Литмир - Электронная Библиотека

– О, Фрэнсис, разве это не замечательно? – Возобновив прогулку, она с сияющей улыбкой взглянула на юношу. – Даже лучше, чем можно было вообразить, правда? Они обнялись. Ты видел? По-настоящему обнялись. И я уверена, что папа еще и поцеловал ее в щеку. И потом в гостиной, принимая поздравления, он держал маму под руку, не отпускал ее и говорил «моя жена и я» так, словно у них самый обычный брак. Ты заметил, Фрэнсис? Все должно получиться, согласен? Через месяц все не может не быть хорошо.

– Все это определенно многообещающе, – кивнул он, – но не могу избавиться от ощущения, что мы увязли глубже, чем ожидали, Софи. Боже правый, все были страшно довольны, а моя мать намочила, должно быть, три носовых платка.

– Наши мамы с радостью возьмутся за приготовления к свадьбе. Не нужно забывать, что ждет нас впереди, – с улыбкой напомнила девушка.

* * *

Стоя у окна гостиной, граф и графиня смотрели в темный сад.

– Я сделаю что угодно ради Софии, – сказала Оливия. – Ты это знаешь.

– Да, и я тоже. Но пойми, это будет не просто месяц, проведенный под одной крышей.

– Будет как вчера вечером? Мы с тобой под руку?

«Моя жена»? «Наша дочь»?

– Да. Нам придется улыбаться друг другу и все делать сообща.

– Вместе готовить свадьбу.

– Ты способна на это, Оливия? Сможешь на один месяц спрятать свою неприязнь ко мне – хотя бы на людях?

– Да, Маркус, на целый месяц. Ради Софии.

– Семья на один месяц. По-моему, для девочки это очень важно.

– Да.

– Значит, договорились. – Он пожал Оливии руку.

– Да, – согласилась она и отошла от него. Граф несколько мгновений смотрел вслед жене, а потом снова повернулся к окну. Семья на месяц – очень соблазнительная идея, однако он понимал, что нельзя выпускать на волю чувства. После свадьбы Софии Оливия снова вернется в Раштон, а в течение этого месяца ему следует строго контролировать свои эмоции – слишком много времени потребовалось на то, чтобы справиться с ними.

Глава 6

Пригласить весь высший свет, как, по-видимому, хотелось герцогине, было совершенно невозможно. «Как бы ни был велик Клифтон-Корт, количеству гостей, которых может вместить дом, существует предел. И деревенская церковь тоже невелика. Представители бомонда останутся недовольны, если для них не найдется места внутри и во время церемонии венчания им придется сидеть снаружи в экипажах или стоять во дворе церкви», – предупредил граф. Поэтому следовало очень внимательно отнестись к составлению списка гостей. Все присутствовавшие на помолвке выразили желание либо остаться до свадьбы, либо уехать и вернуться через месяц. Решено, что непременно должна были быть приглашены члены семей и ближайшие друзья – Софии, лорда Фрэнсиса, герцога, герцогини, графа и графини. Обсуждение растянулось на целых два часа, пока список гостей не приобрел должной длины, а затем ее светлость.

Оливия и София занялись составлением приглашений, а мужчины отправились в деревню к приходскому священнику.

После ленча Клифтон настоял, чтобы все отвлеклись от свадебных приготовлений, и предложил устроить верховую прогулку и пикник на холме к северу от усадьбы.

– Помимо всего прочего, нельзя допустить, чтобы ты, Роуз, и Оливия ко дню свадьбы оказались совершенно измотанными, – постарался он убедить взволнованную герцогиню, которая продолжала тревожиться, что остается слишком мало времени, чтобы должным образом все подготовить. – Могу уверить тебя, что мои экономка и повар истинные профессионалы. А кроме того, я вызвал прислугу из своего лондонского дома.

– Сегодня такой великолепный день, любовь моя, – поддержал его герцог. – Грех тратить его на суету внутри дома.

– Мы не суетимся, правда, Оливия? Мы просто заняты, – возразила ее светлость.

– К тому же, – добавил граф, – неприлично на полдня оставлять гостей без внимания. Оливия, надеюсь, вы с Роуз сможете найти время?

– Нам нужно минут тридцать, чтобы дописать приглашения. Их необходимо разослать сегодня, Маркус.

– Хорошо, еще полчаса и ни минутой больше.

День еще только начинался, и все отправились на верховую прогулку. Прикрывая глаза от слепящего солнечного сияния, всадники проскакали по дорожкам парка до южной части дома, а потом поехали в обратном направлении по лесистому берегу реки. Река служила на востоке границей парка, а дальше на многие мили простирались пахотные земли. Через несколько миль наездники отклонились от реки, полукругом огибавшей дом, и направились к поросшему вереском холму, где их уже ожидали слуги и повозка с едой. Прогулка оказалась довольно утомительной, несмотря на то что деревья, росшие вдоль реки, затеняли дорожку, спасая путников от палящего солнца. У подножия холма все спешились и оставили лошадей пастись. На полпути к вершине на земле были расстелены одеяла, и многие гости с удовольствием опустились на них отдохнуть, приняв от слуг по стакану вина.

– Этой верховой прогулки мне хватит на весь год. В этом году она гораздо продолжительнее, чем в прошлом, – сказала леди Уитли, и кое-кто засмеялся ее словам.

– А мне всегда чего-то не хватает, если я не начну день с трехмильной утренней верховой прогулки, – объявила миссис Биддефорд. – Правда, должна признаться, у меня не столько энергии, как у этих ребят. – Прищурившись, она наблюдала, как несколько молодых людей, граф и графиня продолжали взбираться по склону холма к вершине.

– Милая Оливия, – вздохнула графиня. – Чудесно выглядит, не так ли? Кажется, она совсем не постарела, не то что некоторые из нас.

– Очень рад, что ты сказала «некоторые», любовь моя, – усмехнулся герцог, – иначе кое-кто из дам смертельно оскорбился бы… Что касается тебя, то ты такая же юная, как в день нашей свадьбы.

– Уильям! – шутливо прикрикнула на мужа герцогиня, обмахивая лицо салфеткой. – Как приятно снова видеть их вместе, правда?

– Я никогда так и не мог понять, в чем их проблема, – заметил лорд Уитли. – У меня всегда было впечатление, что это был брак по любви.

– В этом-то и заключается проблема, – пояснил его светлость.

* * *

Большую часть пути София проскакала рядом со своей подругой Синтией. Склонив головы друг к дружке, девушки восхищались первыми успехами задуманного плана и обсуждали, как лучше расторгнуть помолвку, когда тому придет время, а когда все спешились, София вдруг почувствовала, что ее берет за руку лорд Фрэнсис.

– Что ты делаешь? – удивилась она.

– Переплетаю свои пальцы с твоими. Это выглядит более интимно, чем если бы я взял тебя под руку или просто за руку. Если до сих пор хорошие манеры требовали, чтобы мы оставались с друзьями и принимали участие в разговоре во время прогулки, то теперь требуется несколько минут уединения для проявления чувств. – Он с улыбкой заглянул Софии в глаза, и она ответила ему тем же.

– Фрэнсис, но мама и папа сегодня весь день порознь!

– Чепуха. Они на все утро оставили гостей одних и теперь, несомненно, чувствуют себя обязанными развлекать приглашенных. Утром все было хорошо.

При этих словах София просияла.

– Синтия сказала, что они спустились к завтраку рука об руку. Думаешь, это означает?.. – Девушка осеклась и вспыхнула до корней волос.

– Вероятно, нет. Но в библиотеке они сидели бок о бок, когда в этом вовсе не было необходимости, и каждый из них горячо настаивал, чтобы другой пригласил на свадьбу своих друзей.

– Да, да, все верно. А куда это мы лезем?

– На вершину холма. Молодые влюбленные полны неиссякаемой энергии, ты же знаешь.

– Нет, я не знала. Но, кстати, с вершины открывается великолепный вид.

– Знаю. – Молодой человек насмешливо хмыкнул. – Я отлично это помню.

– Ты просто отвратителен. – Она с негодованием смотрела на «жениха». – Не понимаю, зачем только этой весной в Лондоне я стала с тобой разговаривать!

– Не понимаешь, Софи? Потому что я сын герцога и пользуюсь – справедливо или нет – репутацией своего рода повесы. Я обнаружил, что это сногсшибательная вещь, против которой не устоит ни одна леди. И должен признаться, это тешит мое самолюбие. Видишь, я избавил тебя от необходимости произнести все самой.

14
{"b":"5407","o":1}