Литмир - Электронная Библиотека
A
A

13

Незадолго до полуночи от здания, где располагался офис адвоката Эда Дуарте, отъехали две машины. Мейсон наклонился, чтобы проинструктировать таксиста.

– Следуйте за этими машинами. Не подъезжайте слишком близко, но и не отставайте слишком далеко. Мне важно определить, куда они направляются.

Водитель кивнул, переключил скорость, и машина двинулась вперед. С профессиональной сноровкой он лавировал в оскудевшем к полуночи автомобильном потоке, не теряя из виду преследуемых.

– Если понадобится, не обращайте внимания даже на красный свет. Пускай вам выпишут штраф, я оплачу, главное – не упустить их. Гоните во всю мочь, когда светофору вздумается нас задержать.

– Хорошо, – согласился водитель. – Кто платит, тот и заказывает музыку. – И дал газ. – Впереди светофор, – заметил он через какое-то время. – Другие отключены, а этот...

– Поддайте скорости, – распорядился Мейсон.

Такси настигло преследуемых, едва не наткнувшись на вторую машину. Запретительный сигнал все три автомобиля проскочили заблаговременно.

– А теперь поотстаньте, – предложил Мейсон. – Не надо привлекать излишнего внимания. Поближе к следующему светофору снова сократим дистанцию.

Преследуемые свернули на бульвар, и снова таксисту пришлось вплотную приблизиться к замыкающей машине.

– Не упускайте их, – настаивал Мейсон.

– Если они едут за город, – пожаловался водитель, – у меня могут быть неприятности.

– Жмите изо всех сил.

– Я и так стараюсь.

– Когда я к вам подсаживался, о неприятностях разговора не было.

– Я не знал, что они отправятся за город.

– Что толку спорить теперь об этом? Не упустите их из вида.

На третьей скорости такси едва тащилось по бульвару. Процессия медленно уходила прочь. Но вот на перекрестке вспыхнули красные огоньки, машины повернули вправо.

– Потушите свет, – скомандовал Мейсон.

Подчинившись приказу, таксист развернул машину вправо, я они успели заметить, как преследуемые свернули налево. Таксист рванул вперед, проделал широченную дугу и вдруг нажал на тормоза. Преследуемые остановились в квартале от них.

– Подъедем ближе, – попросил Мейсон. – Погасите фары.

Остановились они в полуквартале от процессии. Из машин вышли люди, проследовавшие к солидному кирпичному особняку.

Водитель обернулся к Мейсону:

– Скажите-ка, мистер, вы уверены, что за нами самими не было «хвоста»?

– А в чем дело? – спросил Мейсон.

– В полуквартале от нас остановилась машина с погашенными фарами, ответил водитель. – Никто из машины не вышел. Я только что разглядел их через зеркальце заднего обзора. В пути я был слишком занят, чтобы обращать внимание на такие мелочи.

Мейсон оглянулся. Действительно, позади вырисовывались темные очертания машины.

– Что теперь поделаешь, – пожал он плечами. – Думаю, все будет в порядке. Придется пойти на риск. Ждите меня здесь.

Мейсон вышел из машины, осмотрелся и поспешил к месту, где остановились преследуемые автомобили. Затем взбежал по каменным ступенькам на крыльцо кирпичного особняка.

Дверь парадного была незаперта. Мейсон коснулся дверной ручки, та легко поддалась. Изнутри слышались голоса. Адвокат миновал холл, приблизился к освещенной комнате. Остановившись у входа, он услышал торжественный голос:

– Мистер Дарвин Керби, я вручаю вам копию иска и повестку по делу Керби против Керби.

Мейсон отступил к выходу, отворил дверцу стенного шкафа и забрался внутрь.

До него доносились голоса. То тихие, то громкие, они складывались в разговор, изредка, судя по интонациям, переходивший в спор. И вдруг голоса смолкли. Никаких прощальных приветствий, только шаги в коридоре. Наружная дверь хлопнула. Минуту спустя Мейсон услышал, как от дома отъехала машина.

В освещенной комнате продолжали разговаривать двое мужчин. Один монотонным шепотом давал советы другому. Потом собеседники пожелали друг другу доброй ночи, в коридоре снова послышались шаги. Когда шаги миновали стенной шкаф, Мейсон приоткрыл дверь. Ой увидел удаляющуюся фигуру человека с чемоданчиком. Фигура исчезла за парадной дверью.

Опять донесся шум отъезжающей машины. Мейсон дождался полной тишины, после чего выбрался наружу, миновал холл, открыл дверь освещенной комнаты.

За обеденным столом сидел худощавый мужчина, держа в руках многостраничный документ в лиловой обложке, столь характерной для адвокатских контор. У него было приятное лицо, карие глаза, над высоким лбом интеллектуала возвышалась темная волнистая шевелюра. В уголках красивого выразительного рта играла улыбка. Пальцы, листающие документ, были тонкими.

Мейсон вошел в комнату.

– Добрый вечер, мистер Керби.

Мужчина уронил бумаги, резким движением отодвинув кресло.

– Не волнуйтесь, – успокоил его Мейсон. И, пройдя к столу, сел.

– Кто вы такой? Чего вам надо? – спросил Керби.

– Я адвокат Перри Мейсон. В настоящее время представляю Стефани Малден, которую обвинили в убийстве собственного мужа, доктора Малдена.

– В убийстве?! – воскликнул Керби.

– Именно так, – подтвердил Мейсон. – Может, вы скажете мне, что там произошло?

Возникла минутная пауза. Видимо, Керби прокручивал в уме воспоминания.

– У вас был билет в самолет от Лос-Анджелеса до Солт-Лейк-Сити, подсказал ему Мейсон.

Керби кивнул.

– Почему вы не воспользовались этим билетом?

– В последний момент у меня изменились планы.

– А почему же вы не известили об этом компанию, почему не сдали билет?

– Два вопроса – два ответа. Почему я не известил компанию? До вылета – не успел. А после вылета – не хотел. Почему не сдал билет? Он у меня дальнобойный, транзитный, до Солт-Лейк-Сити, там пересадка, и дальше.

– Как вы добирались до Солт-Лейк-Сити?

Керби, прикрыв левой рукой бумаги, размышлял.

– Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы узнать о вас побольше, мистер Мейсон. Как вы нашли меня? Как попали сюда?

– Просто вошел. Дверь не была заперта.

– Естественно, – кивнул Керби. – Я оставил ее открытой. Для судебного исполнителя. А вы, мистер Мейсон, какую роль играете в этом деле?

49
{"b":"54938","o":1}