Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И еще. То, как мы говорим простая вода, у них это Regular water [регула уотэ]. Слово Regular в США заменяет наше слово простой. Если они говорят Regular guy [регула гай], то это значит простой как карандаш парень. Значит, в принципе, хороший. Быть простым всегда хорошо. И непросто.

НЕПОЛНЫЙ СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, наиболее часто встречающихся в Америке

Увы, солидные словари грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь — письменная, устная — тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех, кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материм, что недавно пришел и утвердился.

А

about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! — Наконец-то, Джонни, ты встал, — с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.

about to 1. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. — Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. — Знаешь, жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, — босс, даже и не собирался выделять мне своих людей.

abra-cadabra так и переводится “абракадабра”, т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль “Битлз” собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года “Revolver”.

AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа “Эй-Си/Ди-Си” — это не только “ток переменный — ток постоянный”.

асе n. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом “эйс” распространилось и в Европе; — Hey, ace! — Привет, дружбам! В теннисе “асе” означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах “асе” — это туз. Видите, “эйс” — это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.

асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. “Форд” сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: — Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но… These fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!

acid head n. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми? — Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.

acid rock n. “кислотная” рок-музыка (типа “Доорз” или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой “Doors”, то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы — acid rock.

action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.

action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.

actually adv. “в натуре”. Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. — В натуре, я этого не знаю.

act up n. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up. — Мотор что-то барахлит, — процедил ковбой Билл, пробуя завести свой трактор.

add fuel to the flame v. “подбросить дровишек”, “подлить масла в огонь”, т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuel to the flame of his daughter’s love to this guy. — Постоянными “наездами” на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. — Сержант морской пехоты Тимomu Тимпсон рассказывает про свои первые боевые учения “Рефоджер”: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…

after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: — After while, crocodile, — прощается Мик с Джоном.

against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь, когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. — И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. — Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.

Ah это то же самое, что и I (я).

ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. — Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите, — напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: If I get ту lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. — Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, — оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.

ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): “I ain’t gonna cry по more. — Я не буду больше плакать”, — поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.

all but adv. phr. почти. Есть группа “All But The Girl”, так вот, ее название переводится не как “Все, кроме девочки”, как я прочитал когда-то в “Ровеснике”, а как “Почти девочка”.

all ears adj. “ушки на макушке”: — Come on, Mick, tell те your story. I’m all ears. — Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.

all eyes adj. “с квадратными глазами” (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на “Кубок Стэнли “, Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.

all shook up adj. шухер, суета: — Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь? спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.

all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: — That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!

all wet adj. ошибочный, неправильный: — They were all wet — Bсe они ошибались, — сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: А я нет…

ambish n. ambition.

Americano n. американец.

ammo n. амуниция (любая).

ants in one’s pants n. phr. дословно: “муравьи в штанах”, а по-русски: “как на иголках”: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. — Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.

29
{"b":"283756","o":1}