shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: — Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too. — Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, — говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
shoot up v. 1. быстро расти, как на дрожжах: — I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up. — В детстве я был маленьким, — рассказывает Мик, — но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: — These drunken cowboys shot up the barroom. — В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: — Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: — Flames shot up from the roof of the barn. — Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: — Не is an acid-head. Не shoots up as often as he can. — Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.
shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэйла три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы, сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: — The water stream weakened the bridge, sir. It don’t sound steady! — Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! — Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuild this fucking bridge… — Хорошо, сержант, — отвечает капитан. — Ваша задача теперь — укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал…
show off v. выпендриваться, хвастаться: — Hey look! Jane shows her new dress off! — Смотрите! Джейн хвастается своим новым платьем!
showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: — You know sometimes Mick talks big, but he’s a stupid showoff. — Ну да, иногда Мик такого может наговорить, — ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу, — но на самом деле он просто выпендрежник.
show one’s colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mick for the first time looked timid and shy as a defense football, but he showed his colors in the first important match. — Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John andJane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. — Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up. — Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: — This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake. — Этот тип сказал, что он водитель такси, — комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника, — но, как оказалось, он врал.
show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: — I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. — Ненавижу этого парня, — возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, — и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
shoot! (восклицание) иногда вместо “shit”.
shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grass’s getting too wet! — Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!, — кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.
shut-off n. перекрытие, остановка: There was a water shut-off in the house so I didn’t wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, — Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.
shut up v. затыкаться, заткнуться, “заткнись!”, захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.
simpathize v. соболезновать (не путать с существительным “simpathy” — “симпатия”).
sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
sit up n. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): — Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. — Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): — Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. — Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
skeleton in the closet n. phr. “скелет в шкафу” — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. — Кузен Джек — это позор нашей семьи, он был наркотом, — вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
skid row n. захолустье, нищий район города.
sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.
slug n. первое значение этого слова — “слизняк” или “потерявшая домик улитка”. Ну, а в простонародье “слагом” называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music band! — John just gave you a snow job and you believed every word of his! — Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовал рок-группу. — Да Джон тебе просто лапши на уши понавешивал, а ты поверила каждому его слову! — отвечает ревнивая Мишель.
snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. — После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, “Битлз” в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
so help me interj. а вот это выражение не переводится как “помогите мне”. Это будет — клянусь, зуб даю… Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. — Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: — The guy is something else.— Этот парень еще тот гусь.
so long inlerj. пока, чао, привет, до встречи.
son of a gun n. phr. 1. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! — Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): — Stop it, you, little son of a gun. — Да прекрати же ты, непоседа маленький, — раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: — This is a really son of a gun job. — Это в самом деле хреновая работенка, — говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что наделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего “Во блин!”: — Son of а gun! I missed my keys! — Елы-палы! — восклицает сержант Холдуин. — Я забыл ключи от машины!