Майлз кивнул, запер дверь, прошел в гостиную и положил «смит» на кофейный столик.
— Расскажите точно, что произошло, — попросил я.
— Мне позвонила Денкерберг, — начал Майлз. — Часа полтора назад. Сказала, что хочет убедиться, дома ли я. Я ответил, что дома. А она: «В таком случае никуда не уходите. Мне нужно побеседовать с вами». Тут-то я и начал названивать вам. Если бы ей и вправду нужно было только побеседовать, она разговаривала бы со мной повежливее. И к тому же позвонила бы сначала вам, чтобы вы присутствовали при беседе.
— И вы решили, что она собирается арестовать вас.
Майлз с несчастным видом кивнул.
— Как вы повели себя при ее появлении?
— Она постучала в дверь. Я открыл, сказал ей, что в дом не впущу. Она стала напирать. Ну, и я… э-э… на мне была наплечная кобура, и я вроде как положил ладонь на рукоятку пистолета.
Мне захотелось взять его за грудки и как следует встряхнуть.
— Ордер она вам показала?
Майлз отрицательно покачал головой:
— Она потянулась за пистолетом…
— И вы ее ударили?
— Ударил? — Глаза у Майлза расширились. — Это вам копы так сказали? Нет. Все было иначе: я понял, что она сейчас набросится на меня, выставил за дверь руку и толкнул ее. Просто чтобы она не ворвалась в дом. Она споткнулась на ступеньках, не удержалась на ногах, а я захлопнул дверь.
— Это все?
Майлз пожал плечами:
— Ну, может, я крикнул что-то в окно.
— Майлз, Майлз, Майлз… — Я тяжело вздохнул. — Вы вели себя как настоящий осел. Ладно, дайте мне пару минут.
Я вернулся к двери и, снова изобразив приятную улыбку, пересек двор. А подойдя поближе к шефу Бауэру, благодушно хохотнул. Не ради пользы клиента, просто телеоператорам нравятся улыбающиеся лица.
— Надеюсь, вы собираетесь наложить на Шанталь Денкерберг дисциплинарное взыскание? — спросил я. Лицо у меня было веселое, но тон — нисколько.
— Не понял, — прищурился начальник полиции.
— Вам известно, что она пыталась силой проникнуть в жилище уважаемого, законопослушного гражданина нашей страны, не имея на то никаких законных оснований?
— Это место преступления, Слоун. У нее есть право доступа.
— Оно было местом преступления три дня назад. А теперь это просто дом. У нее не имелось ордера, она пыталась ворваться туда силой. И тогда Майлз показал ей пистолет. Не вытащил, не наставил на нее, всего лишь дал ей понять, что пистолет у него есть, — и имел на это, смею добавить, право, гарантированное конституцией Соединенных Штатов Америки. А когда она попыталась наброситься на него, Майлз оттолкнул ее, чтобы получить возможность закрыть дверь. Вот и все.
— Он орал в окно, что убьет каждого, кто хотя бы ногу поставит на его лужайку.
— Кто-нибудь из этих ребят, — я махнул рукой в сторону телевизионных фургончиков, — записал его крики на пленку?
Бауэр закатил глаза и отвернулся от меня.
— Полагаю, нет, — продолжал я. — Но послушайте, все это уже не важно. Денкерберг приехала сюда, чтобы побеседовать с моим клиентом. Если вам хочется поговорить с Майлзом, я хоть сейчас с удовольствием привезу его в полицейский участок. Посадите своих оперативников на поводок, снова разведите их по вольерам, и Майлз будет рад приехать и поболтать с вами.
Шеф Бауэр нахмурился:
— Он согласился на это?
— Целиком и полностью.
Бауэр вздохнул, повернулся к патрульному сержанту:
— Вы все слышали. Уберите отсюда всех. Быстро!
Пока ребята из ООШ грузились в свою машину, я сделал короткое заявление для телевидения. Не переставая улыбаться, я сказал о полиции Пикерэл-Пойнт несколько слов, которые казались хвалебными, однако позволяли быстро прийти к выводу о том, что состоит она из идиотов. Я похвалил их за «сдержанность» и тут же описал детектива Денкерберг как «зашедшую в тупик женщину-полицейского». Возможно, я даже употребил раза два словосочетание «штурмовой отряд».
Затем я вернулся в дом 221 по бульвару Риверсайд и сказал:
— Хорошо, Майлз, причешитесь, наденьте белую рубашку и брюки защитного цвета.
— Белую? Я не ношу белого.
— А я вам говорю, белую рубашку. И вплоть до моего особого разрешения забудьте о своих черных одеждах.
В полицию мы поехали на моей машине. Фургоны телевидения с приведенными в боевую готовность, нацеленными в небо антеннами торчали уже повсюду. И принадлежали они, как я заметил, не только местным станциям. Здесь были Си-эн-эн и Си-эн-би-си.
Я взял Майлза за руку, провел в здание участка. В приемной нас ждала Шанталь Денкерберг. Один бок ее синего костюма был грязный — по-видимому, результат падения с крыльца Майлза.
— «Зашедшая в тупик», мистер Слоун? — сказала она и с холодной улыбкой ткнула мне в лицо листок бумаги. Так я и знал, что эта моя реплика ей не понравится. — Это ордер на арест. Вас он в тупик не ставит?
Теперь все ясно. Когда она подъехала к дому Майлза, ордер наверняка лежал у нее в кармане. Она приехала, надеясь, что уговорит его рассказать побольше. Как запасной вариант у нее был при себе ордер.
Майлз, увидев у нее руке бумажку, замер на месте, потом попытался отступить на шаг, однако Денкерберг его опередила. Она схватила его за волосы, рванула назад и бросила на пол. А затем, придавив спину Майлзу коленом, завела ему руки за спину.
— В тупик? Ха! И кто теперь в тупике? — выкручивая ему руки, поинтересовалась она. А потом прошептала: — Майлз Дэйн, вы арестованы за убийство Дианы Дэйн.
И начала зачитывать покряхтывающему от боли Майлзу его права.
Я стоял рядом, стараясь сохранять спокойный вид. Полиция знала что-то, чего не знал я. Как ни разозлена была Денкерберг, она не стала бы действовать так жестко, не имея против Майлза никаких улик.
Но что же у нее было?
Глава 3
Полицейские ясно дали мне понять, что никаких поблажек от них в деле Майлза я не получу. А ко времени, когда они покончили с оформлением его ареста, обращаться в суд с просьбой о предъявлении обвинения было уже поздно.
Это означало, что Майлзу придется провести ночь в тюрьме. Все мои попытки его вытащить ни к чему не привели. Похоже, всем уже стало известно, что я, разговаривая с телевизионщиками, посмел опорочить Высокий и Священный Храм Правосудия.
В конце концов я сдался и потащился к себе в офис. Моя секретарша, миссис Фентон, явно была чем-то обеспокоена.
— Я не виновата, — сказала она. — Старалась как могла.
В общем-то, особого внимания я на ее слова не обратил. Лишь неуверенно переспросил:
— Старались?
Офис я унаследовал от адвоката, который умер несколько лет назад. Расположенный на втором этаже небольшого кирпичного здания, неподалеку от главной площади города, он напоминает переживающий тяжелые времена клуб английских джентльменов. Кожа на креслах потрескалась, деревянная обшивка стен выщерблена, а гравюры с изображениями пойнтеров и вальдшнепов успешно противостоят любым стараниям миссис Фентон поддерживать их в пристойном состоянии.
Зато вид из моего кабинета открывается великолепный. Вы проходите мимо стола секретарши, заходите в мой кабинет и видите огромное окно, которое выходит на реку Сен-Клер.
У окна стояла женщина. Лица ее я не видел, заметил лишь, что она курила. Посреди письменного стола стояла открытая бутылка пряного рома «Ронрико».
— Лайза? — спросил я.
Дочь обернулась и смерила меня ледяным взглядом. По счастью, внешность она унаследовала от матери. Около метра шестидесяти ростом, с длинными и яркими каштановыми волосами, треугольным мыском выступающими на лоб, изящным носом, крепкой ирландской челюстью, большими карими глазами и прелестной улыбкой.
Правда, в эту минуту она не улыбалась. На ней были джинсы, которым не помешала бы стирка, и бесформенный, скрывавший фигуру свитер. Выглядела она измученной.
— Ну и видок у тебя, — сказал я.
— Я тоже очень рада видеть тебя, папа. — Она саркастически улыбнулась и тяжело опустилась в кресло.