Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уже за несколько шагов до двери комнаты он услышал юный и звонкий голосок, который весело щебетал с чуть приметным и милым акцентом, временами исчезавшим, а на некоторых словах возвращавшимся. От звука этого голоса сердце лорда Дитмара сжалось от нежности и затрепетало от волнения, и он тихонько заглянул в щель неплотно прикрытой двери. Джим, уже проснувшийся и выглядевший значительно лучше, чем вчера, сидел в постели, а перед ним на переносном столике стоял завтрак. В ногах его кровати сидел Эгмемон и с улыбкой слушал его весёлую болтовню: Джим рассказывал ему об Илидоре.

— Иногда он так серьёзно посмотрит — как будто взрослый, честное слово! — сказал Джим со смехом.

— Да, дети иногда выглядят не по годам серьёзными, — согласился с ним Эгмемон. — Вот и господин Даллен, когда был малюткой, временами этак насупится, как будто чем-то недоволен, а милорд его спросит: "В чём дело, мой маленький?" — а господин Даллен ему: "Я не маленький!" — И Эгмемон засмеялся, вспоминая детские годы Даллена.

Лорд Дитмар с улыбкой слушал, а потом, сделав вид, что только что пришёл, постучал в дверь. Голоса в комнате смолкли, и лорд Дитмар спросил:

— Джим, можно к вам?

— Входите, милорд, — отозвался Джим. — Я уже давно не сплю.

Когда лорд Дитмар вошёл, Эгмемон испуганно вскочил. Он понял, что пренебрёг своими обязанностями, позабыв про платье хозяина, которое он приготовил как положено, но перед тем как подать его, решил принести Джиму завтрак: он разрывался между хозяином и гостем, которым требовалось уделять одинаковое внимание. Он не намеревался оставаться у него долго, но Джим с ним заговорил, и Эгмемон, задержавшись "на минуточку", не заметил, как прошло четверть часа.

— Ох, ваша светлость, простите! Я вот-вот собирался подать вам одеваться, но… — Эгмемон метнул на Джима несколько сердитый взгляд. — Заболтался я с вами, сударь!

Джим залился нежным и мелодичным серебристым смехом.

— Это я виноват, простите меня! Не надо было отвлекать вас разговорами. Милорд, — обратился он к лорду Дитмару, — не сердитесь на Эгмемона, он зашёл ко мне всего на минуточку, любезно принеся мне завтрак, но мне вздумалось с ним поговорить, и вот… Умоляю вас, не сердитесь на него, это полностью моя вина. А он просто из вежливости не решался уйти, поскольку я его не отпускал. А мне и в голову не пришло, что я мешаю ему работать!

— Ничего, всё в порядке, — улыбнулся лорд Дитмар. — Как видите, я смог прекрасно обойтись сам. Я только рад, что вам удобно и вы не испытываете ни в чём нужды. Я не в обиде на Эгмемона за то, что он в первую очередь уделяет внимание вам — так и должно быть, особенно учитывая ваше состояние.

При этих словах у Эгмемона отлегло от сердца, а Джим заверил:

— О, я уже намного лучше себя чувствую, милорд.

— Я рад это слышать, — сказал лорд Дитмар. И добавил: — Эгмемон, ты можешь идти.

Дворецкий поклонился и вышел, а лорд Дитмар занял его место у постели Джима, но в значительно большей близости к нему. Накрыв руку Джима своей и нежно сжав её, он проговорил:

— Я понимаю Эгмемона. Так легко подпасть под чары вашего обаяния и забыть обо всём на свете!

Джим мило смутился, чуть порозовел и опустил ресницы, но на его губах дрожала, готовая расцвести, озорная улыбка. Вдруг, порывисто нагнувшись через столик, он пылко поцеловал лорда Дитмара, после чего смутился ещё больше. Впрочем, ему очень шло смущение, и лорд Дитмар, восхищённый, сам поцеловал его. Они, сами не зная отчего, засмеялись, и лорд Дитмар сказал:

— Прошу вас, продолжайте ваш завтрак. Вам необходимо подкреплять силы.

И Джим продолжил завтрак, но при этом то и дело подносил на вилке кусочки лорду Дитмару.

— Прошу вас, разделите со мной трапезу, — сказал он. — Будет глупо, если вы будете смотреть на то, как я ем.

Лорд Дитмар вовсе не нашёл бы это глупым, но ему нравилось брать еду губами с вилки Джима. В этом было что-то очень чувственное и вместе с тем озорное, а ещё его позабавило архаичное слово "трапеза", употреблённое Джимом. Он за ним это иногда замечал: Джим ввёртывал в свою речь "этакие" словечки, стремясь, по-видимому, продемонстрировать своё блестящее владение альтерианским языком, чтобы скрыть тот факт, что его детство прошло на другой планете и он был по отношению к своей настоящей родине чуточку иностранцем. Сказывалось обильное чтение и филологические склонности: Джим интересовался альтерианским языком и его историей. Лорда Дитмара всегда впечатлял очень грамотный, даже чуть вычурный по своей изысканности язык его писем, но именно эта грамотность и изысканность и выдавала в нём иностранца. Но это было очень мило. Всё в Джиме казалось лорду Дитмару милым, потому что он был влюблён.

— Право же, довольно с меня, — сказал он, мягко отводя руку Джима с вилкой. — Я не хочу лишать вас пищи. Кушайте сами, а я ещё успею насытиться.

Джим белозубо улыбнулся, забавно нахмурился, изображая суровость, и шутливо приказал:

— Ну-ка, милорд, не капризничайте… Откройте ротик!

Лорд Дитмар с восторгом и наслаждением повиновался, а за своё послушание получил в награду поцелуй.

— Вот и молодец, — сказал Джим.

А лорд Дитмар промолвил:

— Я ваш раб, дитя моё. Я принадлежу вам… И всё, чем я владею, тоже ваше.

Он и в самом деле был готов отдать всё, что имел, за улыбку Джима, за его ласковый взгляд и нежное прикосновение его маленькой руки — такое, как сейчас. Джим потёрся носиком о щёку лорда Дитмара и сказал:

— Мой глупенький милорд, мне вовсе не нужно то, чем вы владеете. Довольно и вас одного.

Лорд Дитмар умилился. Ещё никто в жизни не называл его "глупеньким милордом", это звучало так забавно и вместе с тем невыразимо мило. Больше всего сейчас ему хотелось стать игрушкой Джима — большой плюшевой игрушкой, которую Джим бы тискал и щипал. Он засмеялся сам над собой.

— Чему вы смеётесь, милорд? — спросил Джим, с улыбкой заглядывая ему в глаза.

— Вы себе вообразить не можете, что вы со мной делаете, дитя моё, — вздохнул лорд Дитмар. — Я люблю вас.

Глаза Джима стали очень большими и сияющими, в них отразилось нечто, чего раньше лорд Дитмар не замечал. Этот лучистый, яркий, как солнце, взгляд поверг его на колени. Склонившись над рукой Джима, он прильнул к ней губами, не в силах распрямиться под тяжестью нахлынувших на него чувств. Лёгонькая, воздушная рука коснулась его волос, и он вздрогнул, как бы пронзённый электрическим разрядом.

— Мой милорд, — проговорил Джим с нежностью.

— Ваш, — шёпотом повторил лорд Дитмар. — Наверно, я и родился только для того, чтобы быть вашим… Простите, я горожу чушь.

Встав на ноги, он спрятал охватившую его бурю чувств за церемонным поклоном и проговорил на удивление спокойным голосом:

99
{"b":"284727","o":1}