Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– В этом ты права, – поддержала ее леди Эмили. – Если тебе нужно менее очевидное сравнение, то, несомненно, Спенсер тебе смог бы помочь. Мои знания не простираются далее изображающих мифические сцены картин, которые далеко не все греческие.

– Боюсь, от меня пользы будет не намного больше, – сказала Сара. – Что касается древнегреческих поэм, то я читала только начало «Илиады». Для меня всегда больший интерес представляли Шекспир и Филдинг[14].

– Ах, если бы у меня было достаточно терпения, чтобы написать роман, – заговорила Элис. – О чем будет твой?

– Ну, – начала леди Лора, размешивая между делом ложечкой сахар в чашке чая, – моя героиня – очень своенравная молодая леди. Сорвиголова, если говорить прямо. Герой, понятное дело, безумно влюбляется в нее, потому что она совсем не такая, как женщины его окружения, однако родные не одобряют его выбор.

– Это невероятно романтично, – вздохнула Джульетта.

– Ах, поверьте, так оно и есть, – подтвердила леди Лора. – И эта попытка написать готический роман намного удачнее предыдущих. Когда я в прошлом году прочла «Вампира» Полидори[15], то решила создать что-нибудь подобное. Но в конечном счете я вынуждена была признать, что мне недостает вкуса для работы в этом стиле. В том, что я пишу сейчас, я чувствую себя намного увереннее.

– Жду с нетерпением возможности прочесть это, – сказала Сара.

Заметив, что в столовую вошла леди Данкастер, мисс Эндовер извинилась перед сестрами Хартли и своими собственными, пожелав им приятной поездки в деревню, и направилась к столу с закусками, у которого графиня увлеченно выбирала себе кусок яблочного пирога.

– Доброе утро! – поздоровалась Сара, подходя к ней.

Леди Данкастер обернулась, услышав голос девушки. Лицо миледи осветила улыбка, отчего на ее щеках образовались ямочки, а глаза засияли.

– Ах, это вы, леди Сара! Как я рада снова видеть вас! Вы составите мне компанию во время завтрака?

– Увы, я уже поела, миледи, но мне хотелось бы задать вам один вопрос. Мы с леди Ньюбери обсуждали возможность устроить гонки с яйцом на ложке. И я хотела узнать, не говорила ли она вам об этом.

– Да, она спрашивала меня, когда мы с ней встретились в холле. Подобная идея кажется мне восхитительной. Давайте подумаем, можем ли мы организовать это завтра? Ведь в субботу у нас будет бал.

– Точно, – сказала Сара, глядя, как леди Данкастер наполняет свою тарелку, затем добавила: – Я понимаю, что времени в обрез, если мы проведем конкурс завтра, но думаю, было бы весело устроить и другие состязания, победители которых получили бы призы. Буду рада предложить свои идеи на сей счет.

– Вы предлагаете провести день соревнований?

– Да, мое предложение, пожалуй, в этом и состоит, если оно не вызовет излишних осложнений.

– Я считаю эту мысль замечательной, леди Сара. Может, обсудим подробности после завтрака, чтобы я могла известить об этом слуг?

Условившись с леди Данкастер встретиться через полчаса в голубой гостиной, Сара вышла из столовой, намереваясь отыскать лист бумаги и перо для записей. Затем она направилась в голубую гостиную. Стоило ей войти в комнату, как она услышала, что кто-то негромко позвал ее по имени. Обернувшись, она увидела леди Мери, неуверенно шагнувшую ей навстречу.

– Леди Сара, – начала девушка, глядя по сторонам, как будто желая удостовериться, что их никто не слышит, – я бы хотела минутку поговорить с вами с глазу на глаз.

– Я как раз жду леди Данкастер, – ответила ей Сара. – Может, вы составите мне компанию, пока она не пришла?

– Я была бы чрезвычайно благодарна вам за это.

Больше ничего не говоря, они сели на голубой диван, и Сара стала ждать, когда леди Мери задаст вопрос, который хотела обсудить. Однако та продолжала молчать, поэтому Сара сказала:

– Столько времени прошло с нашей последней встречи. Надеюсь, вы простите меня за то, что я не писала вам, хотя и обещала. Но смерть бабушки так скоро после моего первого сезона надолго выбила меня из колеи. А потом уже казалось, прошло слишком много времени, чтобы возобновлять наше короткое знакомство.

– Ничего страшного, – ответила леди Мери. – Вина за отсутствующие связи в эти два года лежит не только на вас, ведь с тем же успехом я могла бы написать вам. Но и в моей жизни произошел непредвиденный поворот – моего отца отправили в Индию, назначив его генерал-губернатором, и они с мамой туда поехали. Было решено, что я остаюсь здесь, у тети, поскольку возможностей найти подходящего мужа в Англии у меня больше, нежели за границей. – Она вздохнула. – К сожалению, тетушка Евгения избегает многолюдных приемов, так что для меня стало большой удачей ее решение провести тут лето, ведь здесь я могу познакомиться с новыми людьми.

– И встретить будущего мужа, – подытожила Сара, понимающе улыбаясь.

У леди Мери округлились глаза.

– Именно об этом я и хотела поговорить с вами. Понимаю, как в ваших глазах и глазах лорда Спенсера я должна была выглядеть при нашей встрече на рассвете, когда я спешно возвращалась из сада.

– Вы, по крайней мере, были одни, – заметила Сара. – Чего не скажешь обо мне.

Леди Мери кивнула.

– Призна́юсь, потом я размышляла об этом. В конце концов я решила, что он ухаживает за вами.

Сара отрицательно покачала головой.

– Мы всего лишь друзья, так что я была бы вам очень признательна за ваше благоразумие. Если вы не станете рассказывать кому бы то ни было, что видели нас вдвоем в саду, я никому не скажу о том, что видела вас.

– Я была бы вам за это очень благодарна, – ответила ей леди Мери.

Обнадеживающе положив ладонь на руку приятельницы, Сара сказала:

– Я рада, была об этом поговорить, ведь искренне верю, что мы можем стать близкими подругами. И если вы хотите что-нибудь обсудить со мной – что угодно, – можете быть уверены: я ни в коем случае не стану осуждать вас.

Леди Мери вздохнула.

– Вы так добры ко мне, но…

– Леди Данкастер, – промолвила Сара. Увидев появившуюся в дверях графиню, она предостерегла Мери от того, чтобы та не сказала чего-нибудь, о чем могла бы пожалеть. – Я встретила давнюю приятельницу, – обратилась Сара к хозяйке, – и предложила ей поболтать, пока ждала вашего появления. Вы знакомы с леди Мери?

– О да, – ответила графиня, – хотя прошло уже много времени с тех пор, как мы познакомились. Ее бабушка была моей близкой подругой. Ваши родители сейчас в Индии, не так ли?

– Да, – подтвердила леди Мери. – В Торнклиффе я со своей тетей.

– Именно, – согласилась леди Данкастер, задумчиво кивая. – Теперь, когда вы об этом сказали, я припоминаю, что видела леди Фоксворт за ужином. Она всегда была немного синим чулком. Ваша тетя все еще увлекается математикой?

Леди Мери захихикала.

– Она меня учит, хотя, боюсь, мои познания, точнее их недостаток, сильно ее огорчают.

– Ну и ладно, – прыснула леди Данкастер. – Уверена, у вас есть свои увлечения, в которых она тоже несведуща. Ведь это так прекрасно, что все мы разные.

– Да, – пробормотала леди Мери.

От внимания Сары не ускользнул заливший ее щеки румянец.

– Вы, бесспорно, правы. – Поднимаясь, Мери добавила: – Теперь прошу меня простить. Насколько я знаю, у вас должен состояться конфиденциальный разговор, мне бы очень не хотелось мешать вам. К тому же тетушка говорила, что хотела со мной прогуляться к китайской беседке – видимо, геометрические архитектурные детали привлекли ее интерес.

– Ну, я в этом ничего не понимаю, – сказала леди Данкастер. – При ее строительстве я руководствовалась исключительно эстетическими соображениями и воспоминаниями о путешествиях в Китай с моим почившим супругом, которые она навевает.

– Как бы то ни было, это строение производит неизгладимое впечатление, даже если смотреть на него издали. Так что я с удовольствием осмотрела бы его вблизи, – возразила леди Мери.

вернуться

14

Генри Филдинг – английский писатель и драматург XVIII века.

вернуться

15

Джон Уильям Полидори – английский писатель, родоначальник литературы о вампирах.

40
{"b":"553466","o":1}