Он взглянул на стоящий на пригорке домик, мирно дремлющий под подернутой инеем крышей. Из трубы, лениво изгибаясь, подымался дым. Он оставил ее спящей — она лежала на животе, обхватив подушку, волосы ее совсем спутались. Избыток энергии не давал ему оставаться в постели, и он как можно тише оделся, развел огонь и поставил чайник с водой на маленькое пламя, чтобы он медленно закипал, пока он гуляет. Ему хотелось разобраться в событиях ночи, упорядочить и каталогизировать свои чувства, но этим утром он был способен лишь ухмыляться, хихикать и махать пустому миру в приступе дурацкого счастья.
Пока он глядел на дом, французское окно отворилось, и она вышла в сад, щурясь на солнце, уже полностью одетая. На плечи она набросила одеяло, а в руках несла две кружки чая, над которыми поднимался пар. Улыбаясь из-под спутанных волос, она осторожно ступала по каменной тропинке. Он замер, словно малейшее неловкое движение могло вспугнуть ее.
— Надо было меня разбудить, — сказала она. — Надеюсь, ты не собирался потихоньку ретироваться?
— Мне надо было немного попрыгать, поколотить себя в грудь, огласить окрестности победными воплями, — пояснил он. — Мужские традиции, сама понимаешь.
— Ну-ка, ну-ка! — со смехом сказала она, глядя, как он выделывает полузабытые танцевальные па, прыгает с кочки на кочку и, наконец, с боевым воплем пинает большой камень. Тот плюхнулся в озеро, а майор моргнул и потряс ушибленной ногой.
— Пожалуй, это максимум, на который я способен, — признался он.
— Теперь моя очередь, — сказала она, протянула ему кружки и закружилась в сторону озера. Встав в ледяную воду, она испустила долгий переливчатый крик, который звучал так, словно исходил из глубины самой земли. В воздух вспорхнула стая уток, и она со смехом махала им вслед, глядя, как они летят над водой. Затем она подбежала к нему и с разгону поцеловала — он тем временем, раскинув руки, пытался удержать равновесие.
— Тише-тише, — сказал он, чувствуя, как выплескивается на руку горячий чай. — Страсть — это прекрасно, но не стоит разливать чай.
Потом они нашли два больших валуна и сидели на них, попивая чай и закусывая двумя последними миндальными пирожными, слегка зачерствевшими, смеясь и время от времени разражаясь криками и восклицаниями. Он изобразил йодль, а она в ответ спела ему пару фраз из песенки, которую ей пели в детстве. Озеро плескалось у их ног, горы поглощали их крики, небо раскинулось над ними, словно синий парашют, и он думал: как все же прекрасно, что жизнь в конечном итоге оказалась куда проще, чем ему казалось.
Глава 23
По дороге в Эджкомб он впервые в жизни не чувствовал, что возвращается домой. Казалось, что, чем ближе они подъезжали к деревне, тем более неосуществимыми казались его надежды, а в животе что-то напрягалось, и во рту появлялся привкус желчи. Он пообещал Жасмине, что отвезет ее на свадьбу, и вместо того, чтобы уехать накануне вечером, они встали еще до рассвета. Теперь они ехали на юг, проносясь по центральным графствам, и даже проигнорировали соблазнительный зов Стратфорда-на-Эйвоне, хотя оба загляделись на манящий поворот. Он мрачно проехал мимо лабиринта лондонских аэропортов и впервые в жизни не воодушевился, завидев первые приметы южного побережья.
— Мы совершенно не опаздываем, — сказала она с улыбкой. — Надеюсь, Найва не забыла приготовить мне одежду.
Она позвонила по мобильному телефону и договорилась, что миссис Расул даст знать родственникам, что она появится на свадьбе, и подготовит для нее подходящий наряд. Во время разговора она рассмеялась, а потом объяснила ему, что миссис Расул приготовит на обед лишнюю порцию расмалаи — в его честь.
— Ее очень огорчает моя свекровь, которая без конца меняет меню и порывается пересчитать все зубочистки, чтобы не заплатить лишнего, — добавила она. — Поэтому она обрадовалась, узнав, что мы будем представителями сопротивления.
— Ты уверена, что мне надо с тобой идти? — спросил он. — Ужасно будет, если они из-за этого решат все отменить.
— Найва устроила так, что мы можем подождать прихода имама и войти после него, — сказала она. — Тогда уже будет невозможно что-либо отменить. Они будут вне себя от злости, чему я рада, но им придется подписать все бумаги, и магазин перейдет Абдулу Вахиду, так что они уже ничего не смогут сделать.
Она умолкла, глядя в окно.
— Ты уверена насчет магазина?
— Мой муж наверняка был бы рад, что его дело перешло по наследству. Он легко отдал этот магазин мне, а я так же передам его Абдулу Вахиду, чтобы они с Аминой и Джорджем могли жить своей жизнью — так же, как это когда-то удалось мне.
— Подобное бескорыстие в наши дни редкость. Я тобой восхищен.
— Эрнест, ты и сам бескорыстен. Ты отказался от Шотландии, чтобы спасти меня.
— Если бы все бескорыстные поступки вознаграждались подобным образом, — сказал он, — мы были бы нацией святых.
Они въехали в деревню по узкой задней улочке. В бледных лучах солнца Роуз-лодж выглядел весьма приветливо, и они поторопились войти внутрь, чтобы избежать взглядов соседей.
На кухонном столе стоял теплый чайник, рядом валялись остатки сэндвича с ветчиной и помятая газета. В раковине громоздились грязные тарелки и стояла жирная картонка с высохшими остатками жареного риса.
— Здесь кто-то был, — обеспокоенно сказал майор и огляделся в поисках кочерги, собираясь осмотреть дом.
— Привет, — раздался голос из коридора, и перед ними появился Роджер с кружкой и тарелкой с тостом. — А, это ты. Надо было предупредить, что приедешь, я бы убрался.
— Надо было тебя предупредить? — переспросил майор. — Это мой дом. Почему ты не в Шотландии?
— Мне захотелось домой, — сказал Роджер. — Но, видимо, теперь меня здесь уже не ждут.
Он уставился на Жасмину, и майор прикинул, хватит ли у него сил схватить Роджера за грудки и выбросить на улицу. Он решил, что это ему по силам, но возня может привлечь внимание соседей.
— Тебе здесь рады, только если ты будешь вести себя вежливо, — сказал он. — У меня сегодня нет времени на твои обиды. Мы с миссис Али идем на свадьбу.
— Тебе, разумеется, плевать, что моя жизнь пошла крахом, — сказал Роджер, пытаясь казаться суровым, но эффект был несколько смазан тостом, который свалился с тарелки и проехался масляной стороной по его брюкам. — Черт, — буркнул Роджер, поставил тарелку и кружку и попытался стереть масло рукой.
— Может, присядешь? — спросил майор, изучая содержимое чайника. — Мы выпьем чаю, и там нам с Жасминой все расскажешь.
— О, уже Жасмина? — поинтересовался Роджер, пока майор разливал чай и раздавал чашки. — Не верю, что у моего отца появилась подруга — в его-то возрасте.
Он покачал головой, словно это был последний гвоздь в гроб его разрушенной жизни.
— Я против того, чтобы меня называли таким липким двусмысленным словом, — сказала Жасмина, повесила свое пальто у двери и прошла к столу. Она улыбнулась Роджеру с полным самообладанием, но майор заметил, что ее подбородок слегка напрягся. — Я бы предпочла слово «любовница». Майор подавился чаем, а Роджер рассмеялся.
— Это лишит всю деревню дара речи, — сказал он.
— Вот было бы чудесно, — ответила она и отпила чай.
— Забудь о нас, — вмешался майор. — Что случилось в Шотландии и где мои ружья?
— Узнаю своего отца, — сказал Роджер. — Сразу переходит к делу.
— Ты продал их? Отвечай.
Майор напрягся в ожидании ужасных новостей — так напрягаются перед тем, как оторвать пластырь с кожи.
— Я их не продал. Я сказал Фергюсону, куда он может засунуть свое предложение, и привез их домой.
После паузы он добавил:
— Ну, может не так прямо. Я приехал сюда на поезде и убил кучу времени на пересадки.
— На поезде? А где Гертруда?
— Она подвезла меня до станции, — ответил Роджер. — Прощание было весьма трогательным, учитывая, что она незадолго до этого отказалась выйти за меня замуж.