Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Зачем перед глаголом псе время маячит частичка to? Когда она стоит (частичка to), то это значит, что глагол находится в инфинитиве, то есть в неопределенной, нейтральной форме, отвечая на вопрос: что делать? Итак:

— Did you get it? [дид ю гедыт] — Вы все поняли? или Вы поняли это? — спрашивает учитель своего студента Быстрого Гонзалеса. А тот, делая вид, что он все понял, отвечает: Yes, I got it [йес, aй гадыт], т. е. -Да, понял!

Обратите внимание, англичане на got говорят [гот], американцы — [гат]. При смычке с it звук [t] несколько озвончается, и получается почти [д]. Видите, мы уже и в американском акценте чуть-чуть разбираемся, хотя только-только начали учиться. Но идем дальше.

Следующий пример.

Представьте себе, что вы работаете на кухне, стоите за столом и ножом режете “в капусту” огурец. Вдруг у вашей напарницы, миловидной мулатки из Алабамы, надает нож прямо к нашим ногам, та, понятно извиняется: Oh, I’m so sorry! [oy. айм coy сори] — Ой, я так извиняюсь! Но вы говорите: OK, I got it! [о-кэй, ай гадит] — что будет примерно равно нашему: О-кей, я сам подниму. Видите, о-кей у них тоже употребляется.

Следующий пример. Но зданию мечутся люди. Причина суеты -дым в коридоре. Тут появляется студент Мик, который только что бросил незатушенную сигарету в корзину с бумагой.

— Relax, guys [рилакс, гайз], — успокойтесь (расслабьтесь) ребята, — говорит он, — I got it. Вот теперь наше “гадыт” будет переводиться как Я сам все сделаю, я сам все устрою, починю, улажу и т.д.

Street English - _0033.jpg

Кстати, если вы думаете, что их слово guy (парень) означает обязательно парня, молодую особь мужского пола, то вы ошибаетесь. “Гаем” могут быть также и девушки, и даже животные. Вот случаи из жизни. Рыбак вытаскивает большую щуку и радостно кричит друзьям: “Hey look! Such a big guy! [хай лук, сач э биг гай]” — Эй, посмотрите! Какой большой!

Вот видите. Мы по-русски сказали бы либо “какой большой экземпляр”, “какой здоровяк” или просто опустили бы существительное, или же-так и сказали бы “какой здоровый щук попался!”. Они все эти случаи заменяют простым и коротким словом гай (Не путать с Гай Юлием Цезарем. Кстати, может от него этот самый гай и пошел? Кто теперь разберет?!).

Так что, не обижайтесь, если вдруг на трех девчат или четырех девчат и одного парня кто-нибудь крикнет: Guys! Could you help me! [гайз, куд ю хэлп ми] — Робяты! Не могли бы вы мне помочь? Это не будет означать, что он не отличает женщин от мужчин.

Мы теперь не обидимся на такое обращение, потому что знаем, что их “парни” это как наше “ребята”, или даже “зверята”. Без разницы.

Но вернемся к выражению got it. Следующий пример. Стоят Мик и его подруга Джейн, два простых американских студента, с рюкзаками за спиной, в лесу. Они оглядываются, пытаясь определить, куда же занесла их судьба. Джейн садится на корточки и начинает копаться в своем рюкзаке, а потом с досадой говорит:

— Oh, shit![оу щэт], — т. е. О, черт!

Хотя shit переводится как, извините, дерьмо. Так, значит, Джейн говорит:

— Oh shit, — и добавляет: I got no map [ай гат ноу мэп] — у меня нет карты!

Мик успокаивающе смотрит на нее:

— Don’t worry[донт уори] — не волнуйся, — I got it (у меня есть).

Вот видите. Теперь “гадыт” значит иметь что-нибудь. То есть теперь to get успешно заменяет глагол to have (иметь). И еще обратите внимание: Джейн сказала: “I got no map”, но не “I haven’t[хэвнт] a map” или “I don’t have a map”, хотя второй вариант и вполне нормален. Но в разговорном устном языке американцы обычно говорят I got (или have) no чего-нибудь, когда хотят подчеркнуть, что этого вообще нет или в данный момент совсем нет.

Вариант I haven’t очень неуклюже звучит, хотя и понятно. Так нас учат в школах, но это не совсем правильно. Правильно будет так: I have not a map but a guide[гайд] — У меня нет карты, но есть путеводитель. То бишь, отрицательная частица not после have или got означает продолжение мысли: I have not a map but a plan (у меня не карта, а план), I have not a cash[кэш — наличка, значит] but visa card (у меня нет налички, но есть кредитная карточка).

Ну а вариант I have got в Америке вообще не употребляется. Там, как вы убедились из примеров, либо have говорят, либо got.

По будьте осторожны. Если их get употребить с одушевленным предметом, в частности с человеком, то у “гета” уже появится другой смысл. Смысл СТРАШНЫЙ И УЖАСНЫЙ:

— Where is Billy?[уэриз билли] — Где Билли? — спрашивает Джэк у Харри, видя, что тот возвращается с налета на почтовый дилижанс без Билла по кличке Черная Мразь.

— They got him[зэй гат хим], — Его пришили (убили, накрыли, и т. д.), — мрачно отвечает Харри.

Видите, с одушевленными лицами to get означает убить или изнасиловать. Будьте осторожны. М-да, ох уж этот многозначный английский язык! Два слова, а сколько значений. Так ведь и не все еще! Я вам только самые основные привел.

Street English - _0035.jpg

УРОК ВОСЬМОЙ

Учись понимать руны

Hello, guys! Glad to see you again, что в переводе означает: Привет, ребята! Рад всех видеть опять. В прошлый раз мы с вами говорили о том, что идиоматическое выражение to get it в устном молодежном, да и не только молодежном английском может успешно заменить глаголы to understand [ту андестэнд] (понимать), to find [ту файнд] (находить), to have [ту хэв[(иметь), многие другие и даже to kill [ту кил] (убивать).

Но наш “гет” может заменять не только ряд глаголов, но даже и целые предложения! Не верите? Однажды, еще на третьем курсе иняза, мой друг Сергей подходит ко мне и весело так спрашивает:

— А знаешь, как по-английски будет звучать следующий вопрос: “Пленка в твоем фотоаппарате уже кончилась?

Я долго не думая, выдал:

— Is your camera’s film over? [ижьо камерас филм оувэ].

— Да, но можно и по-другому, — хитро улыбнулся Сергей, который только что общался с двумя американскими парнями и подслушал, как они говорят между собой.

— Это будет: Got it?

— И все? — удивился я.

Точно, — подтвердил Сергей.

Таким образом, если вы видите, что кто-то что-то завершил, к примеру, ваш друг долго писал реферат, а потом вдруг откинулся на спинку стула с довольным видом, то вопрос: Well, you got it? [уэл, ю гадыт] — будет уже означать Ну что, дописал до конца? Если вы в тире стреляете и попадаете в яблочко, bull’s eye [булзай] по-английски, то можете смело крикнуть: “I got it!” Теперь это можно будет перевести, как Я попал в “десятку"! или просто Попал!

Еще один пример. Сержант полиции Холдуин опоздал на встречу с комиссаром полиции Ле Пешеном и, краснея, подходит к нему. Комиссар укоризненно смотрит па напарника и произносит: “Traffic jam again [трэфик джэм эгэн]? — опять заторы на дорогах?” “You got it,” — кивает сержант Холдуин, что сейчас уже можно перевести, как точно, угадал, так оно и есть. Ну а на самом-то деле сержант просто зевнул и опоздал.

Следующий пример. Гонзалес, увлекающийся наблюдением за птицами, целый день выслеживает вертлявую камышовку, которая вертлявится и все как-то ускользает из объектива его фотокамеры. Но вот птица спокойно сидит на ветке, Гонзалес щелкает затвором и улыбаясь произносит: “Got you” [гач ю]. Здесь их [т] звучит почти как наше [ч]. Теперь это будет переводиться как попалась.

Street English - _0036.jpg
9
{"b":"283756","o":1}