Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Если бы я очнулся чуть раньше, Дьюк был бы жив, с горечью думал он. Наверное, был бы, но, будь желания лошадьми, нищие бы ездили на лошадях. Но времени корить себя у него не было.

Еще один коп-бэтмен стоял на крыльце, но смотрел на улицу, возможно, охранял магазин от зевак, которых мог привлечь шум. Пирсон всунулся в дверь.

– Эй, страшилище, дай прикурить.

Бэтмен обернулся.

И Пирсон очередью снес ему голову.4

Во втором часу ночи три человека, двое мужчин и женщина в порванных колготках и грязной красной юбке, бежали вдоль товарного поезда, отходящего от Саут-стейшн. Мужчина, тот, что помоложе, легко запрыгнул в зев пустого вагона, повернулся, протянул руки женщине.

Она споткнулась, вскрикнула, один из низких каблуков сломался. Пирсон обнял ее за талию (уловил аромат «Джорджо», едва пробивающийся сквозь запахи пота и страха), не давая остановиться. «Прыгай!» – крикнул он. Женщина прыгнула, он подхватил ее за бедра и бросил в протянутые к ней руки Кэмерона Стивенса. Их руки встретились, и Пирсон резким толчком помог Стивенсу втянуть Мойру в вагон.

Сам же сбавил ход и впереди, не так уж и далеко, увидел забор, за которым заканчивалась территория станции. Товарняк уползал в ворота, практически полностью заполняя их проем: в узкий зазор Пирсон протиснуться бы не смог.

Кэм выглянул из вагона, оценил расстояние до забора, вновь вытянул руки.

–  Давай!  – крикнул он. – Ты успеешь!

Пирсон, конечно же, не смог бы успеть, в прошлой жизни, когда выкуривал по две с половиной пачки в день. Но он стал перекурщиком, а потому нашел дополнительные запасы энергии и для легких, и для ног. Ускорился, вновь стал обгонять поезд. Поднял руки, пытаясь дотянуться до ждущих рук Стивенса. Но приближался и забор, увитый колючей проволокой.

И вдруг, как наяву, увидел свою жену. Она сидела в гостиной, заплаканная, с покрасневшими глазами. И рассказывала двум копам об исчезновении ее мужа. Он видел стопку книг Дженни, лежащих на маленьком столике. Неужели так будет? Да, конечно, возможно, он ошибался в деталях, но не в главном. И Лизбет, которая за всю жизнь не выкурила ни одной сигареты, не разглядела бы черные глазки и зубастые пасти под молодыми лицами полицейских, которые сидели на ее диване. Не увидела бы сочащуюся из бугров розовую гадость, пульсирующие вены на голом черепе.

Не увидела бы… не могла увидеть. Откуда?

Господи, благодарю Тебя за ее слепоту, подумал Пирсон. Да будет так до скончания ее века.

Он устремился к черному зеву идущего на запад грузового вагона, к оранжевым искрам, которые высекло колесо из стального рельса.

– Еще немного! – взвизгнула Мойра, высовываясь из вагона. – Пожалуйста, Брендон… еще чуть-чуть!

– Скорей, скорей! – кричал Кэм. – Забор! Гребаный забор!

Не могу, подумал Пирсон. Не могу скорей, не могу успеть до забора. Хочу лечь. Лечь и спать.

Потом подумал о Дьюке и прибавил хода. Дьюк по молодости не знал, что иногда люди ломаются и предают, иногда даже те, кого ты боготворишь, но ему хватило мудрости, чтобы схватить Бренда Пирсона за руку и спасти от смерти. Дьюк бы не хотел, чтобы он остался за этим гребаным забором.

Последний рывок Пирсону удался. Он схватился за руки Стивенса, когда забор уже наезжал на него. Прыгнул, почувствовал, как пальцы Мойры ухватили его за потные подмышки, и втянул в вагон правую ногу за секунду до того, как забор оторвал бы ее вместе с туфлей.

– «Приключения в поезде», – выдохнул он. – Иллюстрации Н. К. Уайета!

– Что? – переспросила Мойра. – Что ты сказал?

Он повернулся, посмотрел на них сквозь завесу упавших на глаза волос, стоя на четвереньках, тяжело дыша.

– Не важно. У кого есть сигареты? Ужасно хочется курить.

Несколько секунд они таращились на него, потом переглянулись и одновременно расхохотались. Пирсон догадался: сие означало, что они влюблены.

Они катались по полу товарного вагона, корчась от смеха, а Пирсон уже сел и начал ощупывать карманы грязного, порванного пиджака.– Ага, – его рука обнаружила знакомый прямоугольник. Он вытащил мятую пачку, протянул им. – Так за победу!

Товарняк медленно полз на запад, в темноте вагона краснели три крошечных уголька. Через неделю они были в Омахе [42] . По утрам, часиков в десять, прогуливались по центру, приглядывались к людям, выискивая перекурщиков, членов Потерянного Колена, которые ушли за верблюдом Джо.

К ноябрю двадцать человек регулярно встречались в подсобке бывшего магазина скобяных товаров в Ла Висте.Свой первый рейд они провели в начале следующего года, нагрянули в Консил Блафф, на другом берегу Миссури, и перебили тридцать бэтменов, прячущихся под личиной преуспевающих банкиров и менеджеров Среднего Запада. Не много, конечно, но Брендон Пирсон уяснил для себя, что в убийстве бэтменов и в сокращении числа выкуриваемых за день сигарет есть один общий момент: главное – начать.

Примечания

1

The Moving Finger. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

2

«Риск» – телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра». – Примеч. пер.

3

Con brio – стремительно (шпал.).

4

«Кон Эд» – «Консолидейтид Эдисон» – компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США. – Примеч. пер.

5

Страйк-аут – в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк – пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу. – Примеч. пер.

6

Поразительно, дорогой (фр.).

7

Sneakers. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

8

You Know They Got a Hell of a Band. © Перевод. Вебер B.A., 2000.

9

РА – рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. – Примеч. пер.

10

Молодежная секция объединения местных торговых палат. – Примеч. пер.

11

«Лайонс клаб интернешнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества. – Примеч. пер.

12

«Лось» – член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей. – Примеч. пер.

13

Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени. – Примеч. пер.

14

«Сумеречная зона» – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959—1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985–1987 гг.) – Примеч. пер.

15

«Американская эстрада» – одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г. – Примеч. пер.

16

Home Delivery. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

17

«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса. – Примеч. пер.

18

«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в Лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга. – Примеч. пер.

19

НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада). – Примеч. пер.

20

В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда. – Примеч. пер.

21

Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара. – Примеч. пер.

59
{"b":"542245","o":1}