Тема поэмы восходит к ближневосточному сюжету, наиболее известному по произведению Низами Ганджеви (1141–1209) «Лейли и Меджнун» (по определению Хлебникова, «лучшей повести арамейцев»), Поменяв традиционный порядок имен героев, Хлебников сближает свою поэму с европейскими любовными сюжетами («Ромео и Джульетта», «Тристан и Изольда»), В подготовительных материалах к «Детям Выдры» (ИМЛИ) встречается форма имени «Межлум».
Отличающиеся глубокой архаикой курдские сказания, герой которых носит имя «Меджрум» или «Меджлум», по-видимому, послужили главным источником для Хлебникова; сказания эти дважды переводились на армянский язык, в 1895 и 1909 гг. (см. Курдские эпические песни-сказы. Подготовка текстов и комментарии Аджие Джинди. М., 1962) Хлебников, одно время посещавший восточный факультет С.-Петербургского университета, специально интересовался историей восточной поэзии.
Курдистан – территория расселения курдов в пределах пограничья Турции, Ирака, Ирана, Сирии.
Ветхий деньми црк. – старый, древний.
Горят две яркие звезды – только в курдской версии восточного предания о судьбе влюбленных присутствует мотив превращения героев в звезды.
«Напрасно юноша кричал…»*
Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); в комментариях приведены многочисленные наброски, не вошедшие в основной текст. Даем куски наибольшей содержательной определенности:
Язык железного жезла,
Скрипя, вонзился в мягкий пол.
На справедливой каре зла
Земной покоится престол.
Он помнит мягкие ковры
И озаренное гордое тело.
И тень на звездные миры
Ресницы бросали дивно и смело.
Он помнит пляску и напевы,
Ее изгиб, ее волну
И шепот страстной нежной девы…
Будто призраки людей,
Будто женственное племя,
Перейдя в страну теней,
Позабыло час и время.
В песне счастие слетало бы
На простор печальных стран,
Бьется жалостная жалоба
На богов высокий стан.
Волна багряная течет
Из шеи мертвого коня,
Вождю усопшему почет
Творит печальная семья.
Ладья высокая стоит
На насыпи кургана.
Печальный вид! В ладье сидит
[Супруга скорбью] осиянна…
И черных колет петухов
Вдали от служащих жрецов
Седой высокий воин.
Товарищ, спи. Ты умер. Ты достоин.
Среди набросков Н. И. Харджиев отметил строфу, которая в измененной редакции вошла в 3-й парус «Детей Выдры»:
Морских валов однообразие
Ласкает сердце поморян,
И пируют девицы Абхазии
На коленях северян.
Таким образом, первая «сверхповесть» Хлебникова имеет пересечения с этой незавершенной поэмой.
Историко-этнографические источники поэмы – статья В.Григорьева «Булгары» в «Энциклопедическом лексиконе». СПб., 1836. Т. 7 и «Очерки мордвы» П. Мельникова (А. Печерского) в ПСС. Т. 12., 1898.
Булгарский владавец – «Владетель булгарский носил титул царя, хана или „владавца славян“» (Григорьев В. Указ. соч. С. 296). Государство волжско-камских булгар-мусульман, существовавшее в X–XIV вв., включало земли, населенные языческими мордовскими племенами.
Висеть в закованном гробу / На священном дубу – «Наказание за воровство и прелюбодеяние было самое строгое <…> запирали в деревянный сундук, который вешали на высокий столб» (Григорьев В. Указ. соч. С. 305).
Позморо – священная песня, исполняемая на мордовских праздничных жертвоприношениях.
Атепокштей – здесь: жрец; в точном переводе: «хороший человек», выбираемый для совершения жертвоприношения.
Сакмедэ! – ритуальный возглас, требующий молчания.
Упали робкие мордвины – ритмо-синтаксическое клише по стиху Лермонтова: «Бежали робкие грузины» («Демон», ч. I).
Гурия – райская дева в мусульманской мифологии.
Сыржа – девушка, пленившая своей красотой бога грома и взятая им на небо.
Мельканзо (Мельказо) – бог-громовник, муж Сыржи.
Шелковый дурак – по-видимому, сакральная игрушка (языческий божок).
Лесная дева*
Впервые: Творения, 1914 (со стиха «Когда лесной стремится уж»); то же в СП, II, 1930. В НП, 1940 – вступление к поэме («В лесу, где лебедь с песней стонет»). Впервые печатается как единый текст по двум указанным источникам с внесением поправок в публикацию Творений, 1914, сделанных Н. И. Харджиевым (НП. С. 430). Название черновика поэмы: «Пан».
Фрагмент, отброшенный Хлебниковым в первопечатном тексте (по НП, 1940):
Они упали тут же меж корней,
Где выше мох, где травы суше,
И четвероногих двое парней
Сидят, направив уши.
[Как его суровые] уста
Сковал он с ртом по воле Пана
И как вдоль слабо изогнутого стана
Ходила тень его перста.
Потом усталый вздох.
В его глазах усталость крылий врана.
Бездушный мох
Запечатлел намеки стройные младого стана.
Он спит. Шея его руки младой
Испытывает плены.
Закрыв себя рукой,
Медленно посещает покой.
Его от страсти отдыхают члены.
И спящей бородой щекочет он
Ее, лежащей, грудь прелестную.
Так просьба и закон
Живут порой судьбою тесною.
Руно – шерсть.
Древяницы – ср. дриады, лесные нимфы (неологизм С.Городецкого в книге «Ярь» (1907): стихотворение «Древеницы»).
Цевница – см. СС, 2. С. 522.
Тараруй – шутник, болтун (Даль).
Ярила (Ярило) – см. СС, 1. С. 469.
Сельская дружба*
Впервые: Молоко кобылиц, 1914; включена в СП, I, 1928.
Как голос чей-то в бедствий год: Пастушка, встань, спаси отчизну <…> – тематическая соотнесенность с историей Жанны д’Арк; ритмо-синтаксическая аллюзия к стих. Пушкина «Перед гробницею святой…»: «Когда народной веры глас / Воззвал к святой твоей седине: / „Иди, спасай!“ Ты встал и спас <…> Явись и дланию своей / Нам укажи в толпе вождей, / Кто твой наследник, твой избранник!»
Длань црк. – рука, ладонь.
Пряжа таинственная – нити, которые, ткут богини судьбы.
Парубки укр. – парни.
Святослав – см. СС, 1. С. 498.
Пенязь устар. – мелкая монета.
Притвор устар. – ружейный затвор.