Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ТАДЖИКИСТАН

Абдугаффор АБДУЖАББОРОВ, прозаик, переводчик, драматург

Литературная Газета 6339 ( № 35 2011) - TAG_userfiles_image_38_6339_2011_13-6_jpg48216

– Независимость как социально-политическое явление пришла на нашу древнюю землю после распада СССР внезапно, словно небесный дар. Таджикистан впервые за более чем тысячелетнюю историю получил настоящий суверенитет. К сожалению, обретение независимости было омрачено началом бессмысленной и кровопролитной гражданской войны. Эйфория свободы сыграла с нами злую шутку: старая элита уже не могла управлять страной в изменившихся условиях, а новой – не хватило ответственности и опыта, чтобы удержать общество на краю пропасти. В результате за 6 лет гражданского противостояния в Таджикистане погибли, по официальным данным, 150 тысяч человек, национальной экономике был нанесён ущерб в размере 10 миллиардов долларов.

К счастью, нашему народу хватило мужества и мудрости остановиться. Межтаджикские переговоры, начатые по инициативе президента Таджикистана Эмомали Рахмона, завершились подписанием Всеобщего соглашения о мире. Свои подписи под документом 27 июня 1997 года в Москве поставили президент Эмомали Рахмон и лидер Объединённой таджикской оппозиции Сайид Абдулло Нури. Это была победа разума и доброй воли над амбициями и жаждой власти. В результате данного исторического соглашения десятки тысяч таджикских беженцев вернулись на родную землю из Афганистана и других стран. Эта дата позже была названа Днём национального единства. В следующем году мы торжественно отметим её 15-летие.

Я считаю это самым главным достижением независимого Таджикистана и основой основ современного развития нашего государства. Независимость Таджикистана сегодня признана 150 государствами мира, со 124 странами установлены дипломатические отношения. Душанбе не раз становился центром проведения заседаний глав государств СНГ, ШОС, крупных международных симпозиумов.

– Безусловно, именно русский язык способствует развитию и укреплению многогранных связей стран Содружества на постсоветском пространстве. Неслучайно согласно 2-й статье Конституции Республики Таджикистан русский язык является языком межнационального общения. Был период в середине 90-х годов, когда преобладало мнение, что знание русского языка не является обязательным условием развития личности. Однако с началом нового тысячелетия отношение к изучению русского языка вновь стало меняться в лучшую сторону – люди, особенно молодёжь, поняли необходимость знания языка Пушкина, Толстого, Достоевского. В настоящее время все ученики общеобразовательных школ со 2-го по 11-й класс изучают русский язык. Его изучают в качестве отдельной дисциплины в колледжах и вузах. Мы сохранили журнал «Русский язык и литература в школах Таджикистана», имеющий богатую историю и традиции. Ежегодно в стране проходят республиканские олимпиады по русскому языку. Поэтапно осуществляется госпрограмма современного преподавания и изучения русского языка на 2004–2014 годы. Из России по различным каналам в Таджикистан ежегодно поступают тысячи томов художественной и научной литературы. Из всего более чем 14-миллионного книжного фонда библиотек Таджикистана почти 9 миллионов экземпляров составляют книги на русском языке. Российско-таджикский (Славянский) университет по праву считается одним из лучших вузов страны.

– Диалог цивилизаций всегда справедливо считался эффективным инструментом укрепления взаимопонимания между народами и их духовного взаимообогащения. Сегодня, в современном противоречивом мире, этот диалог приобретает ещё большую значимость. Прежде всего надо вспомнить, что сделано в этом направлении. Таджикские деятели культуры представляли наше искусство более чем в 70 странах мира, в том числе в крупнейших российских регионах. Успешно прошли Дни культуры Таджикистана в России, Казахстане, Белоруссии, Азербайджане, Туркменистане, Франции, Индии, Китае, Иране. Зарубежные зрители познакомились с лучшими песнями и танцами таджиков, работами наших современных художников. Плодотворно сотрудничают наши библиотекари, издатели, музейные сотрудники, театральные деятели. Отрадно, что это стало доброй традицией, которую необходимо сохранить и продолжить. Я по долгу службы был одним из организаторов этих Дней и лично убедился, что мы все, где бы ни жили, остро нуждаемся в духовном общении. Однако, на мой взгляд, во всех этих начинаниях, а также официальных встречах министров культуры стран СНГ есть одно упущение. Мы постоянно говорим о создании единого культурного пространства, но ни слова – о формировании общей литературной среды. В течение пяти лет мы дважды были свидетелями блестящих Дней культуры России в Таджикистане, но, к сожалению, в состав российской делегации не было включено ни одного писателя или поэта!

Думаю, «Литературная газета» могла бы сыграть неоценимую роль в создании единого общелитературного пространства на территории Содружества. Я очень рад, что газета сумела восстановить свою былую славу и вновь стать одним из самых авторитетных литературно-культурологических изданий СНГ. И раз уж так распорядилась история, «Литературная газета» просто обязана выполнить свою естественную объединяющую миссию.

ТУРКМЕНИСТАН

Атамурад АТАБАЕВ, народный писатель Туркменистана

Литературная Газета 6339 ( № 35 2011) - TAG_userfiles_image_38_6339_2011_13-5_jpg588282

– Самое дорогое и ценное для человека – это свобода. Не хочу ничего плохого говорить о Союзе, но надо признать, что в основе нашей общей страны, нашего бывшего общего дома было принуждение. А раз так, то немудрено, что жители этого дома при первой возможности разбежались и начали строить свои самостоятельные государства. И если в первые годы независимости люди остро переживали распад Союза, надеялись, что, может быть, всё ещё уладится, восстановится, то сегодня, по прошествии 20 лет, я думаю, что подавляющее большинство моих соотечественников осознают: свободно жить в своей суверенной стране – великое счастье.

Я думаю, что 20 лет независимости наглядно показали: Туркменистан успешно состоялся как независимое, суверенное государство. Я подчёркиваю слово «успешно». Туркменистан многое из того, что необходимо для жизни, производит сам, а то, что не производит, в состоянии купить на мировом рынке.

Наши природные богатства позволили бесплатно дать народу электричество, газ, воду, соль. Жители страны платят символическую плату за коммунальные услуги. Каждый владелец автомобиля в Туркмении получает бесплатно 120 литров бензина в месяц, а сверх этой нормы может покупать горючее на автостанциях по цене 20 центов за литр. Зарубежные экономисты любят поспорить, правильно ли это, целесообразно ли с экономической точки зрения. Но народ нашей страны сам распоряжается своими богатствами, сам принимает решения, которые дают людям новое качество жизни. Разве такое было бы возможно без признания независимости?

– Конечно, сфера применения русского языка в Туркменистане за 20 лет сузилась. Но согласитесь, это естественный, объективный процесс. Русский язык ушёл из деловой сферы: государственных учреждений, организаций, предприятий.

За годы независимости в стране выросло целое поколение молодых людей, для которых русский язык – просто один из иностранных языков. В наших школах наряду с родным, туркменским языком, изучаются два иностранных языка – английский и русский. Но этого явно недостаточно, чтобы процент русскоговорящих людей в стране был таким же высоким, как раньше.

И всё-таки среди иностранных языков русский язык в Туркменистане по своей распространённости пока ещё лидирует с большим отрывом. Интерес к нему по-прежнему высок, его у нас в стране любят, как любят великую русскую литературу. Однако я думаю, что в будущем, для того чтобы русский язык сохранял своё лидерство среди иностранных языков, надо будет принимать какие-то меры, стимулирующие изучение русского языка.

– Я думаю, что развитие культурного сотрудничества между странами СНГ – это жизненно необходимая потребность. Мы были вместе более ста лет, и просто так взять и забыть эту вековую дружбу мы не можем. Во времена существования Союза проводилось огромное количество мероприятий: конференции, творческие поездки, встречи. И это давало прекрасные результаты. Мы переводили на туркменский язык произведения русских, украинских, грузинских, армянских авторов. Происходило взаимообогащение культур. И это было прекрасно. К сожалению, с распадом Союза контакты в сфере культуры свелись к минимуму. Но я хочу надеяться, что это временное явление.

55
{"b":"292936","o":1}