Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Второе значение: тоже важное

Ну а второе значение слова rock совпадает с этим самым вышеупомянутым значением из толстого словаря. Это камень. Тот самый камень, камешек, каменюка, булыжник, который можно подобрать с земли и швырнуть в пруд, реку, соседа или пролетающую ворону. Подождите, скажут те же самые поклонники рока, которым по названию известной “бритиш груп” “Роллинг Стоунз” известно, что stone [стоун] — это камень. Само же название “Роллинг Стоунз” переводят как катящиеся камни. Если перевести дословно, то да. Но нет. Выражение это идеоматическое. Фразеологизм, одним словом. В устном народном фольклоре блюзовиков выражение “роллинг стоун” частенько мелькало в их песнях, и означает оно “перекати-поле”, человека-бродягу, скитальца, коими настоящие блюзовики и являлись. Вот Брайэн Джоунс и предложил Мику Джеггеру и Кейту Ричарду так назвать группу. Да, оно верно, stone — это тоже камень, но камень как материал, а не тот, что может катиться с горы или валяться под ногами. Ну точно так же, как wood [вуд] — это дерево в смысле строительного материала, а дерево в смысле дерева — оно уже tree [три]. Поэтому известную песню “Битлз” Norvegian Wood нужно переводить не как норвежский лес (хотя wood может быть и лесом), но как норвежское дерево. Там и смысл такой: типа, приходит чувак к чувихе в гости, а она ему: мол, посмотри на меблишку, чувак, правда, клевое норвежское дерево? Ну а ему пофиг зто дерево. Он обиделся, что чувиха с ним спать не захотела, и поутру чувак распалил костер из этого дерева. Вот как хохмил в своих песнях Джон Леннон.

Выражение третье: скала

Знаете, в жизни современных американцев, как и англичан, этих самых скал так немного, что данное значение у них, вопреки нашему умному до неприличия англо-русскому словарю, вовсе не первое, не второе и лаже не третье. Ну ладно, третье, если иметь в виду существительное rock, без брата-глагола. Ну а глагол to rock — это уже не столько раскачиваться, сколько заниматься роком, петь рок или танцевать под рок-музыку.

Примеры из жизни.

— Rock me! — пела шведская группа АВВА, что переводится как крути меня, верти меня в ритме рока.

— We will, we will rock you [уи уил рок ю]! — пели “куины” свой знаменитый хит 1977 года, что можно не только перевести как мы вас раскачаем, но и как мы вас зарок-н-роллим.

— For those who ‘bout the rock we solute you! [фо зоуз xy баут зи рок уи солют ю] — Мы салютуем всем, кто занимается роком! — пели австралийские хардкоровцы известной хард-рок-группы AC/DC. А ведь какой-нибудь шибко грамотный переводчик-ветеран учебного процесса — возьмет да и переведет эту эйсидисевскую фразу как мы приветствуем всех, кто вокруг скалы. Ну а я приветствую и салютую всем, кто дочитал этот урок до конца. Думаю, что-нибудь новое вы все-таки узнали сегодня. Пусть не в английском языке, так в истории рок-н-ролла.

Street English - _0083.jpg

УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ

Учись не ставить кавычки

Думаю, не только мне, но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись на визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm “Planet” или company “Napoleon”. Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму “Планета” и компанию “Наполеон”. Но тот, кто пишет такие визитки, просто-напросто один к одному переводит русские названия фирма “Планета” и компания “Наполеон” на английский язык. Вот тогда и получается то, что специалисты именуют “русской калькой”. То бишь простецкое копирование русских слов на английские без всякого учета специфики инглиша.

А ведь это не столько грамматическая ошибка — писать все эти firm и company перед названиями этих самых фирм и компаний, сколько неуклюжая попытка звучать по-английски. И уж подавно неверно заключать все эти названия в кавычки. В английском языке нет кавычек, по крайней мере, так много, как у нас, и в том смысле, что у нас. Они, британцы, американцы и прочие канадцы и австралийцы, кавычат лишь прямую речь, а перед названием газет, групп, фирм и компаний просто ставят определенный артикль the. По-русски мы пишем “Битлз”, а по-английски The Beatles, по-русски мы пишем: газета “Таймс”, а по-английски The Times. По-русски Дворец искусств, а по-английски the Art Palace. И не надо перед The Times писать слово газета и так понятно. Но если все-таки не понятно, то слово газета paper [пэйпа] — нужно писать после названия, но никак не до него: The Times paper. Если вы встретите слово Bugs [багз], то это будет означать жучков. А вот если The bugs, то уже “Жучки” — фирма, компания или рок-группа. Понятно?

Но еще более грубая ошибка — это писать нам, русским, белорусам, украинцам, казахам и грузинам, все эти названия фирм и компаний на визитках по-английски. Зачем? Зачем, скажите мне на милость, переводить на английский все эти телефоны и адреса с названиями улиц и исковерканными фамилиями? Для выпендрежа? Получается, что да, так как визитки эти, кроме своих, никакой иностранец особо не увидит. Конечно, есть предприятия, где английский текст на вашей визитной карточке необходим: это различные совместные предприятия, Министерство иностранных дел, к примеру. Но и там порой не знают, что фамилию Липницкий нужно писать как Lipnitsky, а не Lipnitskij. Инглиш -это не скандинавские или прибалтийские языки. В английском языке буква j всегда передает не йотовый звук, а звук [дж]. Так что второй, неправильный, вариант фамилии господина Липницкого англичанин прочитает как Липницкидж. Я однажды был в Москве и там видел карту города для туристов, всю испещренную подобными ошибками. Так, улица Ленинская читалась моими канадскими друзьями как Ленинскаджа, Рижская — как Ризкаджа (наш звук [ж] в английском нужно писать как zh). Прямо Индия какая-то, а не Москва! И если уж мы коснулись темы переводов, то сейчас чуть-чуть поговорим о

Хохмах из жизни переводчиков

Профессия переводчика сложна и темна. Темна — потому что о ней люди несведущие ничего не знают, и сложна, потому что по напряжению во время синхронного перевода врачи приравнивают переводчиков к летчикам-испытателям. От себя еще добавлю: хорошего переводчика найти в три раза сложней, чем обычного летчика.

Такое суждение я вынес, когда однажды просмотрел по телевизору пресс-конференцию из Шанхая с участием американского и российского президентов, соответственно Буша-младшего и Путина. Так получилось, что голос Путина заглушал английский субперевод и для российского телевидения переводчика английского переводил уже переводчик русский.

Но меня удивили не эти, словно в слоеном пироге, технические наслоения, но то, что достаточно простой английский текст американца, который хорошо прослушивался невооруженным ухом, россиянин переводил с многозначительными э-э-э и м-м-м-м, делая паузы и остановки почти в каждом слове. Странно, подумал я. И тут же вспомнил анекдотичный случай в аэропорту Лондона, когда переводчик Горбачева фразу мы симпатизируем англичанам перевел как мы сочувствуем англичанам. Так произошло потому, что переводчик (вроде бы профессионал высшего уровня) по аналогии с русским языком посчитал, что если слово симпатия на инглише будет “симпаси”, то симпатизировать по-английски — “симпасайз”. А ведь это и есть “сочувствовать”. Говорят, что тот переводчик позже был уволен за его “сочувствие”. Но и при Ельцине ситуация не изменилась в лучшую сторону. Однажды, во время встречи Клинтона и Ельцина, российский президент заявил, что встреча двух лидеров супердержав состоялась, а те, кто говорил, что, мол, встреча провалится, сами провалились. После перевода этого несложного спича на английский язык Клинтон вдруг рассмеялся и хохотал до слез. Ельцин стоял, не понимая, чем же он так рассмешил своего американского коллегу А рассмешил его не он, а переводчик, который вместо того, чтобы употребить простое слово fail (провалиться) сказал to get into truble (попасть в беду). В результате получилась непереводимая каша-малаша из намеков на амурные дела Клинтона с Моникой Левински.

23
{"b":"283756","o":1}