— I am used up after today’s match [ай эм юзт an афтэ чудэйз мэч], -После сегодняшнего матча я никакой, отвечает Мик, когда в раздевалке Джон, отсидевший в запасе половину матча, предлагает пойти вечером на дискач и отметить проигрыш. Видите, здесь use up уже означает уставший, вымотавшийся, использованный, но уже по отношению к одушевленному предмету. К себе, к примеру.
Так что up очень популярен в Америке, в английском языке американцев.
What’s up [уотс ап]! — Как дела! Что слышно! говорят друзья, приветствуя друг друга по телефону и на улице.
Look up [лукап]! — Взгляни! Посмотри же! привлекают они внимание друг друга к чему-нибудь, по их мнению, интересному. Но в многозначном инглише look up имеет еще пару значений, никак не связанных со зрительно-созерцательным процессом. В соответствующей ситуации look up будет также означать изучать/искать, а также обещать нечто лучшее:
— This business looks up [зыс бизнэс луксап], — Этот бизнес обещает быть прибыльным, говорят американцы, когда речь заходит об открытии пиццерии.
I still look up for new species [ай стыл лукап форэ ну спешиз], — Я все еще занимаюсь изучением (поиском) новых видов, — говорит один американский энтомолог, изучающий жуков, другому.
— Pop it up [папидап]! — Протолкни его! говорят они. когда что-то где-то застряло.
— Come up to play [камап чу плэй]! — Выходи же, поиграем! зовут американские мальчишки (которых правильно называть “бойз” или тинейджерами, что значит подростками) друг друга на улицу поиграть в какой-нибудь стритбол, софтбол или бейсбол.
— Get up [гедап]! — Встать! — орет их сержант на их же солдат, когда заходит какой-нибудь их же офицер в помещение. Но вот что мне всегда нравилось в американской армии, так это то, что честь не только к “пустой” голове можно прикладывать, но даже сидя козырнуть можно. Хотя это только офицеры могут себе позволить.
— Listen me up [лысн ми ап]! — Слушай же меня! — злятся они, когда что-то объясняют, а их, блин, не слушают.
— This guy will end up on an electric chair [зыс гай уил ендап он эн электрик чэа]. — Этот парень закончит на электрическом стуле, скажет комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину. ознакомившись с анкетой только что задержанного киллера.
— Hands up [хэндзап]! — Руки вверх! — кричит сержант Холдуин, выхватывая револьвер, чтобы напугать в курилке друзей.
— Speak up [спикап]! — Говори четче! скажет учитель что-то бубнящему незадачливому ученику.
А вот speak up for будет уже означать говорить за кого-то, держать слово за кого-либо.
— Joe spoke up for Mick as a commander of the group [джо споук ап фо мик эз э комэнде оф зе груп], — Джо говорил о Мике как о будущем командире группы.
Если к обычному глаголу to feel [фил] (чувствовать) прибавить up, то получится уже несколько грубоватое слово лапать — tо feel up.
— I was felt up [ай уоз фелдап]! — Меня облапали! возмущенно говорит Джейн, когда рассказывает Мику, что к ней на дискотеке цеплялся какой-то наглый тип.
— I was felt up! — также возмущается комиссару полиции Ле Пешену, но уже не Джейн, а задержанный сержантом Холдуином американский мужик. И это его меня облапали уже будет переводиться как то, что его беспардонно обыскали.
Если после глагола стоит предлог off, то глагол, к примеру, to write с off будет переводиться уже не просто как писать, а как переписать, выписывать, списывать, тогда как to write up — это писать, описывать (историю какую-нибудь, или имущество).
— Next time I’ll write up all the story [некст тайм айл райт ап ол зи стори] — В следующий раз я тебе опишу всю эту историю, — пишет в письме своей бабушке в Испанию Быстрый Гонзалес, — Now I’m in а hurry [нау айм ин э хари], — А сейчас я тороплюсь.
Заметили? Их предлог up что-то вроде нашей приставки о-, у-. У нас, стало быть, смысл добавляют приставки, у них предлоги.
Если to kill up — убить, то kill off — перебить. То бишь их предлог off как наша приставка пере- или вы-:
— We killed them off [уи килд зем оф], — Мы их всех перебили, мрачно отвечает Мику Гонзалес, когда тот спросил, куда же делись из их комнаты тараканы, которых всегда было много. Но Гонзалес с Джоном провели антитеррористическую операцию и уничтожили всех непрошеных соседей.
Если to knock — это стучать, ударять, то to knock off — отрубить, вырубить кого-то ударом.
— And then I knocked him off [энд зен ай нокт хим оф], — А затем я вырубил его, — рассказывает Гонзалес, как прошел сто первый матч по боксу против Джека.
Если to come [кам] — приходить, то to come off — выходить, получаться.
— How does it come off? [xay дазит камоф] — Как это у тебя получается? — спрашивает удивленно Мик, наблюдая, как Быстрый Гонзалес протыкает иголкой щеку и достает иголку уже языком.
to go off — выходить.
— I go off! [ай гoy оф] — Я ухожу! — кричит Гонзалес Мику и хлопает дверью.
to tell — это рассказывать, говорить, a to tell off — это отбривать, в смысле отругать, отчитывать, выговаривать.
Stop to tell me off! [стап чу тэл ми оф] — Да хватит же меня отчитывать! — возмущается Джон, когда Мик начинает упрекать его и Гонзалеса в том, что они killed off всех тараканов. Мик, видите ли, считает, что у тараканов тоже есть свои права, которые совсем не учли Джон с Гонзалесом. М-да уж. В Америке это часто. Права тараканов, птичек, кошек и собак чтут и соблюдают, а людей другой страны могут и побомбить…
Сказать shut up [шадап] значит заткнись, замолчи, a shut off — это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).
— Gonzales! — орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, — Shut off your fucking hose [шадоф ё факин хоуз]! — Перекрой свой гребаный шланг!
Короче, их off — это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.
Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let — это просто разрешать, a to let out — это дать уйти, дать сбежать.
Если hold up — это поднимать, поддерживать, а иногда и придерживать, то hold out — это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).
to get out — выметаться, убираться.
to look, look up, как мы уже знаем — смотреть, a to look out — значит берегись! Тот же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.
to get — получать, to get up — вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:
— I really get off [ай рили гедоф], — Я тащусь, в натуре, — говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?
— Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотел повыпендриваться! — смеётся Мик, — It didn’t come off [ит диднт камоф], — Не вышло.
УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ
Учи время прошлое
До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке": I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл — это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] — to work [ту уэк] (работать) — worked[yэкт] (работал) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] — звучать — то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].