Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Удивительно теплый осенний день радостно разбрасывал солнечные лучи во второй половине дня. Классы гудели на утренних занятиях и едва замечали Джеймса, погрузившегося в размышления о странном вчерашнем сне и одновременно пытавшегося решить, кто же проведет первую встречу членов Клуба Обороны, которая состоится во второй половине дня, а также тревожившегося о словах Седрика о фантомном шраме на голове. В какой–то момент, Джеймс связал сновидение со шрамом, вспомнив, что шрам отца когда–то был своего рода пропуском в мысли Волдеморта.

Но Волдеморт уже давно мертв. Шрам отца не болел в течение двух десятилетий. Что бы ни означал фантом на лбу Джеймса, он не имел отношения к каким–то образом возродившемуся Темному Лорду, ведь его отец, несомненно, почувствовал бы это в первую очередь.

Если только, вдруг подумал Джеймс, это не было его связью с тайным наследником Волдеморта, о котором дриада рассказала ему в прошлом году. Джеймс вздрогнул, приседая на траве на занятии по уходу за магическими существами Хагрида. Как он может быть связан с наследником? Ведь это его отец, Гарри Поттер, был единственным носителем шрама, а не Джеймс. Почему он?

«Прошли дни твоего отца, –  сказала дриада, – твоя же битва впереди еще».

– Джеймс, – сказал Хагрид, глядя на него поверх других учеников, – что–то не так с логовом твоего соплохвоста?

Джеймс посмотрел на грязное, слизистое месиво перед собой. Он погрузил руку туда, нащупав только что посаженного туда скользкого угря.

– Нет, нет, все в порядке, Хагрид. Слизняк там, где он должен быть. Это и правда здорово.

– Это совершенно отвратительно, –  сказал Ральф, покопавшись рукой перед собой. Раздался плеск и омерзительный сосущий звук. Вдруг он сделал выпад и потянул, выдергивая за хвост своего соплохвоста из грязи.

– Чудесненько! – загрохотал от души Хагрид, – у Ральфа получилось перевернуть его вертикально. Как только соплохвост повернется мордочкой вниз в свою норку, он скользит медленнее. Просто ласково и осторожно поласкайте его брюшко. Это его, эгм, успокоит. Тогда мы сможем заготовить слизь угря. Очень полезная штука,  эта слизь соплохвоста.

Грэхем поморщился и попытался счистить слизь со своих пальцев.

– Так это растение или животное, Хагрид?

– Ну, на каком вы уроке, мистер Уортон? – ответил Хагрид вопросом на вопрос.

– Уход за магическими существами, – ответил Грэхем монотонно.

– Тогда, поскольку это не занятие по травологии профессора Долгопупса, – сказал Хагрид, ухмыляясь, – то я могу предположить, что соплохвост – волшебное существо с некоторыми необычными растительными признаками, не так ли?

– Профессор Хагрид! – вдруг во весь голос завопила Морган Патония, любящая, чтобы ее все слышали. – Думаю, что мне слишком трудно вытащить своего соплохвоста!

Все обернулись. Морган вскочила на ноги, держа соплохвоста на расстоянии вытянутой руки, пытаясь максимально отдалиться от вращающегося метрового существа. Всплески зеленоватой слизи разлетались от угря, забрызгивая мантию Морган и землю под собой.

– Не давайте ему уйти! – воскликнул Хагрид, вскинув руки. – Отпустите обратно в его логово, но не давайте уйти! Он увильнет вниз к озеру, и мы никогда не увидим… э–э… снова, а ведь соплохвосты такие славные! Просто вниз… э–э… осторожно голову сперва в логово, вот такочки, мисс Патония.

Ральф наблюдал за Морган, опускавшей извивающегося соплохвоста обратно в месиво склизкой грязи. ее лицо было маской полного отвращения. Стреловидные головки угря коснулась грязи, и тело рванулось вперед, пытаясь зарыться в нору.

– Ускользнул, эх, – Хагрид вздохнул. – Ничего страшного. Хороший урок для всех нас, вот так вот. Держите голову в норе. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, а, мисс Патония?

Морган смело улыбнулась, выглядя так, будто ей и правда очень жаль. Слизь тянулась косыми полосами по всей ее мантии.

– Прежде, чем я узнал, что я волшебник, – задумчиво сказал Ральф, глядя на мантию Морган, – я планировал поступать в школу для мальчиков Байрона Бруггмэна. Бьюсь об заклад, там нет никаких соплохвостов.

– Можно подумать, ты бы не скучал по ним, – сказал Грэхем с легкой улыбкой. Затем он ловко метнул слизь с пальца прямо на Ральфа.

***

В тот же день Джеймс прокладывал себе путь через переполненные залы, не оглядываясь, будто стараясь избегать чужих взглядов. Свободное время во второй половине дня было оставлено для драматических прослушиваний профессора Карри, и Джеймс был на пути в кабинет магловедения. В поперечном коридоре Джеймс встретил Роуз и Ральфа, которые оживленно разговаривали.

– Что это вы двое тут делаете? – спросил Джеймс, останавливаясь и глядя на каждого из них по очереди.

– Ну, я пришла, чтобы посмотреть прослушивание Петры на роль Астры, – ответила Роуз, – у тебя все хорошо, братец?

– А я просто пришел, потому что альтернатива – это идти и начинать делать домашнее задание по Заклинаниям, – ответил Ральф. – Роуз пообещала, что она поможет мне с этим, если я подожду до вечера. Мне это нелегко дается. А ты что?

– Я? – сказал Джеймс, и его голос сорвался в писк. – Ничего. На самом деле. Я просто... По той же причине. Давайте, пойдем уже.

Когда они вошли в класс по Магловедению, лицо Джеймса пылало. Он быстро прошел к передней части аудитории, надеясь, что Ральф и Роуз не последуют за ним. Он забился в угол второго ряда и был раздражен, увидев, что те последовали за ним.

– Что это с тобой, Джеймс? – спросил Роуз, садясь и глядя на него с любопытством.

– Вы нашли место для встреч Клуба Обороны? – вместо ответа спросил Джеймс, меняя тему.

– О, да–а–а, – медленно сказала Роуз, по–прежнему изучая лицо Джеймса. – Тренировочный зал не используется по вечерам, так что я получила нам разрешение на встречу там. Все под контролем.

– Тренировочный зал? – застонал Ральф. – Я ненавижу это место. Это класс Дебеллоуза. Это лучшее, что ты могла найти?

– Это идеальное место для встреч, – сухо ответила Роуз. – Там нет столов и стульев, чтобы удариться, и уже есть много мишеней для практики заклинаний. И, в конце концов, если мы начнем проводить практические поединки, мягкие полы будут очень полезны.

– Вы уверены, что поединки это хорошая идея? – спросил Ральф. – Я имею в виду, Джеймс ведь пообещал директору, что мы не станем практиковаться друг на друге.

– Дуэли необходимы для нормальной оборонительной техники, Ральф, – сказала Роуз, закатывая глаза. – Многие залинания невозможно накладывать на неподвижные мишени. К тому же, я бы предпочла, чтобы директор поменьше знал о наших тренировках. Он может попытаться закрыть нас.

Джеймс нахмурился.

– Роуз, это просто смешно. Мерлин наверняка будет рад, что мы учимся реальным магическим методы борьбы.

– Да? Тогда зачем он нанял Дебеллоуза? – спросила Роуз, приподняв брови.

– Мерлин не отвечает за принятие подобных решений, – ответил Джеймс, но неуверенно.

– Моя мама и твой папа оба работают в министерстве, Джеймс. Мы оба знаем, что директор имеет право на окончательное решение, касающееся любого предмета. Кроме того, Мерлин не тот человек, который позволил бы другим людям принимать решения за него. Дебеллоуз здесь потому, что Мерлин хочет, чтобы он здесь был.

Ральф сказал:

– Это еще не значит, что он пытается удержать нас от изучения чего–нибудь полезного.

– Нет, – легко согласилась Роуз. – Но если да, Дебеллоуз это отличный способ, чтобы убедиться, что мы этого не сделаем. И после того, что мы видели в зеркале, я бы не рисковала.

Джеймс уже открыл было рот, чтобы поспорить с Ройз, но в этот момент профессор Карри встала и прокашлялась.

– Спасибо всем, что пришли, – пропела она. – Эти прослушивания не являются обязательными, так что я воспринимаю ваше присутствие как признак здорового интереса к нашему труду. Конечно, эти прослушивания не вполне соответствуют проводимым в театре маглов, но в интересах образования мы предпочли формат скорее общественного конкурса. Сегодня мы завершим прослушивания на роли Астры, Трея, короля Джулиана и Болотной Ведьмы. Окончательные решения будут приниматься мной и избранными представителями от основных факультетов–участников.

56
{"b":"550034","o":1}