– Вы невероятно талантливы, милорд. Реалистичность ваших работ потрясает. – Замявшись на секунду, она продолжила: – Но, боюсь, здесь перспектива, по всей видимости, нарушена.
Ну, конечно, снова ее прямота.
Она постучала пальцем по бумаге.
– Эти окна выглядят ненатурально. Возможно, искажены пропорции?
– Вы полагаете?
Оторвав взгляд от уголка ее губ, он стал рассматривать рисунок фасада Торнклиффа, сделанный им в этот же день. Приходилось признать, что тут было что-то не то.
– Вот здесь проблема, я полагаю. Линия крыши, уходя вдаль, имеет недостаточный наклон. Если вы сделаете в этом месте у́же… – Она движением пальцев показала свою мысль. – …Думаю, будет передано более точно.
– Но тогда перекосится башня.
– Не перекосится, если вы продлите линию отсюда… сюда. Дайте мне уголь, и я покажу как. – Она протянула руку, затем наморщила нос. – Если хотите, конечно. Я не стану навязываться.
Он отдал ей уголек, при этом кончики его пальцев на мгновение коснулись ее ладони. Она на миг замерла, но потом приступила к исправлению его ошибки.
– Вот так, полагаю, будет лучше. Вы согласны?
– Вы очень наблюдательны, миледи, – искренне сказал лорд Спенсер. Он действительно был впечатлен ее способностью выявить столь мелкую огреху, которая, будучи исправленной, кардинально изменила весь рисунок в целом. – Возможно, вы согласитесь помочь мне и с остальными эскизами?
– С радостью, – ответила она. Но насколько быстро на ее устах расцвела улыбка, так молниеносно она и погасла. – Однако, учитывая то, что за мной ухаживает мистер Денисон, мне не пристало регулярно проводить с вами время.
Он почувствовал некоторое разочарование, хотя это было странно ввиду его нежелания завязывать серьезные отношения.
– Я понимаю, – согласился Кристофер. – Однако, если макет, который я сделаю, окажется кособоким, в этом будет ваша вина.
Она рассмеялась, и ее радость была ему приятна. Ее смех казался таким же завораживающим даром природы, как пение птиц или восход солнца. А еще он заставил виконта возжелать большей близости с ней, подстрекал шутливо подтолкнуть ее плечо своим.
– Лорд Спенсер, – укорила его Сара, даже не пытаясь скрыть свое веселье, – ваша наглость не знает границ.
– Вас это беспокоит? – осмелился спросить он.
Леди Сара поджала губы.
– Нет, если только вы, вопреки тому, что говорили вчера, в самом деле не пытаетесь совратить меня с пути истинного.
Она взглянула на него, подняв брови, и Кристофер в ту же секунду понял, что за ее шутливым тоном скрывался весьма серьезный вопрос.
– Клянусь честью, я бы никогда такого не допустил, – уверил он ее, хотя следовало признать, что он совсем бы не прочь. Но одно дело хотеть, и совершенно другое осуществить это желание. – Я уже вам говорил, что не намерен жениться.
– Едва ли это можно считать ответом на мой вопрос.
– Я джентльмен, леди Сара.
Честно говоря, соблазн стать негодяем был безмерно велик.
– Я бы никогда не стал даже пытаться отклонить даму от благочестивого поведения. Такой ответ вас устроит?
Она секунду пристально глядела на него, затем кивнула. Возвращаясь к альбому, перевернула страницу и тут же ошеломленно ахнула. У Кристофера застучала в висках кровь.
– Это… – Запнувшись, Сара смотрела на свой портрет. – Я тут как живая.
– Это похвала?
Помолчав, она подняла на него глаза, полные неподдельного волнения.
– Несомненно.
Теплая волна радости хлынула ему в сердце, рассеивая страх перед тем, что она узнает об истинной глубине его восхищения ею. Она непременно увидит все, что содержит в себе его рисунок, ведь он не только передал ее внешность, но и ухватил характер.
– Я бы хотела увидеть модель Торнклиффа, когда вы ее закончите, – сказала девушка, и ее щеки запылали. Осторожно закрыв альбом, она отложила его в сторону.
– Пожалуй, я приглашу вас с мистером Денисоном погостить в Оукленд-Парке, ведь к тому времени вы, скорее всего, уже поженитесь.
Мимолетная судорога дернула ее горло, давая ему понять, насколько нежеланным для нее было такое будущее. Тем не менее она одарила его бледной улыбкой.
– Я была бы этому очень рада. Благодарю вас, милорд.
Озадаченный внезапно обуявшей его злостью, он без затей ответил:
– Не стоит благодарности. Ваше общество мне чрезвычайно приятно.
Глава 7
– Вы не составите мне пару в партии в вист? – спросила Сару леди Данкастер.
Дело происходило вечером того же дня после ужина, когда в большом итальянском зале, примыкающем к столовой, появились джентльмены.
– С удовольствием. А против кого мы будем играть?
Плутовская улыбка появилась на губах графини:
– Против лорда Спенсера с мистером Денисоном. Они уже ждут нас вон за тем столом.
С дурным предчувствием Сара посмотрела туда, куда указывала леди Данкастер, где оба джентльмена расположились друг напротив друга и перед каждым из них стоял бокал со спиртным. Ей и самой понадобится алкоголь, чтобы вынести предстоящую игру.
– Как вы могли? – спросила она шепотом, поднявшись на ноги и направляясь вслед за леди Данкастер.
– Есть у меня определенная склонность к проказам, – тоном заговорщицы сообщила ей графиня.
– Спасибо, но я бы обошлась без подобного рода проказ.
Находиться в обществе желанного мужчины и будущего мужа, при том, что это не один и тот же человек и подобного никогда не произойдет, было для Сары испытанием, на которое, по ее опасениям, у нее не хватит душевных сил.
– Бренди, будьте добры, – велела она лакею, усаживаясь на свое место.
– Крепкая штука, – заметил лорд Спенсер, тасуя колоду.
– И леди Сара – крепкая женщина, – сказал мистер Денисон, глотнув из своего бокала.
От того, как заблестели его глаза, Сара поежилась.
– Надеюсь, мои слова истолкованы правильно, – произнес лорд Спенсер.
– Мне тоже бренди, – произнесла леди Данкастер. – И сигару.
Оба джентльмена ошеломленно уставились на нее, а она глядела на них в недоумении, в то время как Сара изо всех сил пыталась сдержать улыбку. Похоже, графиня все еще была в состоянии поражать окружающих.
– Миледи, – вымолвил наконец мистер Денисон. – Может, вы предпочтете нюхательный табак? Я с большой охотой угощу вас своим. Он у меня превосходного качества.
– Благодарю вас, но мне не нравится вдыхать носом инородное вещество, я от него безудержно чихаю, к тому же, как выяснилось, оно приводит к образованию опухолей.
– Вы полагаете? – неуверенно спросил мистер Денисон.
– Врач Джон Хилл заявил об этом не то пятьдесят, не то шестьдесят лет тому назад. По этой причине я полностью отказался от такой привычки, – сказал лорд Спенсер. – Рассуждая здраво, следует предположить, что вдыхать табачный дым ртом не менее вредно.
– Вероятно. Однако медики еще не получили подтверждения этому, и я не вижу вреда время от времени с удовольствием выкурить сигару, – возразила леди Данкастер. – А тем более в мои преклонные годы.
– Пожалуй, что так, – согласился лорд Спенсер.
– И тем не менее, – возразил мистер Денисон, – даже вам следует признать, что для леди курение на людях, а тем более в обществе молодой незамужней девушки, чье нежное восприятие…
– Не вы ли только что говорили, что леди Сара – крепкая женщина? – вставил свое слово лорд Спенсер.
– Да, конечно, – ответил мистер Денисон. На его лице промелькнула тень недовольства, прежде чем он, овладев собой, изобразил улыбку. – И все же это неприлично.
– В этом он прав, – обратился лорд Спенсер к леди Данкастер.
Сара все более ощущала себя ребенком, заботиться о котором все считают своим долгом, и это ее раздражало.
– Так и есть, – сказала леди Данкастер. – Однако всем известно о моих чудачествах, так что, полагаю, меня простят. Что касается леди Сары, то, прошу вас, без стеснения говорите, если вам мое курение неприятно, и я воздержусь безо всяких дальнейших препирательств.