Клунг выпятил губы:
— Чтобы добраться до четвертого этажа, нужна лестница чудовищной длины. Я предупреждал Пвану, что такое высокое сооружение вызовет гнев подземных драконов, чьи резкие движения, как утверждают, приводят к землетрясениям. Но Пвана лишь посмеялся надо мной — из тщеславия ему непременно хотелось соорудить здание, превосходящее высотой все остальные дома в Кватне. Если ты начнешь поднимать лестницу, это непременно привлечет внимание стражи. А ты не мог бы вскарабкаться по стене, цепляясь за выступающие украшения?
— Мог бы, если выступающие горельефы шли бы сплошь до самого верха, но что-то я на салиморских зданиях такого не видел. Но если бы даже это и оказалось возможным, Ноджири-то вряд ли сможет таким образом спуститься.
— Она может сесть тебе на спину.
— Это уж совсем сомнительно. Я не уверен, что найду достаточно мест на стене, где смогу уцепиться или опереться, а если у меня на спине при этом будут висеть лишние фунтов сто, так это будет попросту безнадежная затея. А нет ли у тебя летающего помела? Могущественнейшие западные маги — как, например, Фендикс из Опоманы — такими пользуются.
Клунга передернуло.
— Я о подобных предметах слышал, но, насколько я знаю, на всем архипелага ни одного такого нет. Рассказывают, что их использование крайне утомительно, — после совершения полета волшебник несколько дней находится в полном изнеможении.
— Но это все-таки лучше, чем...
— Кроме того, — твердо добавил Клунг, — я не собираюсь подвергать риску мое стареющее отяжелевшее тело, отправляя его летать по воздушному пространству на тоненькой палочке. Мне от одной этой мысли жутко делается.
— Ну хорошо, а нет ли у тебя волшебного каната, который приводится в движение существом Второй Реальности и может по приказу становиться отвесно? С помощью такого каната моему брату однажды удалось избежать казни.
Клунг задумался:
— Погоди… вот ты мне напомнил — и, кажется, такая штука в самом деле валяется среди всякого барахла у меня в кладовке. Я уже много лет ею не пользовался. Во-первых, в Кватне лишь немногие дома выше двух этажей; во-вторых, я уже не тот стройный атлет, каким был сорок лет назад. — Балинпаванг улыбнулся, вспоминал молодость. — Когда я был пылким, влюбчивым юношей, я прибегал к помощи каната, чтобы... гм... навещать красоток, обитавших под высокими крышами. — Он вздохнул. — Но я прожил уже много лет в законном браке и... Мастер Керин, ты женат?
— Нет, сударь.
— Если бы ты был женат, то понял, почему я не променял бы семейное спокойствие на любовные приключения.
— Если канат так долго пролежал без употребления, не нужно ли освежить его заклятие?
— Нужно, существо Второй Реальности давно уже просочилось из каната наружу и улетело прочь. Но неужели ты думаешь, что сможешь запросто войти на территорию храма, приказать веревке подняться и вскарабкаться по ней, не привлекал внимания? Зная осторожность Пваны, я не сомневаюсь, что по территории ходит патруль.
— В таком случае, — сказал Керин, — давай придумаем, как его отвлечь. Ты не мог бы зажечь волшебный огонь или что-то в этом роде?
Клунг хлопнул себя по лбу:
— Думаю, я могу сделать кое-что получше! Среди служащих мне духов есть одно существо Восьмой Реальности. Я могу приказать ему принять твой облик и устроить драку у дверей — или настолько близко к дверям, насколько позволит защитное заклятие храма. Двойник, как мы это называем?
— А что нужно, чтобы такое сделать?
— Вызвать духа легко — трудно обучить его убедительно изображать Керина из Новары. Эй, Веджо! — позвал волшебник.
— Что угодно, хозяин?
— Завтра у меня приема не будет. Для клиентов, которые могут читать, напиши объявление, чтобы пришли спустя несколько дней, и никого не впускай. Если у кого-то что-то срочное, пусть идет к моему коллеге Павангу Бантингу — я его предупрежу, чтобы на время меня заменил. — И колдун хитро улыбнулся Керину. — Не должен был бы я по на уговоры и участвовать в твоей сумасбродной затее, но слишком уж соблазнительно натянуть нос про клятому Пване!
— Вот еще что, — сказал Керин, — у меня на руках остался корабль Малго и кое-что из его добычи. Как все это продать повыгоднее в Кватне?
— Почему бы тебе не нанять команду для плавания в Куромон и обратно?
— Мне не хватает опыта. Лишь милостью Псаана, нашего морского божества, мне удалось приплыть с Кинунгунга без худших приключений, чем небольшая остановка на мели. Так как же поумнее избавиться от корабля?
— Тебе нужно нанять организатора аукционов. В юности, прежде чем заняться моей теперешней профессией, я был подручным аукционщика. Думаю, что могу тебе помочь — разумеется, за комиссионные.
— Сколько?
Книг выпятил губы:
— Четверть цены.
— Так много? В Новарии принято платить одну десятую. — Керин кое-что знал про аукционы в связи с семейной торговлей часами.
— Возможно, — возразил Клунг, — но здесь не Новария. Если бы я не испытывал к тебе симпатии, то запросил бы половину или по крайней мере треть.
Керин не вполне доверял этому доброжелательному, но тщеславному и болтливому колдуну, хотя Клунг и вел себя честнее, чем принято среди его скрытных собратьев. С другой стороны, вести дела с любым другим салиморцем могло оказаться еще опаснее. Одинокий путешественник в чужой стране, Керин во всех делах полностью зависел от своих партнеров. Кроме того, «Тукара Мора» скоро уходит, поэтому необходимо как можно скорее выручить хоть что-нибудь за свой товар.
— Договорились — двадцать пять процентов, — сказал Керин.
* * *
На следующее утро, приняв на веру слова Белинки, что Ноджири по-прежнему находится в той же комнате, Керин довольно долго изучал пиратскую добычу, сложенную в трюме «Бендуана». Он отложил один необычайно красивый крис с рукоятью, изукрашенной драгоценными камнями, скорее всего это было оружие самого Малго. Юноша знал, что ношение таких сабель было запрещено лицам незнатного происхождения, да и фехтовать ею нужно было совсем иначе, чем мечом, к которому он привык. Колоть было невозможно — крис наносил только рубящие удары.
Тем не менее Керину хотелось сохранить саблю в качестве сувенира. Поэтому он обернул крис цветным плащом и засунул сверток в свой мешок. Кроме того, он оставил себе яркий шелковый шарф с узором из красных, зеленых и желтых полос. В Салиморе, похоже, не существовало коротких штанов с петлями для пояса. Салиморцы довольствовались саронгами, которые просто обворачивали вокруг тела и удерживали перевязью или перекидывали край через плечо.
В этом жарком и влажном климате было неприятно надевать шерстяные штаны на голое тело, поэтому Керин снял их и заменил на саронг с перевязью. Ему казалось, что в таком наряде он будет меньше выделяться в толпе. Не желая открывать чужим взглядам мешочек с посланием, висевший у него на шее, юноша не стал оголять грудь, как большинство салиморцев, и рубашку не снял.
Затем он отправился к дому Клунга и уговорил Балинпаванга приступить, не мешкая, к распродаже ненужного имущества. После полудня Клунг быстро провел аукцион, а Керин за это время перенес свой багаж на «Тукару Мору».
* * *
На следующее утро Керин сидел на подушке в рабочем кабинете Клунга. Вокруг громоздились таинственные магические устройства, тускло посверкивали медные детали. Клунг стоял у стола, заставленного различными приборами, и старался придать существу Восьмой Реальности желаемую степень сходства с Керином. Это существо — человекоподобная фигура — колыхалось, мерцал, внутри пентаграммы.
— Встань-ка, мастер Керин, попросил Клунг, а затем в высоком салиморском стиле обратился к расплывчатой фигуре: — Воззри на твой первообраз! Прими его видимость!
Нечеткие очертания стали медленно уплотняться, постепенно уподобляясь Керину — от тюрбана, который Керин надел, чтобы еще меньше отличаться от туземцев, до матросских сапог.
— Повернись! — приказал Клунг.