Но современные американцы и англичане все как-то больше любят передавать будущее при помощи глагола to go в продолженной форме — going [гоин]. Теперь те же примеры, по уже с “гоингом”.
I am going to go home [ай эм гоин ту гоу хоум], Не is going to go home [хи из гоин…], They are going to go home[зей а гоин…], We are going to go home[уи а гоин…], Yon are going to go home[ю a гоин…]. Стоп. Как-то слишком академично получается. Дело в том, что в Америке все сокращают н упрощают. Вместо going to говорят просто gonna:
I’m gonna go home [айм гона гоу хоум], He’s gonna go home [хиз гона гоу хоум), We’re gonna go home [уиа гона гоу хоум]… Правда, круто?
— What are you gonna do? [уот а ю гона ду] — Что ты собираешься делать? спрашивает Быстрый Гонзалес, глядя, как папочка снимает ремень.
— I’m gonna help you with your homework [айм гона хэлп ю уиз ё хоум уэк], — Я буду помогать тебе делать домашнее задание, — отвечает папаша.
— What is Gonzales gonna do? [уот из гонзалес гона ду] — Что Гонзалес собирается делать? — спрашивает Джон Мика. глядя, как их ненормальный товарищ вытаскивает во двор свой поломанный байк, разбитый еще в прошлом году, когда он на всем ходу врезался в фонарный столб.
He’s gonna make up his bike [хиз гона мэйкап хиз байк], — Он будет собирать свой байк, отвечает Мик. Погодите… Кажется не байк надо говорить, а мотоцикл? Не уверен. Сейчас байкер — он и в Минске, и в Лондоне, и в Париже байкер. Есть вещи, которые и переводить даже не стоит. Но идем дальше с нашими примерами.
1970 год. Вьетнам. Джунгли. Засада. Стрельба. Сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон и рядовой Джэксон лежат носом в грязи, пока над ними свистят пули и где-то рядом рвутся минометные мины. Короткое затишье. Сержант поворачивается к Джэксону и кричит:
— We gotta get out! [уи гада гедаут] — Уходим! (дословно: мы должны сматываться) — We’re gonna die here![уиэ гона дай хиэ] — Мы здесь погибнем! — и американские джи-айи начинают уходить из-под обстрела. Вот. в принципе, и все про будущее время.
А что такое gotta? Мы это в школе не проходили — скажет любой русскоговорящий ученик. Правильно, не проходили и проходить не будете. Это — язык разговорный, который нам, увы, не преподают. Gotta произошел от британского варианта have got to (должен, следует). Have сократился, a got to слились воедино, и получилась gotta (читается как [гада]). Правда, просто? И теперь в те моменты, когда воспитанные британцы говорят: I have got to read this book, американцы, скажут: I gotta read this book или You gotta read this book, или He gotta read this book. Видите, их “гота” не спрягается но лицам и числам. Просто и легко.

А можно еще проще. Американцы и англичане вовсе не такие уж и глупые парни (как некоторые шипко умные наши думают), если язык свой упрощают до предела (только такие “умники”, как мы, могут сто лет подряд цепляться за традиции и правила родного языка и не обращать внимания на время, которое диктует что-то менять) — они все чаще будущее время вообще никак не выделяют. Просто говорят завтра -tomorrow [чумороу], на следующей неделе — next week [нэкст уик] и т. д.
— Tomorrow I finish this job [чумороу ай финиш зыс джаб], — Завтра я это закопчу, — говорит Быстрый Гонзалес, когда у него спрашивают, когда же он доделает свою работу. А что за работу? Не важно. Главное, что здесь настоящим временем передано будущее.
Иногда они используют и продолженное время, которое обозначает действие в момент речи:
— Tomorrow I’m finishing [айм финншин] this job.
Продолженное время переводится дословно как я есть делающий I am doing. Образуется просто: местоимение (я, ты, он, она), плюс to be в соответствующем спряжении, и плюс глагол с “инговым” окончанием. Окончание -ing всегда обозначает, что глагол — действующий в момент речи:
— He’s leaving the city [хиз ливин зэ сити], — Он уезжает из города, — говорит Гонзалес, когда Мик спрашивает, где Джон. Джон в этот момент собирается в гости к бабушке в штат Роуд Айлснд.
— We are running this case [уи а ранин зыс кейс], — Мы ведем это дело, — говорит комиссар Де Пешен, хлопая Холдуина по плечу, когда его спросили, кто возглавляет дело о наркобизнесе в Бронксе.
— Gonzales is laughing all the time [гонзалес из лафин ол зе тайм], — Гонзалес постоянно смеется, — отвечает Мик, когда его спрашивают, над чем это ржет его товарищ.
Как видим, продолженное время не обязательно обозначает то, о чем так упорно пишут учебники — момент речи. Тут может проходить и будущее время, которое, как вы полагаете, произойдет наверняка; тут и то, что вы делаете не в данную минуту, а вообще; тут и характеристика человека: он вечно смеется, вечно ты спрашиваешь (you are asking all the time), вечно ты болтаешь (you are talking all the time)…
Ну, а сегодня я больше не буду грузить вас всяческими проповедями на тему прошедших, настоящих, будущих и совершенных времен. Думаю, из прошлых уроков вы это уже более-менее усвоили. Лучше я вам расскажу о том, что вы в учебниках никогда не найдете, о том, что я бы назвал “спичками” английского языка. Это разнообразные фишки в виде идиом, слэнга и фразеологизмов, без знания которых нашему человеку трудновато понять их разговорную речь.
"Спички” английского языка
Итак, выражение первое (хотя оно далеко не первое) — go one’s way [гоу уанз уэй] Первое значение этого выражения почти соответствует прямому переводу: идти своей дорогой:
John left the papers and went his way [джон лэфт зи пайпез энд уент хиз уэй], — Джон оставил газеты и пошел по своим делам.
Второе значение уже трошки отличается от прямого перевода — поступать по-своему:
Speedy Gonzales just wants to go his way and mind his own band [спиди гонзалис джяст уонтс чу гоу хиз уэй энд майнд хизоун бэнд], — Гонзалес просто хочет быть сам по себе и подумывает о создании собственной группы, — говорит Мик Джону, когда они обсуждают перспективы их колледжеского рок-бэнда.
— I did it my way (я все делал по-своему), — пел Фрэнк Синатра в своем самом знаменитом хите My Way, который можно перевести не только как Мой путь, но и По-своему.
Второе выражение go straight [гоу стрэйт], что переводиться не идти прямо, а быть честным, открытым:
After prison he went straight [афтэ призн хи уент стрэйт], — После тюрьмы он исправился, — говорит Де Пешен сержанту о бывшем медвежатнике Джерри.
Выражение третье. Go to one’s head [гоу чу уанз хэд] — вдарить в голову, только не кулаком или бейсбольной битой, но в переносном смысле, т. е. замутить мозги, отключить разум, поехавшая крыша, одним словом:
Fucking beautiful girls [факин бьютифл гёлз], beer, crazy music [биэ, крэйзи мьюзик] went to his head [уент ту хиз хэд] and the guy zonked out pretty soon [энд зи гай зонкт аут прити сун], — Чертовски привлекательные девицы, пиво, сумасшедшая музыка, — все это вдарило ему в голову, и парень вскоре отключился.
Второе значение “вдарить в голову” — это начать думать о себе невесть что, заболеть звездной болезнью: Being in the ray of flame light went to Paul’s head [бин ин зе рэй ов флэймлайт уент то полз хэд], — У Паши крыша поехала от лучей славы.
Четвертое весьма интересное выражение got a thing going [гат э син гоин] — иметь дело с кем-то, схлестнуться с кем-либо, спаяться, сойтись:
You two seem got a thing going [ю ту сим гат э син гоин]? — У вас что, роман? — спрашивает Мик Джона, когда уже во второй раз видит своего друга, прогуливающегося с девушкой из соседнего класса.