— Не знаю, — пожал плечами атлант. — Но обязательно постараюсь выяснить, хотя, прямо сказать, времени на это у меня почти не осталось. Однако могу тебя заверить, что если Карб и в самом деле задумал подложить нам с тобой свинью, он об этом очень сильно пожалеет. А пока нам с тобой и в самом деле следует соблюдать большую осторожность. По крайней мере до тех пор, пока не выйдем в море.
— Рад, что ты меня правильно понял, — удовлетворенно произнес барон. — Остается надеяться, что все происки наших врагов пройдут в пустую.
— Уверен, что так оно и получится, — поддержал его мысль Кулл, после чего предложил: — Может, мне прислать людей для твоей охраны?
На что старый барон ответил:
— Пожалуй, не стоит. Если бы люди этого купца действительно замыслили сотворить со мной что-нибудь здесь,, на острове, то наверняка они бы уже это сделали. Нет, на мой взгляд, их интересует то место, куда мы собираемся отправиться.
— Неужели Карбу тоже потребовалась эта проклятая книга? — изумился атлант. — А впрочем, про него ходили слухи о том, что он время от времени заигрывает с разными там демонами и прочей нечистью с помощью колдовства. Однако до сего дня мне в это не больно-то верилось. Как и многим другим из здешних обитателей.
— Людям свойственно верить в то, что легко укладывается в их понимание, — философски изрек барон. — Ну, а если им вдруг приходится сталкиваться с чем-то, что не влезает в привычные рамки, то в таком случае лучше и удобнее всего постараться убедить самого в том, что ничего особенного и не было. Правда, иногда случается, что подобный способ не срабатывает, ибо реальность часто преподносит сюрпризы… Но это случается не так часто, особенно когда дело касается самих людей.
— Это верно, — согласился с ним Кулл. — Люди в большинстве своем похожи друг на друга. Особенно в том, что касается пороков. Лично я очень мало встречал таких, кому были бы не свойственны алчность, жадность, зависть, желание добиться чего-то для себя, совершенно не стесняясь в выборе средств и способов.
— Это правда, — охотно согласился старик. — Люди — до крайности испорченные существа, думающие только о собственной выгоде. Воистину, боги совершили большую ошибку, создав их и поселив в этом прекрасном мире. Однако сейчас, на мой взгляд, философствовать не время. Нужно позаботиться о том, чтобы довести начатое нами дело до благополучного исхода. Что, как я чувствую, будет совсем не просто.
— Посмотрим, — мрачно произнес атлант, после чего добавил. — Если кто-то и попытается встать на нашем пути, клянусь бородой Морского Отца, он об этом здорово пожалеет.
Глава восьмая
Вечером того же дня на борту «Богини морей» собрались все, кто должен был отправиться в плаванье к таинственному острову, где, по словам старого барона, находилось одно из легендарных тайных Хранилищ Древних Знаний. Он, из осторожности решив не дожидаться утра на постоялом дворе, в сопровождении своей внучки и нескольких слуг явился на корабль вскоре после наступления темноты. А незадолго до этого купец Хеон привел своего сына Гарда. Достойный отец, по-прежнему беспокоясь о безопасности своего единственного отпрыска, твердо решил, что служба на пиратском судне будет для него лучшим занятием, чем поиск забытых знаний давно исчезнувшей расы. Тем более, что знания сии представляют реальную опасность, в, чем ему уже пришлось убедиться на собственном горьком опыте.
Что же касается самого молодого Гарда, то тот к решению отца отправить его в море относился как к неизбежному препятствию на пути к знанию и могуществу, которое преодолеть оказалось не в его силах. Во всяком случае, пока. Будучи весьма сообразительным молодым человеком, он понимал, что идти на открытое противостояние отцом ему явно не стоит. Тем более, что Хеон недаром славился своим упрямством, помноженным на необычайную твердость характера и крутой нрав, с которым приходилось считаться даже капитанам пиратских кораблей. А посему уж лучше подчиниться требованию грозного родителя, чем рискнуть навлечь на свою голову его гнев.
— Слушай и старайся в точности исполнять все, что будет приказывать тебе капитан Кулл, — в последний раз наставлял сына Хеон. — Отныне он не только будет заменять тебе отца, но и постарается сделать из тебя нормального человека с нормальными желаниями и устремлениями. Вкусив матросской жизни, я очень надеюсь, что ты раз и навсегда выбросишь из головы всякие бредни о магии и тому подобном. И запомни: мне нужен умный, здоровый наследник, кому я спокойно смогу оставить все то, что нажил за долгие годы тяжелого, изнурительного труда. А вовсе не чокнутый идиот, повредившийся в уме от всяких заклятий. Будь неладны все те, кто их сочинил!..
Слушая наставления отца, Гард и не пытался скрыть тот кислый вид с, которым ему приходилось это делать. Ясно, что он был в корне не согласен ни с решением Хеона относительно своей дальнейшей судьбы, ни с тем, что тот думал о магии вообще или о его занятиях в частности. Однако вступать с ним в открытое пререкание Гард, будучи далеко не глупым молодым человеком, явно не собирался. Это было бесполезно и к тому же небезопасно, если принять во внимание властный и вспыльчивый характер купца. Пожалуй, тот не задумываясь может лишить наследства и изгнать с глаз долой даже единственного своего отпрыска, если тот только попытается выказать ему открытое неповиновение.
Поэтому, как примерный сын, в ответ на слова отца касающиеся магов и магии, Гард ограничился одним замечанием:
— Большинство заклятий придумали сами боги. Не воспримут ли они твои неосторожные слова о магии как откровенное богохульство?
— Не воспримут, — сурово отрезал отец. — Скорее они назовут богохульством твои потуги сунуть свой нос в такие дела, от которых простым смертным следует держаться как можно дальше.
Выслушав отповедь и испустив по этому поводу тяжкий вздох, Гард почел за лучшее промолчать, чтобы не ухудшать и без того изрядно подпорченные отношения с отцом. Более того, уже минуту спустя он самым покорным тоном произнес:
— Пусть все будет так, как ты этого хочешь, отец. Я готов стать пиратом, или кем тебе только будет угодно.
На что тот уже более мягким тоном произнес:
— Ничего иного я и не ждал от тебя услышать, сын мой. Ты был бы просто замечательным, если бы не это твое глупое увлечение магией. Надеюсь, что за время плавания под командованием капитана Кулла все эти глупости окончательно выветрятся из твоей головы, и ты вернешься домой вполне нормальным человеком и настоящим мужчиной. Ведь ничто так не способствует воспитанию истинного мужества, как полная опасностей и тяжкого труда жизнь моряка.
— Пусть все будет так, как ты того захочешь отец, — снова, но с еще более тяжким вздохом, повторил Гард. — Я готов повиноваться любому твоему решению.
— Ничего иного я от тебя и не ожидал услышать, сын мой, — сухо произнес Хеон. — А теперь идем. Сейчас я представлю тебя твоему капитану.
Повесив голову с видом приговоренного к смерти, которого пообещали вот-вот «познакомить» с палачом, Гард поплелся следом за отцом, едва переставляя ноги. Как бы там ни было, а перечить грозному родителю нему совершенно не хотелось. Уж лучше действительно сделаться пиратом.
* * *
Капитана «Богини Морей» они обнаружили на носу судна в компании с его шкипером. Кулл давал какие-то Шарге наставления, связанные с прибытием непривычно большого количества пассажиров.
Тот внимал словам капитана, периодически морщась, словно от зубной боли. Ему, впрочем, как и некоторым другим членам команды, с самого начала не понравилась эта затея с походом за книгой какого-то почившего в незапамятные времена мага. По их общему убеждению, только глупец, потерявший последние капли рассудка, мог решиться на подобную авантюру, конец которой может быть каким угодно, но только не благоприятным для честных морских разбойников. И плевать на все те несметные сокровища, которые посулил им выживший из ума старый барон.