Наконец он распахнул дверь и вылетел из дома. Лайза бросилась за ним. Джек сам не понимал, что творит. В ярости он даже бросился не в ту сторону, по пути бил по низко свисающим веткам яблонь, словно разгонял телохранителей короля, поверженного в бою. Лайза едва догнала его.
– Джек, вернись!
Она попыталась обхватить его за шею, промахнулась и вцепилась в ногу Джека. Он споткнулся и упал среди спелых яблок. От запаха яблок и нагретой солнцем земли у него закружилась голова. Лайза осторожно подползла поближе и наклонилась над ним.
– Джек, милый Джек… – шептала она, закладывая прядь волос ему за ухо. – Не надо убивать его. Все кончено. Сегодня я расстанусь с ним.
Джек затаил дыхание, не веря своим ушам. Потом глубоко вдохнул пьянящий яблочный запах, и напряжение стало понемногу уходить из сведенных судорогой мышц.
– Да, дорогой, я вернусь домой и скажу родителям, что не выйду за Баррингтона.
Джек перевернулся на спину, и прищурился, глядя на Лайзу, озаренную оранжевыми лучами заходящего солнца.
– Что?
– Так больше продолжаться не может. Я последую тому же совету, который дала тебе, не стану жертвовать будущим ради прошлого. Не знаю, что я скажу родителям, но постараюсь объяснить, что быть женой виконта я не могу. Просто я хотела предупредить тебя заранее – вдруг… случится самое худшее…
Джек сел.
– Я пойду с тобой.
– Нет, я не хочу, чтобы отец во всем обвинил тебя. Не знаю, как он воспримет новость.
– Если ты хочешь сделать это сама, Лайза, тогда притворись, будто тебе все известно. Намекни, что знаешь, кто поджег лавку. Не робей и не уступай. Скажи Баррингтону, что у тебя хватит доказательств, чтобы подать на него в суд, а потом потребуй объяснений, спроси, какая тайна твоей семьи ему известна. Если он признается, что шантажировал, тогда незачем будет рассказывать отцу про Дезире. Просто объясни родителям, что ты передумала и решила отказать виконту.
– Думаешь, лорд Баррингтон даст честный ответ на мой вопрос?
– Нет. Но я надеюсь, что он струсит и сделает все, лишь бы, о его преступлении никто не узнал.
– Но как сделать, чтобы он мне поверил?
– Скажи, что ты все узнала от Дэвиса.
– Тогда Баррингтон разыщет его и отомстит.
– Я увезу всю семью Дэвиса из Крэншоу-Парка в надежное место.
– И ты надеешься, что план сработает?
– Он должен сработать. Ты же хочешь уберечь родных от позора. И знаешь, что помолвку необходимо расторгнуть.
– Значит, рассказывать родителям про шантаж не обязательно?
– Да, если ты по-умному распорядишься своими козырями. Смелее, Лайза! Ты же не робкого десятка. Ты умеешь играть в вист. Вот и теперь играй и рассчитывай каждый ход – хорошо, дорогая?
Лайза бросилась ему в объятия.
– О, Джек, я люблю тебя!
Он замер, крепко прижал ее к себе и наконец впустил любовь в свое холодное сердце.
Глава 24
Когда Лайза вернулась домой, слуги сбивались с ног от спешки, из конюшен слышались крики и ржание, к дому то и дело подкатывали кареты. Лаяли собаки, по всему парку разбегались огоньки факелов. В суматохе Лайзу никто не заметил. Если ее уже ищут, почему собаки не учуяли се?
Осторожно приблизившись к дому, Лайза увидела, что в бальном зале темно. Родители отменили званый вечер. Но в западном салоне горели свечи. Наверное, мама уже сама не своя от страха и тревоги за нее… Лайза влетела в дом и сразу поспешила в салон, не удосужившись переодеться.
Она застала мать, тетю Патти и Селию за столом, уставленным чайной посудой. Все трое повернулись на скрип двери и хором ахнули.
– Лайза! – вскрикнула Селия, вскочила и кинулась к сестре. – Слава Богу, ты вернулась!
– Лайза, деточка, – запричитала Розалинда, поднимаясь из-за стола и обнимая обеих дочерей. – Господи, наконец-то!.. Дорогая, в каком ты виде! Но хорошо еще, тебе удалось сбежать…
– Сбежать? – Лайза растерялась. Неужели все уже знают, что виконт пытался изнасиловать ее?
Тетя Патти взволнованно воскликнула:
– Подумать только, на что решился мистер Дэвис!
Лайза схватила мать за руку:
– Мама, что все это значит? О чем ты говоришь, тетушка?
– Виконт Баррингтон нам все объяснил, – сказала Селия. – Сначала мы думали, что это он куда-то увел тебя, но оказалось, что тебя похитил Джейкоб Дэвис! Вот почему ты кричала в павильоне!
– Что?! – Лайза ошарашенно обвела всех троих взглядом.
– Твой отец и лорд Баррингтон прочесывают парк и лес, ищут мистера Дэвиса, – объяснила Розалинда. – Отец поклялся еще до утра упечь его за решетку. Он уже послал за шерифом.
– Лорд Баррингтон говорит, что Дэвис вооружен, и велел всякому, кто увидит его, стрелять без предупреждения, – добавила Селия.
– Нет! – Лайзе казалось, что она видит страшный сон. – Это неправда! Мистер Дэвис не причинил мне никакого вреда. Надо немедленно разыскать его!
Вырвавшись из объятий сестры, Лайза рванулась к двери.
– Ты куда? – крикнула ей вслед мать.
– Спасать Джейкоба Дэвиса, пока не поздно! – У двери Лайза обернулась и решительно обратилась к матери: – Мама, ты должна знать: я не выйду за лорда Баррингтона. Но ему пока не говори. И папе тоже. Пока мое решение должно остаться тайной. Я все объясню вам, как только смогу.
Все три женщины ахнули и на время лишились дара речи, а потом с облегчением вздохнули и заулыбались. Лайза ответила им улыбкой, в очередной раз понимая, как любит всех своих близких. В библиотеке она спешно нацарапала записку Джеку. Если кто и способен спасти семейство Дэвисов, так только великолепный Джек Фэрчайлд. Он придет на помощь, что бы ни случилось. Так было всегда.
Глава 25
Получив записку от Лайзы, Джек проделал путь от Хенли-стрит до Крэншоу-Парка в экипаже. Вместе с Лайзой он добрался до Берч-роуд, оставил карету на обочине и дальше двинулся пешком. К.счастью, подъехать к убежищу Дэвисов верхом было невозможно – это их и спасло от разъяренных мстителей.
Чудом избежав встречи с ними, Лайза поспешила домой, как только посадила Дэвисов в экипаж Джека. У себя дома Джек поручил Джайлсу спасенное семейство. Клерк заботливо накормил Дэвиса и его родных, но ложиться спать они отказались. В доме вообще никто не спал: слишком многое было поставлено на карту.
Незадолго до рассвета Джек опять собрался в дорогу. Усадив Дэвисов в карету, он направился к тому дому, куда поклялся не возвращаться никогда! К замку Татли.
Все утро шел дождь, дороги быстро развезло. Карета жалобно поскрипывала, колыхаясь в глубоких, наполненных водой колеях, стук капель в крышу заглушал голоса. Но это было даже к лучшему. Семейство Дэвисов было слишком измучено и перепугано, чтобы поддерживать разговоры. Джейкоб, как всегда, был мрачен и зол, в глазах его исхудавшей жены застыло затравленное выражение. Миловидная дочь Джейкоба легче переносила испытания благодаря молодости, но Джек помнил, что еще совсем недавно ее зеленые глаза блестели ярче, а рыжеватые волосы были пышными и густыми.
Даже в непогоду замок Татли выглядел величественно. Туман окутал парк и первый этаж здания, и казалось, что верхние этажи и башенки висят в воздухе над клочковатым серым покрывалом. Огромному каменному зданию было суждено пережить своих хозяев. Мысли о нем, не раз помогали Джеку взбодриться. Вот и сейчас он уже не сомневался, что Дэвисы будут спасены.
В дверях Джека радостно приветствовал старый Керби:
– Мастер Джек, вот так сюрприз!
– Да, это, я, Керби. Приехал потолковать с дедом.
– Очень хорошо, сэр.
– Что-то вы невеселы, Керби. Нездоровится?
– Простудился, сэр. Спасибо вам за сочувствие.
– Да, неожиданно нагрянула осень… В экипаже мои друзья. Вы не позаботитесь о них? Накормите их, помогите согреться, а я пока навещу старика.
Дворецкий прищурился, вглядываясь в серую дождевую завесу, и остановил взгляд на Джейкобе Дэвисе. У Джека замерло сердце. Грязный и неухоженный, бывший лавочник не походил на гостей, которых привык принимать дворецкий.