кипели. Заседали.
Выступали с грозными речами.
Словно может рухнуть мирозданье,
Кончится движение планеты,
Если вдруг сорвется заседанье
Или опоздает стенгазета.
Каждый был трибуном вдохновенным,
В каждом жил невыявленный гений.
Мы, казалось, правили вселенной
В нашей школе, в маленьком селенье.
Я не знаю, может быть, и вправду
Мы нашли великие решенья,
Беззаветно веря в жизнь и в правду
В нашей школе, в маленьком селенье…
1948
CПOP С БРАТОМ. Перевод Л.Гинзбурга
Из старой печки вьется струйкой дым.
На улице зима — простор ветрам и вьюгам.
А мы с тобою за столом сидим
И весело смеемся друг над другом.
Ты столбиками цифр испишешь весь блокнот,
А я твержу стихи любимого поэта…
На улице зима. В горах метель поет.
Бывало, мы с тобой проспорим до рассвета.
— В бездушных цифрах нет ни жизни, ни
огня!—
Я говорю тебе. — Ты слишком сух и пресен! —
С усмешкой строгою ты взглянешь на меня:
— Молчи уж, пленница пустых, ненужных
песен!
…С тех пор прошло немало зим и лет,
В родном краю отрадно и светло нам.