И как это ни грустно, он был прав.
29
– Там, в «Шести флагах», есть такая штука, на которой переворачиваешься вверх ногами. Дважды! Мама думает, что я еще слишком мал, чтобы на ней кататься, но ведь я не маленький, а, Джек?
– Тебе надо еще подрасти.
– Я уже и так высокий.
– Ты там прекрасно проведешь время.
– А ты сможешь туда приехать, Джек?
– Нет, я должен быть здесь. Ты не хочешь взять с собой книжку про динозавров?
– Ну да, это клево.
Джек положил книжку в чемодан поверх сложенных шорт и маек и еще раз просмотрел список, продиктованный ему по телефону Марджори Бейкер.
– Это все. Но до тех пор, пока твоя мама не приедет, мы не будем его закрывать. Может, в последнюю минуту она захочет что-то добавить.
Переводчица позвонила Анне, чтобы сообщить ей хорошую новость: вечером Делрея отправляют в Даллас на вертолете.
Анна и Дэвид поедут утром на машине. К тому времени, когда они приедут, Делрей будет готов к операции по шунтированию.
Марджори любезно предложила сопровождать Анну, чтобы облегчить ей общение с медицинским персоналом и присматривать за Дэвидом.
Для Дэвида это станет захватывающим приключением. Если он будет хорошо вести себя в больнице и не хныкать, его обещали свозить в соседний Арлингтон в тематический парк. Хорошо знакомый с тамошними аттракционами по телевизионным передачам и печатной рекламе, он говорил о них не переставая – даже за обедом и во время купания.
Побыв с мальчиком, Джек понял, что такое быть матерью.
Он стал думать, что любящая и терпеливая мать всецело заслуживает приобщения к лику святых. Он очень устал, да к тому же беспокоился за Анну, которая должна была ехать домой в темноте и одна. Он предложил Дэвиду пораньше лечь спать.
– Так ты лучше отдохнешь перед дорогой.
– Но я не устал, Джек, – запротестовал мальчик. – И я не должен ложиться спать до тех пор, пока маленькая стрелочка не будет на восьми.
Джек был побежден. Сам он страстно желал поскорее лечь и вытянуть ноги. На нем уже сказывалось напряжение тех часов, которые он вчера провел, следя за Сесилом Херболдом. Сегодня ему пришлось заниматься делами на ферме, которые вчера он сделал кое-как, плюс присматривать за Дэвидом, что, как он понял, тоже оказалось занятием не из легких.
Однако маленькая стрелка все еще не подошла к восьми.
– Ладно, тогда давай сыграем в «старую деву».
Они играли на кухонном столе, поедая шоколадное мороженое. Дэвид выиграл три раза подряд. Беспокоясь за Анну, Джек никак не мог сосредоточиться на игре.
Сегодня в маленьком арканзасском городке братья Херболд превзошли самих себя. Утомительная поездка Сесила в Блюэр не помешала ему на следующий день принять участие в ограблении банка, в ходе которого погибли четыре ни в чем не повинных человека.
Несмотря на то что на них устроили широкомасштабную и хорошо организованную охоту, братья оставались на свободе.
Сесил знал, что Делрей лежит в больнице и его невестка и внук находятся на ранчо одни, не считая работника. Правда, Джек не представлял себе, зачем они стали бы рисковать, появляясь здесь, но, с другой стороны, вчерашний визит Сесила тоже как будто не имел смысла. Все это Джеку не нравилось.
– Почему они не применяли металл?
– Кто?
– Ты меня слушаешь, Джек?
– Конечно, слушаю. Я просто думаю, как заставить тебя вытащить «старую деву».
– Я хорошо играю.
– Ну разумеется.
– Если индейцы делают такие ножи, как у тебя, почему они раньше не использовали металл?
– Потому что у них его не было. Они пользовались материалами, которые у них были, вроде камня и обсидиана.
– Какой такой обсиндиум?
– Обсидиан. Вулканическое стекло.
– Стекло из вулкана. Клево!
– Ага!
– А как вулкан делает стекло, Джек?
Что он предпримет, если Сесил и Карл заявятся сюда? Что он вообще может предпринять, не нарываясь на неприятности?
– Джек!
– Я не знаю, Дэвид.
– Я думал, что ты все знаешь.
– Нет. Далеко не все.
Дэвид выиграл, и они смешали колоду. Дэвид раздал карты.
– Ты помнишь тот день, когда я хотел писать и ты сказал, что ладно, пописай снаружи, только чтобы это не вошло в привычку?
– Да.
– Мы тогда оба пописали.
– Гм.
– Моя мама сказала…
– Ты рассказал об этом своей маме?
– Конечно.
– Замечательно! – вполголоса произнес Джек.
– Мама сказала то же, что и ты. В крайнем случае это можно, но только если поблизости нет леди.
– Это хороший совет. Всегда слушайся маму. – Он снова получил «старую деву».
– И еще я спросил у нее, будет ли у меня такой большой… как у тебя.
Джек поднял голову.
– Что?
– Она сказала, что будет, но сначала я должен подрасти.
– Что такое?
– Ну ты же знаешь, Джек! – вытаращил глаза Дэвид.
– Нет, – сказал Джек, взмахом руки призывая его замолчать. – Я слышу какой-то шум.
– Это мамина машина.
Мужчина и мальчик проскочили подсобное помещение и выбежали через заднюю дверь. Дэвид спешил, поскольку думал, что приехала его мать. Джек торопился, поскольку боялся, что это не она.
Но это действительно была машина Анны. Дэвид сбежал по ступенькам, одновременно разговаривая вслух и на языке жестов.
– Мама, мама, знаешь что? Мой чемодан уже упакован, и я готов ехать в Даллас. Во сколько мы завтра уезжаем? Сразу, как только я проснусь, или сначала мы должны позавтракать? Джек сегодня разрешил мне поездить на лошади. Он держал поводья и водил ее по загону, но в седле я сидел сам – не беспокойся, я крепко держался за луку седла и не упал. Моя книга о динозаврах тоже в чемодане. Я уже принял ванну, и мы играем в «старую деву».
Что из этого Анна поняла, Джек не знал. Выйдя из машины, она встала на колени и обняла своего сына, а затем подняла его и обняла еще крепче. Обвив ногами ее талию, Дэвид тоже ее обнял, похлопывая ручонками по спине.
Взгляды Анны и Джека встретились.
Он все понял.
В конце концов она отпустила Дэвида, и тот соскользнул на землю.
– Мы кушали мороженое, и Джек разрешил мне насыпать туда «Херши». Я ничего не просыпал. Если хочешь, я могу сделать тебе мороженое – теперь я знаю как.
Анна что-то сказала ему знаками.
– Мама говорит – как-нибудь в другой раз, но не сегодня, – сообщил Дэвид Джеку. – Сейчас она очень устала.
– Тогда давай дадим ей войти в дом.
Когда они вошли, Джек попытался снова поймать взгляд Анны, но она на него не смотрела.
Придя на кухню, она достала из холодильника графин с апельсиновым соком и налила себе стакан.
Дэвид по-прежнему не умолкал.
– Угадай, что мы ели на обед, мамочка! Хот-доги. Джек делает хорошие хот-доги. Он собирается научить меня играть в шашки, так что, когда дедушка вернется, это будет для него сюрприз.
Улыбка Анны исчезла, и она быстро отвернулась, чтобы поставить пустой стакан в раковину.
– Знаешь что, Дэвид? – сказал Джек. – Я думаю, она очень устала. И я тоже. Давай все ляжем спать. Проводи-ка свою маму наверх. Я запру дом, перед тем как уйти.
– Чем быстрее я лягу, тем быстрее встану, верно, Джек?
– Еще бы!
Дэвид взял Анну за руку.
– Пойдем, мамочка. Я о тебе позабочусь.
Анна погладила его по щеке. Дэвид, кажется, не замечал блестевшие в ее глазах слезы.
– Спокойной ночи, Джек.
– Приятных снов, Дэвид. Увидимся утром.
Вымыв блюдца из-под мороженого, Джек поставил их в сушилку и вышел из кухни, чтобы отнести влажные кухонные полотенца в подсобное помещение. Когда он вернулся, то, к своему удивлению, увидел в кухне Анну.
Она выглядела уставшей и надломленной. Без сандалий, рубашка выбилась из-под юбки. Глаза были красными и потухшими.
– Делрей…
Она коротко кивнула и беззвучно двинулась к одному из ящиков. Джек остановил ее.
– Сидите, я сам принесу.
То, что она так легко уступила, лишний раз свидетельствовало о том, в каком она состоянии. Сев за кухонный стол, она достала блокнот и ручку.