Ранний вариант начала поэмы:
Ок!
Ок!
Это горный пророк,
В овчине, босой.
Горы денег сильнее пушинка его.
Он, священник цветов,
С гор прибежал, божий ветер в душе.
Бык чугунный с кривыми рогами
Палку венчает пророка.
Не ведая стрижки,
Черные волны бежали
На плечи,
Дикие волосы, никем не покошены,
Падали буйно к голым рукам.
А в руках загорелых белый пух,
Он огненней золота,
Облако – камня дороже дорожного!
Черным конским хвостом вьются,
Точно пожара огнем,
И падают волосы со лба загорелого.
Голые руки, ноги босые.
И зипуна шиворот-навыворот
Овчина грубозолотая,
Овечьи меха грубозолотые,
Плечи пророка,
Нагие и дикие,
В корни и кольца
Закрыла.
Белый пух обронен
Нежной лебедя грудью
В диких болотах.
Быстрые ноги босые, скорые ноги пророка.
На палке чугунной пасется вол ночной.
А в глазах его огонь солнечный.
Ок! Ок!
Это пророки
Сбежалися
С гор
Встречать
Чадо Хлебникова:
– Наш! – сказали священники гор,
– Наш! – запели цветы,
Золотые чернила,
Пролиты в скатерти луга
Весною неловкою.
– Наш! – запели дубровы и рощи
Сотнями глаз, зорких солнышек,–
Ветвей благовест.
– Нет! – говорили ночей облака.
– Нет! – прохрипели вороны моря,
Оком зеленые, грудью железные,
К утренней тоне спеша на восток.
Летят и шумят.
Утра рыбак Невод раскинул –
Неводом строгим летели.
Только «Мой» не сказала дева Ирана…
Только «Мой» не сказало иранское два.
Ранняя редакция 6 части поэмы:
Глаза казни, белые очи богов,
Глаза муки,
Гонит ветер по зубцам снегов, по холмам кремня,
Вершинам хребтов.
Какому челу быть здесь,
За пилою белых гор,
Белым шиповником?
Лоб в терну,
Прибит к бревну,
Кто в плену?
Казнят кого
В этих белых горах?
Нетерпение видеть берег,
Ветер – пение легких серег.
Горы строгие белы, молчаливые,
Гурриет-эль-Айн не была снежнее.
Тахирэ задушила себя,
Когда сама затянула на себе –
Полет рук был неясен, неловок –
Концы веревок
Лука – подарок шаха,
Стрелой певучей.
И в глаза палачам сказала: «Ха-ха»,
Спросив их, повернув голову:
«Больше ничего?».
«Вожжи и олово В грудь жениху!».
Темные ноздри гор
Жадно втягивают
Запах Разина.
Гуль-мулла – см. примеч. к предыдущей поэме (С. 479). Обращая на себя народно-восточное понимание песнопевца, Хлебников подхватывает и эпически утверждает несколько ироническую мысль Пушкина, что современный поэт – «брат дервишу»: «…увидел я молодого человека, полунагого, в бараньей шапке, с дубиною в руке и с мехом (outre) за плечами. Он кричал во все горло. Мне сказали, что это был брат мой, дервиш, пришедший приветствовать победителей» («Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»).
Здесь очевидна и параллель исторических событий, внешне принимающих разные формы: Пушкин – в царской армии генерала Паскевича, Хлебников – в рядах Персидской Красной армии.
Ок! – см. СС, 2. С. 555.
Чох пуль! Чох шай! – много денег (много мелочи)!
Волосы падали черной рекой <…> – см. примеч. к поэме «Поэт».
Саул, адам – будь здоров, человек.
«Курск» – судно Каспийской флотилии (далее: «Троцкий», «Роза Люксембург»),
Кропоткин (Кропоткин) – см. СС, 2. С. 564.
В прошлом столетьи / Искали огня закурить – намек на М. А. Бакунина (см. СС, 2. С. 539), в связи со статьей А.Блока «Михаил Александрович Бакунин», 1906: «Имя „Бакунин“ – не потухающий, может быть, не распылавшийся еще костер».
Сетуй, утес – дважды в скобках даны автоцитаты из поэмы-палиндрома «Разин».
Гурриет-эль-Айн – см. СС, 2. С. 534; Тахирэ – Пречистая.
«Рыжие» – шакалы.
Тиран без Тэ – Иран; о значении Тэ см. в словаре к «Царапине по небу».
Рейс тумам донья перс. – приблизительно: Председатель земного шара.
Джи-джи – виноградная водка.
Шира – наркотик, см. СС, 2. С. 555.
Халхал – местность в Северном Иране.
Зардешт (Заратустра) – см. СС, 1. С. 508.
Кто играл в эти струны? – ср. стих. СС, 2. С. 32.
«Беботеу вевятъ» – птичий язык (реплика славки в драматической сцене «Мудрость в силке», 1912).
Мариенгоф и Есенин – см. СС, 2. С. 522.
Кардаш – см. СС, 2. С. 552.
Киржим – плоскодонка, здесь; лодочник.
Казьян – каспийский порт, отделенный от Энзели «зеркальным заливом». Энзели – начало, Казьян – конец скитаний Хлебникова по северному Ирану.
Голод*
Впервые; журнал «Красная новь». 1927. № 8 (часть I; см. СС, 2. С. 277 и 567). По рукописи (РГАЛИ) печатается полный текст поэмы, написанной, как и ряд других произведений осени 1921 г., в связи с катастрофической засухой и неурожаем в ряде губерний России, прежде всего в Поволжье.
Лесные калачики – растение, из которого можно приготовить отвар.
Жареха обл. – жареная еда.
Полова – см. СС, 2. С. 530.
А в то же время ум ученых <…> – ср. газетную заметку «Союз изобретателей» (1918, Астрахань) о необходимости для «краевой научной мысли» не оставлять без должного внимания ни одной «продовольственной возможности» (НП, 1940. С. 349).
Шествие осеней Пятигорска*
Впервые: журнал «Красная новь». 1927. № 8 (первоначальная редакция под названием «Осень», публикация Д.Козлова). Печатается по НП, 1940.
Бештау – см. примеч. СС, 2. С. 558.
Пролом – провал на склоне Машука, природная достопримечательность Пятигорска.
«Орел» – скульптура, установленная в 1903 г.
Две Жучки <…> – просторечное именование вершин вблизи Пятигорска (подлинные названия: Юца и Джуца); в черновике поэмы (РГАЛИ) Хлебников изобразил их очертания.