Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я — пленница стихов, затем что я — поэт,

А ты, мой брат, ты стал прославленным

                                                           ученым.

Наш отроческий спор невольно разрешив,

Живая жизнь сама дала нам дар прозренья:

Поэзии огонь ты вносишь в холод цифр,

Я трезвость разума — в огонь стихотворенья!

1948

«А помнишь ли ты, дружок ясноокий…» Перевод М.Петровых

А помнишь ли ты, дружок ясноокий,

Сестричка моя, шалунья Армик,

Как мы наизусть зубрили уроки,

Чтоб только от них отделаться вмиг?

Искали впотьмах случайной удачи,

Стремясь угадать готовый ответ…

А жизнь припасала такие задачи,

Что, кажется, им решения нет.

Вопросы ее все жестче, прямее,

Ответить на них труднее стократ,

А я ничего теперь не умею

Зубрить наизусть, решать наугад.

1949

СВЕРСТНИКИ. Перевод Эм. Александровой

Пьесу поставить хотели мы в школе,

Но неожиданно стали в тупик:

Распределять не умеем роли,

Только начнем — перессоримся вмиг.

И закипает горячая схватка,

Всякий стремится свое доказать…

Так, ничего и не сделав порядком,

Мы по домам расходились опять.

Наших волнений причину открою.

Повод к раздору, конечно, не нов:

Все мы хотели играть героев

И не хотели играть врагов.

Каждый в мечте сокровенной уверен,

С детства о подвигах грезить привык,

И для него-то по крайней мере

Слава бесспорной казалась в тот миг.

Так из затеи и не было проку…

Но наступил долгожданный срок —

Вышли мы в мир, на большую дорогу.

День этот в памяти каждый сберег.

Жизнь мы тогда посвятить обещали

Всю без остатка стране дорогой.

Так уходили мы в ясные дали,

В разные стороны — к цели одной.

Многие вправду сегодня герои,

Пали иные в жестоких боях…

С гордостью, с грустью глубокой порою

Детство их чистое славлю в стихах.

1946

ПАМЯТИ ГАРНИКА ВОСКАНЯНА. Перевод М.Петровых

Помню, шутил ты на перемене,

Стоя со мной ото всех в стороне:

— Автор лирических стихотворений,

Ты хоть разок напиши обо мне!

Глядя на окна университета,

Я о тебе вспоминаю с тоской.

Юность твоя оборвалась где-то,

Ты не вернулся с войны домой.

Шаг замедляю в волненье глубоком.

Чудится — вновь тебя вижу в окне,

Чудится — слышу, как с тайным

                                             упреком

Ты говоришь: «Напиши обо мне».

«Мои тетрадки классные…» Перевод Д.Орловской

Мои тетрадки классные,

Странички букваря,

Наивные и ясные,

Как дней моих заря.

Мне дороги нехитрые

Приметы детских лет:

Вот кисточка с палитрою.

На столике портрет.

Мила мне юность ранняя —

Рассвета синева.

И память о свиданиях

Во мне еще жива.

О юность, детство милое

Забуду ли я вас?

Волшебной вашей силою

Живу я и сейчас.

1954

В родном краю

«Ниже и ниже спускаюсь я…» Перевод Р.Сефа

Ниже и ниже спускаюсь я,

Ноги устали, шаг неуверен,

Вырос мой счет скорбям и потерям,

Тихо спускаюсь я…

Горный хребет надо мною навис,

Шагом неспешным бреду я вниз,

Воспламеняя любовь к вершинам

В тех, кто растет,

Кто тянется ввысь…

Долог мой путь, пора мне присесть,

Вниз я бреду по отрогам горным.

Край мой!

Останься таким, как есть:

Снежным,

Высоким,

Гордым.

1958

ЗОВЁТ ТЕБЯ. Перевод В.Звягинцевой

У края тропки

Сена стог…

Родной порог,

Родимый дом

С одним окном

Зовет тебя…

Зовет тебя

И диких роз

Цветущий куст

Там, где ты рос,

В краю камней

И знойных дней,

Зовет тебя,

Зовет тебя…

Огромен свет,

И спору нет —

Цветут цветы

В краю любом.

Отыщешь ты

Не хуже дом,

И сена стог,

И тишь дорог…

Но если ты

Душою всей

Не полюбил

Всего сильней

Свой отчий дом

В краю родном,—

Найдется ль в мире

Уголок,

Где будешь ты

Не одинок?

У озера

На берегу

Родимый дом,

И ты в долгу

Пред огоньком

В его окне.

Тот кроткий свет,

Грустя, любя,

Зовет тебя,

Зовет тебя…

1956

РОДИНЕ. Перевод М.Максимова

Сперва ты просто для меня была

Моею мамой с теплыми руками,

И умещался мир в оконной раме,

И я была совсем еще мала.

Затем двором ты стала, топольком

И ручейком, звенящим у забора,

С гусятами, плывущими гуськом,

Как желтые кораблики, под гору.

А после стала улицей родной

И школою взыскательной и строгой,

Л улица продолжилась дорогой,

Ведущей вдаль, за горизонт сквозной.

И я узнала, как ты широка,

И не вместить тебя в оконной раме.

Ты стала полем, синими горами,

Призывом паровозного гудка.

Ты стала песнею, слетевшей с губ,

Знаменами октябрьского парада,

И дымом заводских высоких труб,

И гроздьями тугими винограда.

Родной Москвой ты стала для меня,

И вопреки бескрайним расстояньям

Есть у меня ближайшая родня

На сопках и под северным сияньем.

Ты исподволь врастала в жизнь мою,

И сто дорог вели с тропинки горной,

Необозримо стала ты просторной,

Но я тебя повсюду узнаю.

Да, узнаю! Пускай такой ты стала,

Что не обнять и взглядом не объять.

И все-таки, как с самого начала,

Я узнаю в тебе родную мать!

1954

ПЕРЕД ОЧАГОМ. Перевод К.Ваншенкина

Светлой памяти моей бабушки.

Я вижу: опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя,

Чтобы на стенке

Задрожали тени

И над трубою

Поднялась струя.

Чтоб, если гость появится на тропке

Со стороны синеющей гряды,

Нашлись бы —

Миска добрая похлебки,

Огонь,

Глоток вскипающей воды.

Сидит она,

В добро людское веря,

Безропотна, спокойна, нестрога.

Лишь дал бы бог

Раскрыть пред гостем двери

Да поднимался б

Дым от очага.

То утро жизни… Луч лизнул

                                       ступени…

То мой рассвет… О чем-то грежу я.

Тихонько опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя.

1956

СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной

На тахте — подушек разноцветный ворох.

Розами усеян бабушкин ковер.

Вьется пламя в печке, слышен треск

10
{"b":"554597","o":1}