Стоило ей уйти, леди Данкастер сказала:
– Леди Мери такая милая молодая девушка, но полагаю, она немало приобрела бы от знакомства с вами, леди Сара. Она слишком застенчивая и… нервная. Немного уверенности в себе принесло бы ей огромную пользу. – Затем, не дожидаясь ответа, леди Данкастер без промедления перешла к вопросу, который они с Сарой собирались обсудить: – Как вы полагаете, можно будет завтра устроить также конкурс «Поедание пирогов»?
– Все, должно быть, сильно перепачкаются, – ответила Сара, задумавшись. – На мой взгляд, это замечательная мысль! – Она сделала заметку на листке бумаги. – Наверное, на озере можно будет устроить бои на бревне. Дамы не изъявят желания принимать в них участие, однако, несомненно, с интересом станут наблюдать, как мужчины будут пытаться сохранить равновесие, чтобы не упасть в воду.
– А вы, леди Сара, – заметила леди Данкастер, – определенно не лишены озорства. Кто бы мог подумать.
Сара широко улыбнулась.
– Надеюсь, вы остановите меня, если я зайду слишком далеко.
– В этом нет необходимости, моя дорогая.
– Ладно, тогда я пишу это, помимо гонок с яйцом на ложке, участия в которых я сама жду не дождусь. «Бег на трех ногах»[16] также будет иметь успех, и еще для детей мы непременно должны устроить жмурки.
– А как насчет состязания лучников?
– Лучников? Вы хотите сказать, у вас есть тайный склад луков и стрел?
Леди Данкастер пожала плечами.
– На деле он не такой уж и тайный. По правде говоря, я довольно сильно увлекалась стрельбой из лука, когда была помоложе.
– А вы не опасаетесь, что кто-нибудь поранится? Если среди соревнующихся будут не только опытные стрелки, то, боюсь, это может представлять серьезную опасность.
– Ежели взять тупые стрелы, то никакой опасности в этом не будет, – возразила леди Данкастер, потирая в предвкушении руки. – Очки в данном конкурсе следует присуждать за дальность стрельбы.
Сара все еще с сомнением воспринимала эту затею, но леди Данкастер явно не терпелось осуществить свое намерение, и Сара сделала соответствующую запись. Взяв чашку, девушка неспешно отпила чай.
– У меня есть еще один вопрос к вам, – сказала она. – Я хотела узнать, могу ли кое о чем попросить вашего повара?
– Вы хотите, чтобы он приготовил нечто особенное?
Выдержав небольшую паузу, Сара ответила:
– Лорд Спенсер упоминал как-то, что во Франции ему довелось отведать десерт под названием choux à la crème – сладкое пирожное, наполненное кремом. Виконт говорил – это самое вкусное, что он пробовал в жизни. Вернувшись в Англию, он описал его поварихе родителей в надежде, что она сможет изготовить такое же, но ее усилия, увы, не дали того результата, на который рассчитывал лорд Спенсер.
– Я, наверное, не ошибусь, предположив, что повариха Оуклендов – англичанка?
– Да, так и есть.
– И вы полагаете, раз мой повар – француз, он добьется большего успеха?
Отставив чашку, Сара кивнула.
– Возможно, он знает, что такое choux à la crème, и это, полагаю, уже неплохо.
– Что ж, вы можете спросить у него сами, моя дорогая, и если он знает, то, разумеется, пусть приготовит. Я обожаю пробовать новое. – Она взглянула прямо в глаза Сары. – Мне кажется, вы все больше привязываетесь к лорду Спенсеру.
Щеки девушки залил румянец.
– Да, это так, – не стала отрицать она.
– Я это вижу по тому, как вы смотрите друга на друга. Вполне очевидно, и вы ему очень нравитесь.
– Кроме того, что он истинный джентльмен, – сказала Сара, – он еще необычайно чуток и интересен в общении. Наши беседы с ним очень увлекательны.
– Лучше тех, что вы ведете с мистером Денисоном?
– Простите, – сказала Сара, чувствуя себя в некотором роде изменницей. – С моей стороны ужасно некрасиво хвалить лорда Спенсера при том, что следовало с почтением отзываться о мистере Денисоне.
Леди Данкастер пренебрежительно взмахнула рукой.
– Моя дорогая, нужно быть слепой, чтобы не признавать обаяния лорда Спенсера. Давайте посмотрим правде в глаза. Мистер Денисон не идет с ним ни в какое сравнение, отчего я лишь еще более сожалею о вашем намерении выйти за него замуж. – Она сделала паузу, проницательно глядя на Сару. – Мой муж тоже был самым удивительным мужчиной, какого я только встречала.
– Я не говорила…
– Ах, леди Сара, в этом нет необходимости. Все и так понятно по тому, как загораются ваши глаза каждый раз, когда вы упоминаете его.
– Я не знала.
Понимающе кивнув, леди Данкастер откинулась на спинку стула.
– Нам с Джорджем, леди Сара, очень повезло жениться по любви. Если у вас есть хоть малейшая возможность последовать моему примеру, я вам настоятельно советую сделать для этого все, что в ваших силах. – Она засмеялась, но смех ее был грустным. – Как странно, при том, что Джорджа со мной больше нет и я никогда не услышу его голос, никогда не увижу, как он входит в комнату, разыскивая меня, – я как-то умудряюсь жить дальше без него. Внутри такая пустота. Нет, это слово неспособно описать ту особенную бессодержательность, что объяла мои сердце и душу. Она побуждает меня наполнять мой дом людьми.
– Вы счастливица. – Глаза Сары увлажнились от сочувствия к той боли, которую причинила леди Данкастер утрата мужа. – Большинство людей в нашем обществе женятся по расчету, после чего живут отдельно друг от друга. Браки по любви – редкость.
– Тем не менее, пожалуй, у вас есть возможность заключить именно такой брак. – Лицо леди Данкастер осветилось приятной улыбкой. – Что так же, как и меня когда-то, делает вас счастливицей, даже если вы не воспользуетесь подобным шансом, а это, смею утверждать, было бы невероятной глупостью.
– Я тоже так считаю, – согласилась Сара лишь для того, чтобы не продолжать разговор.
У нее не было желания обсуждать дальше лорда Спенсера и возможность их взаимной любви. Сердце девушки сжималось от одной лишь мысли, насколько неприемлемо для нее даже думать о замужестве, не рассказав ему, что она не является непорочной молодой леди, каковой он ее считает. Он с презрением отвергнет ее, и существовать с этим всю оставшуюся жизнь было бы намного тяжелее, чем связать свою судьбу с кем-либо другим.
Глава 11
На следующий день после обеда гости собрались на лугу, где гонками с яйцом на ложке должна была открыться конкурсная программа. Заняв свое место рядом с Элис и Джульеттой, которые давно с нетерпением предвкушали начало соревнований, Сара, ожидая свистка к старту гонки уверенно держала ложку, на которой покоилось яйцо. Всего в состязании принимало участие восемь человек, включая леди Фиону.
В тот же миг, как прозвучал свисток, Сара бегом бросилась вперед. Яйцо опасно качалось, пока мисс Эндовер обгоняла других участников, но как только она вырвалась вперед, то приноровилась бежать с такой скоростью, при которой яйцо лежало неподвижно. Теперь от нее требовалось добежать до стула, поставленного в конце дорожки, обогнуть его и вернуться к исходной позиции. Эту задачу она осуществила без труда, сильно огорчив своих сестер, вскоре решивших, что им больше нравится соревнование по ловле яблок.
– А вы не преувеличивали, когда говорили о своих навыках в гонках с яйцом на ложке, – сказала Хлоя, подходя с лордом Спенсером к Саре.
– Остальным участникам можно только посочувствовать, – сдерживая улыбку, согласился с сестрой лорд Спенсер. – Вы никому не оставили ни малейшего шанса.
Сара улыбнулась им обоим. Она была в приподнятом настроении – не только потому, что победила, но и оттого, что сумела произвести впечатление на Кристофера так же, как он поразил ее, пуская камни по воде. И это было очень приятно, так как яйцо, пронесенное на ложке сотню футов, не шло ни в какое сравнение с безупречным исполнением «К Элизе» Бетховена. Каких-то иных способностей, кроме ловкости, тут не требовалось, и все же было ясно – Спенсер доволен ею, что, в свою очередь, вызывало в ней блаженное чувство.