Литмир - Электронная Библиотека

Лайза расцарапала щеку о плитку пола. Скорчившись на полу, она думала только об одном; нет, нет, только не это! Бежать отсюда, немедленно!

Заметив, что она отползает, как раненая лиса, Баррингтон наклонился, взял ее за запястье и рывком поставил на ноги.

– Довольно, дорогая, я уже готов. Как вы узнали, что я люблю жестокие игры?

Он опять пригвоздил ее к стене, протянув руку поперек ее груди, и завозился с застежкой брюк. Лайза закрыла глаза, и ей представился Джек Фэрчайлд. Этот образ придал ей уверенности. Заставил собраться с силами. На ее месте Джек не смирился бы с поражением. Из любого положения есть выход. И вдруг Лайзу осенило: надо усыпить бдительность виконта, повести себя, как подобает распутнице!

– Подождите! – чуть не выкрикнула она, удерживая его за руку. – Не надо, милорд. Позвольте мне доставить вам это удовольствие.

Он замер и подозрительно уставился на нее:

– Откуда вам знать, как ублажать мужчин?

– Я… читала об этом. – Она лукаво потупилась. – Разрешите мне попробовать. И простите за ложную скромность. Признаться, я не прочь насладиться любовными играми…

Она мягко отвела его руки и принялась расстегивать виконту брюки. Потом опустилась на колени, стараясь не морщиться.

– Помимо совокупления, есть много способов ублажить мужчину, милорд.

Когда навстречу ей из складок ткани выскочил вздыбленный орган, ее чуть не стошнило. Поборов отвращение, Лайза спустила брюки виконта до щиколоток. Покончив с этим делом, она поднялась и заставила себя провести ладонью по его щеке.

– Милорд… – обольстительно прошептала она.

– Да? – Он уже задыхался. Не потребовалось даже прилагать старания.

– Прежде чем мы продолжим, я хочу сказать вам одно слово…

– Какое?

– Прощайте. – И Лайза изо всех сил толкнула его. Баррингтон повалился навзничь, как оловянный солдатик, успел ухватиться за ее волосы, но не удержал их, только дернул.

Лайза вскрикнула от боли. Виконт шатался, силясь сохранить равновесие. Но не сумел: помешали спущенные до щиколоток брюки. Нелепо взмахнув руками, он упал на спину. Лайза бросилась бежать.

Вслед ей неслись проклятия барахтающегося на земле Баррингтона.

Лайза не слушала его – она мчалась прочь со всех ног. Подобрав платье чуть ли не до колен, неслась, как никогда в жизни. Петляла, зная, что Баррингтону ни за что не найти ее в глубине парка. Наконец у пруда она на мгновение остановилась перевести дыхание.

Баррингтон ни разу не окликнул ее, и Лайза вдруг с торжеством поняла, что звать он не станет. Иначе он выдаст сам себя. Скорее всего, виконт вернется в дом как ни в чем не бывало.

Лайза сорвалась с места и поспешила к своему единственному убежищу – заброшенному коттеджу в саду. Джек наверняка найдет ее там. Милый, милый Джек! Он же предупреждал ее. Намекал, на что способен Баррингтон. А она не слушала! Да еще гордилась тем, что жертвует собой ради родных… Ладно, с нее довольно. Сегодняшний день изменил все.

Глава 23

Джек направился вверх по холму, в сторону поместья Крэншоу, задолго до назначенного часа ужина. Он рассудил, что пешком не привлечет к себе нежелательного внимания, к тому же идти было недалеко. На вершине холма в дубовых ветках шелестел легкий ветерок. Остановившись в конце аллеи, Джек иронически прищурился, глядя на горделивый особняк. Он явился в Миддлдейл, чтобы вести жизнь скромного сельского сквайра, но сразу увлекся дочерью богатого торговца. Однако каким бы плачевным ни было финансовое положение Джека, от Лайзы Крэншоу он не принял бы ни фартинга. Она отдала ему кое-что гораздо более ценное.

Но размышлять было некогда: за несколько часов до ужина Джеку предстояла уйма дел. Во-первых, следовало посвятить Лайзу в подробности плана. Проворочавшись всю ночь без сна, Джек пришел к заключению, что с виконтом надо поговорить с глазу на глаз. В таком словесном поединке о козырях противника можно только догадываться. Но единственный способ помешать Баррингтону погубить репутацию Крэншоу – убедить его, что причастность самого виконта к поджогу легко доказать, а это уже преступление. Намекая на некие известные только ему улики, Джек должен был обманом выведать у Баррингтона все, что ему известно о Дезире и ее родстве с Крэншоу.

Возможно, Баррингтон просто блефует. Если в арсенале у него только слухи и сплетни, битва будет выиграна. Лайза сможет без опасений разорвать помолвку. Торжественный ужин отменят. Баррингтон не осмелится подать на Лайзу в суд. Но пока не вернулся из Филдинга Хардинг с вестями о Дезире и ее скандальном прошлом, Джек на всякий случай готовился к самому худшему. У виконта вполне мог оказаться, какой-нибудь документ или памятная вещь, которая погубит целую семью.

К дому Джек решил подойти со стороны боковой двери. Чтобы его не заметили, он двинулся через лабиринт, почти уверенный, что найдет Лайзу именно там, среди живых изгородей. Но в центре лабиринта, в окружении фигурных деревьев он увидел Селию.

– Мистер Фэрчайлд! – бросилась к нему Селия. – Как хорошо, что вы пришли!

– Откуда вы узнали, что я приду сюда?

– Тетя Патти сказала, что вы наверняка попытаетесь увидеться с Лайзой до ужина. Мистер Фэрчайлд, я так беспокоюсь за нее!

– Но почему, мисс Селия? Что с ней случилось?

– Лайза исчезла. Я надеялась, что она уехала в город, к вам…

– Нет, я ее не видел. Вы точно знаете, что в доме ее нет?

– Она где-то пропадает уже несколько часов. Скоро начнут съезжаться гости. Садовник говорил, несколько часов назад он слышал, как кто-то кричал в павильоне. Голос был женским. А до этого я видела Лайзу в саду… О, мистер Фэрчайлд, я так боюсь, что виконт… обидел ее!

Джек закаменел от ярости.

– Мерзавец!

– Наверное, она убежала в коттедж. Вы знаете, где он?

– Да, я однажды побывал там. Никому не говорите, куда я ушел, мисс Селия.

– Клянусь, я никому не скажу ни слова! Только поторопитесь, мистер Фэрчайлд. Разыщите Лайзу и приведите ее обратно, хорошо?

– Клянусь памятью родителей! Я благополучно доставлю ее домой или убью Баррингтона.

К коттеджу он приблизился, когда солнце уже начало клониться к закату. Ветер усилился, но не мог охладить пылающие виски Джека. Он задыхался и вытирал потный лоб, страдая не только от быстрой ходьбы, но и от бешенства. Наконец завидев впереди старый каменный коттедж, он упал на колени, чтобы перевести дыхание. С каждым шагом его все сильнее тянуло к Лайзе. Он не мог дождаться минуты, когда заключит ее в объятия. Что сделал с ней этот подлый ублюдок?

Джек толкнул дверь коттеджа и вдохнул знакомый запах восковых свечей и сушеного тимьяна. Сначала ему показалось, что в комнате пусто, и он запаниковал.

– Лайза!

– Я здесь. – Она вскочила со стула и бросилась к Джеку в раскрытые объятия. – О, Джек, я знала, что ты придешь!

Он крепко обнял ее, переполненный любовью.

– Милая, что он с тобой сделал?

Джек отстранился, приложил дрожащие ладони к ее щекам и залюбовался ее красотой. Волосы Лайзы были растрепаны, платье перепачкано и разорвано спереди. Но даже такая, без румян и помады, без драгоценностей, кокетливой шляпки с пером и в простом платьице, она казалась ему самой прекрасной женщиной в мире. Лайза слегка повернула голову, и Джек увидел на щеке длинную царапину. Подлец виконт ударил ее.

– Проклятие! – вскипел Джек. – Что сделал с тобой Баррингтон?

Испуганная силой его ярости, Лайза заморгала.

– Джек, со мной все хорошо. – Она ощупала щеку, только теперь почувствовав боль. – Не бойся за меня.

– Он тебя ударил? – Джек взял ее за плечи. – Скажи, ударил? Да или нет?

Лайза зажмурилась и кивнула:

– Да.

– Я убью его! – выпалил Джек, ударяя кулаком по раскрытой ладони. – Клянусь, убью на месте! – И он ринулся к двери.

– Джек, нет! Не уходи!

– Лайза, это я так не оставлю. Я не успокоюсь, пока не задушу этого негодяя. Проклятый ублюдок с голубой кровью решил, что ему все сойдет с рук только потому, что у тебя нет титула! Черт, да как открывается эта щеколда?

45
{"b":"377","o":1}