Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Не тратя времени на объяснения, Вэл выбежал из дома. Прихрамывая, он помчался к реке. Может быть, ему удастся догнать Рики, пока она ещё не отплыла от берега.

Но у реки никого не было. Лодка Сэма также отсутствовала. Правда, Сэм и сам мог уплыть в ней на тот берег. Увы, не мог, потому что Сэм-два вышел из-за кустов через минуту после того как Вэл прибежал на берег. Вэл прямо-таки впился в Сэма:

— Ты видел мисс Риканду, Сэм?

— Да, сэр.

— Когда?

— Недавно, сэр.

— Куда она направлялась?

Мальчик указал на реку.

— В лодке?

— Да, сэр. Она проплыла в сторону болот.

Впервые за всё время, что Вэл знал мальчика, Сэм-два выдал на-гора какую-то информацию. Говорить с Сэмом всегда было ничуть не проще, чем долбить киркой алмазную копь. Сэм-два имел отвращение к беседам.

Вэл опёрся на ствол ивы у воды и задумался. Если бы он знал, куда плыть, можно было бы взять и последовать за Рики, пока она ещё недалеко. А Сэм-два за это время сбегал бы за Рупертом на подмогу.

— Если бы я знал, куда она поплыла!

— К тому болотному парню, к Джимсу, — Сэм-два хихикнул. — Он думает, что умней его никого нет на всём болоте. Спрятался в своей хижине, как будто его там никто не найдёт.

— Сэм! — взвился Вэл. — Ты знаешь, где живёт Джимс?

— Да, сэр, — Сэм подтянул штаны и потупился, будто проговорился о чём-то постыдном.

— Отвези меня туда!

Сэм покачал головой:

— Не, я не поеду.

— Но как же, Сэм! Ведь там мисс Риканда! Она может потеряться среди болот. Мы должны её выручить!

Сэм отступил на шаг подальше, словно Вэл мог поймать его и заставить плыть на болото.

— Не поеду и точка. Если вам так нужно, миста Вэл, я скажу дорогу. Но сам не поеду. Берите папину лодку, вон она привязана и держите по реке за те деревья. За ними будет проток, маленькая речка, грязная такая, бурая. Надо плыть по ней до ондатровых угодий, там капканы видны. Оттуда Джимс сделал зарубки на деревьях до своего жилища.

С этими словами Сэм-два пустился наутёк, словно за ним гнались все болотные кошмары. Вэл приступил к поискам в указанном направлении. Медлить было нельзя, ведь Рики в одиночку уплывала всё дальше, пока он, Вэл, сидел на берегу.

Он отвязал каноэ Сэма и столкнул его на воду. Хорошо бы Сэм как можно скорее рассказал Люси в чём дело. Тогда Люси немедленно пошлёт следом Руперта и Сэма-старшего.

За вторым поворотом, поросшим плакучими ивами, действительно открылся приток. Небольшая речушка с тенистыми берегами, заваленными кучами веток, водорослей и коряг. Вэл повернул каноэ и поплыл вверх по речке. Рядом с носом лодки, высоко подняв голову над водой, скользнула змея. Он плыл по узкому протоку, почти задевая головой низко нависавшие лианы. Густую растительность над протокой следовало бы прорубить, подумал Вэл. Слишком хлещет по лицу. Воздух кишмя кишел мошками и комарами, что не добавляло комфорта путешествию. Скоро Вэл был искусан с головы до ног. А лодка двигалась мучительно медленно. Вэл вспотел и устал.

При звуках приближающейся лодки с берега в воду срывались крупные лягушки. На отмелях у берега мелькали спины рыб, потревоженных появлением чужака. Дважды речка расширялась, образуя небольшие озерца. На этих пятачках воды росло неимоверное множество лилий и прочих водяных культур.

Вот сбоку в кустах мелькнула ондатра. Вот на берегу появилась пришедшая на водопой лесная кошка. Услышав всплеск вёсел, кошка исчезла в зарослях.

В тростниках гнездились птицы, они то и дело взлетали и опускались, наполняя воздух криками и свистом. Возле ондатровой норы виднелся капкан. Ещё одна змея, пригревшись на коряге, пошевелила раздвоенным язычком в сторону пловца.

Пахло гнилью и водорослями. Было жутко, и Вэлу на каждом шагу чудились подкарауливавшие его ужасы. Юноша стёр струившийся со лба пот и стряхнул с руки кусачего рыжего муравья.

Теперь с течением не надо было бороться, лодку саму влекло дальше, в гниющую кашу растений, называемую речкой. Течение вынесло каноэ в новый разлив воды, протянувшийся примерно на полкилометра. Из топи тут и там торчали обломанные стволы гибнущих дубов. Дополняя отвратительную панораму, на обломках деревьев сидели стервятники, они, потряхивая красноватыми голыми шеями, поддразнивающе клекотали.

Но вот разлив остался позади, Вэл снова плыл меж узких берегов. Он достиг ондатровой тропы. Вскоре, чуть поодаль, у берега, Вэл заметил лодку, оставленную, видимо, недавно. Вэл причалил рядом с нею и, привязав каноэ, выбрался на берег. Торф пружинил под ногами, но не проваливался. Впереди на тропинке виднелись чьи-то следы. Очевидно, здесь недавно прошла — а перед тем проплыла на лодке — Рики.

С отчаянием прихлопнув впившегося в шею комара, Вэл двинулся по тропинке, стараясь ступать след в след с прошедшим до него. Да, здесь явно прошла Рики: на пересекающей тропинку ветке висели несколько золотистых волосков. Это девушка продиралась сквозь заросли в своей обычной спешке.

Идти стало гораздо легче. Почва под ногами постепенно твердела. Вэл вышел на небольшую просеку, где на крохотном пятнышке возделанной почвы произрастали три хлопковых куста и дынное дерево, усыпанное цветами и плодами. За дынным деревом укрывалась хижина Джимса. На грубом сколоченном из брёвен помосте стоял бревенчатый домик. Столбы, державшие помост, были вкопаны в почву, сооружение возвышалось над землёй фута на три. Брёвна, из которых была сложена хижина, потемнели от времени и сырости. И всё-таки жилище Джимса, не претендуя на дворцовую роскошь, выглядело достаточно опрятным. За помостом с хижиной виднелся загончик для птиц. Там копошились несколько кур и петух с выщипанным хвостом.

Дверь хижины была заперта на замок и никого живого поблизости не было. Если, конечно, не считать кур в загончике и Рики, которая выглядывала из-за хижины и, увидев Вэла, изумлённо открыла рот.

— Привет, — наконец смогла выговорить она.

— Привет, — Вэл присел на краешек помоста, морщась от боли в сломанной ноге. — Хорошая погодка, не правда ли?

Глава 11

Рэйлстоуны приходят на помощь

Рики уже пришла в себя и к ней вернулся требовательный тон.

— Что ты здесь делаешь, Вэл? — осведомилась она.

— Преследую тебя, моя милая. Рики, неужели ты настолько отчаянна, что пускаешься на поиски приключений, не предупредив никого?

Рики вызывающе сощурилась. Ей дали повод проявить упрямство:

— Здесь абсолютно безопасно. И вообще, я знаю, что делаю.

— Вот как? Замечательно. Посмотрим, что по этому поводу предпримет Руперт. Он скоро появится здесь.

При всей своей кажущейся независимости, Рики побаивалась старшего брата. И сейчас упоминание о нём привело девушку в бешенство:

— Как ты смеешь, Вэл! Ты хочешь сказать, что он тоже знает, куда надо плыть, чтобы попасть сюда?

— Да, он извещён об этом, — Вэл осторожно разогнул ноющую ногу. Мышцы были сведены судорогой, которая потихоньку уходила. — Сэм-два видел, как ты уплыла. Я шёл следом и послал его предупредить Руперта. И я был прав, Рики. Ты слишком неразумно пустилась в путь. Ведь Чарити не зря сказала, что даже мужчины не рискуют отправляться на болота. И я, проплыв за тобой, понял, что она права.

— Ничего такого здесь нет, — упрямо повторила Рики.

— Джимс рассказал мне, как безопасно проплыть. И я всё сделала, как он сказал.

Вэл был настолько утомлён, что не мог больше спорить с Рики, что-либо доказывая ей. Он только оглянулся вокруг, будто ожидая, что хозяин дома вот-вот материализуется из ничего:

— А где Джимс?

Рики присела на краешек помоста и беспечно болтала ногами:

— Не знаю. Но когда-нибудь наверняка придёт. Я пока не хочу возвращаться, нужно подождать. Эти болотные мухи просто звери. А ты заметил стервятников на погибших деревьях, Вэл? Жуткое место! Зато на болоте прекрасные цветы. И ещё я видела живого аллигатора. Только очень маленького, — она вытерла вспотевший лоб шарфиком. — Уф, как жарко! Дома гораздо прохладней.

82
{"b":"282902","o":1}