– Я четко представляю, как это будет происходить между нами, – продолжал мистер Денисон, опустив взгляд на ее грудь и при этом слегка приоткрыв рот. – Ваш предыдущий любовник заставлял вас дрожать от удовольствия?
Прежде чем она смогла что-нибудь вымолвить, он заговорил вновь:
– По вашему потрясенному лицу я вижу, что нет. Неудивительно, что после такого разочаровывающего опыта вы не хотите подпускать меня к себе. Но вы не бойтесь. Я дам вам все, чего вы желаете. Я…
– Прошу вас, прекратите!
Господи боже, она не вынесет этого больше ни секунды!
– Вы, несомненно, страстный мужчина, но я леди, мистер Денисон, и, хотя совершила однажды опрометчивый поступок, боюсь, осталась в этом смысле достаточно неопытной, как вы сами только что заметили. Так что, пожалуйста, сдерживайте себя до тех пор, пока мы не поженимся.
– Вы требуете от меня слишком многого, – прорычал он, буравя ее взглядом. – Зная, что вы уже не девственница и в конце концов будете моей, я схожу с ума от желания. Но если вам угодны традиционные ухаживания, то я, пожалуй, смогу удовлетворять ваши ожидания еще некоторое время.
– Вы так добры, – промолвила Сара.
У нее буквально гора свалилась с плеч, когда он, отпустив ее руку, снова взял весла. Их разговор теперь касался только таких обыденных тем, как погода, красо́ты поместья и сплетни об остальных гостях.
Через некоторое время вернувшись с мистером Денисоном на берег, Сара увидела идущую к ним навстречу Фиону, на лице которой сияла улыбка.
– Какой прекрасный ныне выдался день для лодочной прогулки, – сказала она. – Надеюсь, вы с удовольствием провели время на озере.
– Так и есть, миледи, – ответил ей мистер Денисон, приподнимая шляпу.
Леди Фиона пристроилась рядом с Сарой, и все трое пошли к дому.
– Прошу прощения за назойливость, но я очень надеялась на прогулку с леди Сарой, чтобы попросить у нее совета личного характера.
– Не стоит извиняться, – сказал мистер Денисон. – Я все равно собирался отдохнуть до вечера, так что оставляю леди Сару в вашем обществе. – Обернувшись к Саре, он добавил: – Я получил огромное удовольствие от нашей прогулки и буду с нетерпением ждать встречи с вами позже.
– Взаимно, – выдавила из себя девушка, надеясь, что ответ прозвучал не слишком холодно. Проводив его взглядом, она вздохнула с облегчением и обернулась к леди Фионе. – Вы сегодня такая счастливая.
– А как может быть иначе, когда вокруг столько зелени, цветов, птиц и прочих красот этого обширного поместья? – сказала леди Фиона. – Прибавьте сюда прекрасную погоду, какая сегодня выдалась, и мне не остается ничего иного, как быть совершенно довольной.
Сара не могла не заразиться радостным настроением леди Фионы. Улыбаясь, она спросила:
– Вы говорили о каком-то личном вопросе. И чем же я могу вам помочь, позвольте узнать?
– Призна́юсь, я несколько преувеличила необходимость посоветоваться с вами. – Леди Фиона искоса бросила на Сару неуверенный взгляд. – Я сказала это для мистера Денисона, но, говоря по правде, просто хотела побыть с вами.
– Значит… вы солгали?
– Вы меня за это простите?
Сара рассмеялась.
– Ну конечно.
Они направились к рощице дубов, широко раскинувших кроны на берегу озера. Подходя к ней, Сара увидела под одним из деревьев человека, склонившегося над раскрытым на колене альбомом. Из-за широкополой шляпы на голове мужчины Сара его не узнала, пока он не поднял на нее глаза, завораживая девушку проницательным взглядом и этой своей дразнящей тенью улыбки, которая иногда появлялась на его самоуверенном лице. Сердце Сары учащенно забилось.
– Спенсер! – воскликнула леди Фиона. – Не ожидала увидеть тебя здесь!
По тому, как он нахмурился, Сара догадалась, что для него это совсем не было неожиданностью. А уловив в глазах леди Фионы искорки и готовую проявиться на губах шаловливую улыбку, она еще более утвердилась в мысли, что та умышленно подстроила им эту встречу. Сара уже обдумывала предлог вернуться к дому, не навязываясь уединившемуся здесь лорду Спенсеру. Она решила сказать им, что неожиданно вспомнила о назначенной ранее встрече, но тут лорд Спенсер поднялся и спросил:
– Не составите ли мне компанию?
Глянув на него мельком, Сара перевела взгляд на землю, куда он указал рукой. На большом одеяле, где он сидел, им всем хватит места. Как бы ни было велико искушение, девушка сдерживалась, не зная, стоит ли ей уступить желанию остаться в его обществе.
– Замечательная мысль, – сказала леди Фиона и шагнула к одеялу. – Отсюда открывается чудесный вид и на дом, и на озеро, а тень от листьев убережет нашу кожу от загара. Подходите, присаживайтесь, леди Сара, и вы поймете, о чем я говорю.
Не желая их огорчать, а больше потому, что и сама была не прочь провести время с леди Фионой и особенно с лордом Спенсером, Сара опустилась на одеяло.
– Над чем ты работаешь? – спросила Фиона у брата, когда все расселись.
Разместившись рядом с лордом Спенсером, Сара едва не почувствовала, как он скрипит зубами, и постаралась сдержать улыбку при виде крайней степени раздражения виконта сестрой.
– Всего лишь над эскизом, – ответил он, сердито глядя на Фиону.
– Можно мне взглянуть? – спросила Сара, не в силах сопротивляться своему любопытству.
Он очень медленно обратил на нее взгляд, будто перебирая в уме все возможные предлоги для отказа в удовлетворении ее желания. Как любопытно.
– Тут особо не на что смотреть, пока только грубые наброски Торнклиффа.
– Почему бы вам не позволить мне оценить их? – спросила Сара, чье любопытство разгорелось еще больше от его несговорчивости.
После томительно долгой паузы он вздохнул, покачал головой и протянул альбом Саре. Обдумывая различные способы, которыми будет убивать сестру, Кристофер наблюдал за тем, как леди Сара открыла альбом. Наказать Фиону следует не столько за ее уловки, направленные на то, чтобы он проводил с леди Сарой больше времени, сколько за то, что возбудила интерес к его альбому для рисования. По мнению мужчины, рисунки были чем-то личным, зримым выражением сокровенных мыслей художника. И, хотя большинство его эскизов являлось точным отражением натуры, начисто лишенным всяких эмоций, был среди них один, который мог выдать слишком многое.
Леди Сара аккуратно открыла первую страницу с изображенной на ней архитектурной деталью главного входа в Торнклифф.
– Какая замысловатая композиция, – сказала она. Скользя пальцем по бумаге, девушка приковала внимание Кристофера к своей изящной руке. – Там действительно над дверью два дракона?
– Да, – отозвался он, не в силах отвлечься от исходящего от нее фруктового аромата. Он немного наклонился вперед, чтобы разобраться в запахе получше. Цитрусовый, вероятно? Виконт откашлялся. – Каждый держит позолоченный флаг. Довольно нехарактерная деталь для английских особняков, поэтому я постараюсь не забыть отобразить их в будущей модели.
– Спенсер любит все необычное, – сказала Фиона. И вдруг добавила: – Прошу меня простить – я отойду на минуту, увидела там леди Женевьеву, а мне очень хочется расспросить ее о платье, которое было на ней вчера во время ужина – весьма изысканное. Я скоро вернусь.
Глядя в спину уходящей сестре, Спенсер досадовал на ее безыскусную попытку оставить их с леди Сарой наедине. Не то чтобы он был недоволен результатом, его раздражало то, как она это делает.
– Если вы перевернете страницу, то увидите крошечных драконов, выглядывающих из-под карниза крыши.
– Да, вот они, – сказала Сара, разглядывая рисунок. – Пожалуй, они мне нравятся.
Подняв глаза, девушка встретила его взгляд, залившись от этого румянцем. Торопливо, будто стараясь совладать с волнением, убрала с лица выбившийся локон и опустила глаза.
Несомненно, его близость оказывала на леди Сару воздействие, что, в свою очередь, наполняло его острым переживанием. Он склонился еще сильнее, делая вид, что тоже изучает свою работу. Но на самом деле он разглядывал ее. Пульс, что робкой пташкой бился на изгибе ее шеи. Мягкую кожу, должно быть, очень шелковистую на ощупь. Россыпь крошечных веснушек, испещряющих ее переносицу. Что же в ней такого, что так пленяет его?