Литмир - Электронная Библиотека

– Что? Почему же вы до сих пор молчали?

– Я не молчал.

– Продолжайте, – велел Джек, отряхивая руки.

– Так вот, – Джайлс усмехался от уха до уха, – его светлость однажды спрашивал у мистера Педигрю, нет ли какого-нибудь законного способа прогнать мистера Дэвиса с принадлежащего ему участка.

Джек и Джайлс многозначительно переглянулись.

– Когда это было?

– Во второй раз – вскоре после первого. За день до пожара.

– Великолепно!

Джайлс обмяк на стуле.

– Увы, в день пожара мистер Педигрю повстречался с лордом Баррингтоном в Лондоне. Значит, лавку поджег не он.

– Это еще ничего не значит, – возразил Джек. – Баррингтон мог поручить это темное дело своему доверенному лицу… как бишь его? Роджер. Ручаюсь, так все и было. Роджер и поджег лавку, за это Баррингтон ему и платит.

Джайлс пожал плечами:

– На догадках обвинение не построишь, сэр.

Джек вздохнул:

– Правильно.

– Есть еще одно обстоятельство…

– Какое?

– Разбирая бумаги, я наткнулся на одну запись, сделанную моим почерком для мистера Педигрю. А в ней – абзац, вписанный неизвестно кем. Не припомню, чтобы я присутствовал при этом. Зато я разобрал одно слово – фамилию Бошан.

– Бошан?

– Да, мясник, который живет напротив лавки Дэвиса.

Джек развалился на диване и принялся вертеть большими пальцами.

– Хорошо бы поговорить с этим Бошаном. В ночь пожара он мог что-нибудь заметить.

– Тогда бы об этом знал я.

– Думаете? – Джек вскинул подбородок, меряя Джайлса взглядом строгого барристера в пудреном парике.

– Мне известно все, что творится в этом городе.

– Нет, Джайлс, – только то, о чем болтают. А вам не приходило в голову, что у мистера Бошана могли быть причины держать язык за зубами? А если ему пригрозили?

– Об этом я не подумал… Джек погрозил ему пальцем.

– Вот когда научитесь думать, тогда вы готовы стать поверенным.

Дверь распахнулась, с сияющей улыбкой вошел секретарь Джека:

– Добрый день, сэр! И вправду чудесный день!

– Повернитесь-ка, Хардинг. – Джек покрутил пальцем в воздухе. – Дайте полюбоваться вами.

– Полно вам, сэр, – зарделся Хардинг, но все-таки повернулся вокруг своей оси. – Подумаешь, обычный сюртук…

– Напротив! Теперь вы заправский щеголь.

Хардинг покраснел еще гуще и принялся суетливо оправлять лацканы.

– Мило, не правда ли? Но вы слишком снисходительны ко мне, мистер Фэрчайлд. И совершенно напрасно.

– Ну уж нет!

– Как вы думаете, миссис Брамбл понравится этот оттенок серого?

– Миссис Брамбл? – Джайлс игриво подмигнул.

– Она будет очарована, – заверил Джек. – Мисс Крэншоу говорит, что ее тетушка уже спрашивала о вас. Пожалуй, вам следует нанести ей визит.

Хардинг вздрогнул:

– Миссис Брамбл спрашивала обо мне? Мисс Крэншоу правда так сказала? Именно так?

– Примерно в таких выражениях. Думаю, в Крэншоу-Парке вам будет оказан радушный прием.

Хардинг ахнул и просиял:

– Замечательно!

Джайлс и Джек с усмешкой переглянулись.

– Крэншоу-Парк! – в восторге продолжал Хардинг, и тут его взгляд упал на зажатое в руке письмо. – О, сэр, совсем забыл: по дороге я встретил лакея мистера Крэншоу. Он просил передать вам это письмо.

– Слава Богу! Давайте его сюда скорее. – Джек ястребом накинулся на секретаря и буквально выхватил письмо из рук, взломал печать и быстро пробежал несколько строк.

– Что там, мистер Фэрчайлд? – Джайлс вытянул шею. – Вид у вас такой, словно вы повстречали призрак ночью на кладбище.

Джек заморгал и смял письмо в тугой комок.

– Меня приглашают в воскресенье в Крэншоу-Парк. Отметить помолвку Лайзы Крэншоу и лорда Баррингтона.

– Это большая честь, – заметил Джайлс.

– Черта с два! – рявкнул Джек. – Это кровное оскорбление.

Он швырнул приглашение на пол и принялся отрывисто раздавать приказы:

– Напишите моему кузену, Хардинг. Сообщите, что сегодня я не приеду, как обещал. У меня дела.

– Какие? – полюбопытствовал секретарь, настороженно переглядываясь с Джайлсом.

– Надо повидаться с мисс Крэншоу.

– Зачем?

– Буду просить ее руки. И пусть только попробует мне отказать!

Глава 20

Всем известно, какие предположения строят насчет в меру привлекательного холостяка, стоит ему зачастить с визитами в дом в меру привлекательной или же богатой незамужней дамы. Оберегая Лайзу от сплетен, Джек решил навестить миссис Брамбл. Возбудив подозрения лорда Баррингтона, он стал особенно щепетилен. И кроме того, он догадывался, что нашел в лице миссис Брамбл союзницу, и чутье его не обмануло.

– Добрый день, мистер Фэрчайлд, – обрадовалась пожилая дама, когда дворецкий провел гостя в гостиную. Слуга ушел, оставив миссис Брамбл и Джека вдвоем в просторной комнате, отделанной в бледно-желтых тонах. Миссис Брамбл в нарядном муслиновом платье и белом кружевном чепчике двинулась через всю комнату навстречу гостю. – Как я рада вас видеть, дорогой мой!

– Взаимно, мэм, – улыбнулся Джек.

Миссис Брамбл протянула ему руку в перчатке, которую он поцеловал с низким поклоном.

– Миледи, я счастлив вновь лицезреть вас! – Он выпрямился и заметил, что глаза пожилой дамы проказливо поблескивают.

– Слушайте, дорогой мой, меня вы не проведете. Я же знаю, зачем вы явились. Если мы пройдемся по южной лужайке, Лайза увидит вас во всей красе. А потом, когда мы углубимся в парк, она наверняка решит, что пора оборвать засохшие бархатцы. Такой план вас устроит?

На щеках Джека обозначились ямочки.

– Милая миссис Брамбл, – с чувством произнес он, – неужели я для вас – открытая книга?

– Именно! И не пытайтесь захлопнуться. Не настолько я глуха, как все думают. Когда надо, я могу притвориться глухой, но стоит мне повернуть голову, и я слышу каждое слово, произнесенное обычным тоном. Видите ли, когда человек туг на ухо, окружающие почему-то считают, что он лишился не только слуха, но и ума. Поэтому мне порой случается присутствовать при любопытнейших беседах.

Она чарующе улыбнулась, и Джек расхохотался.

– Миссис Брамбл, о такой женщине я мечтал всю жизнь! Пожалуй, я начну ухаживать за вами.

– Лучше и не пытайтесь. – Старушка довольно усмехнулась, ее морщинки разгладились. – Но если для вас я старовата, то для вашего милейшего секретаря – отнюдь. А ему не помешало бы общество хорошенькой вдовушки.

– Согласен с вами, мэм.

Глаза миссис Брамбл лукаво блестели.

– Хорошо, что мы с вами понимаем друг друга без лишних объяснений. Так будьте любезны, передайте мистеру Хардингу, что завтра в четыре я буду в кофейне Берфорда. И если он случайно заглянет туда…

– Понимаю, мэм. И лично прослежу за этим.

На напудренных и нарумяненных щечках от удовольствия появились ямочки.

– Итак, продолжим?

Как и предсказала миссис Брамбл, вскоре их прогулка по парку привлекла внимание Лайзы, и она деловито направилась за ними с корзиной для цветов. Поначалу Джека окатила волна безудержной радости, но секунду спустя она сменилась обидой и гневом. Ему стало тошно и горько. Впервые он узнал, что значит потакать дамским прихотям. Дьявол! Пожалуй, уж лучше долговая тюрьма, чем эта мучительная неизвестность!

– А, мистер Фэрчайлд! – воскликнула Лайза. – Не ожидала увидеть вас здесь.

– Лайза! Какой сюрприз! – Миссис Брамбл незаметно, пожала руку Джека и обменялась с ним заговорщицким взглядом. – Получилось! – шепнула она.

– А вы умница, – проворковал в ответ Джек.

– Странно, что она так долго медлила, – заметила тетя Патти. Когда Лайза приблизилась, миссис Брамбл отпустила Джека и махнула рукой, точно отгоняя мух. – Ну, бегите, детки! А я посижу здесь, под вязом. Если пройти по этой аллее, справа будет вход в лабиринт, где вас никто не увидит. Я послежу, чтобы никто не увязался за вами. Можете па меня положиться!

Она уютно устроилась в тени и поднесла к глазам лорнет, словно любуясь бабочками. Джек предложил Лайзе руку.

40
{"b":"377","o":1}