— Конечно, нет, — добродушно согласился Виллерби. — Потому-то я и не сказал ничего мистеру Фасберже.
Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
— У меня чудесная идея, — вдруг предложил Виллерби. — Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
— В этом баре?
— Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, — пояснил Виллерби. — Мы отправимся в Сохо.
— Хорошо, мистер Виллерби, благодарю.
И они поехали в Сохо.
XII
Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно поэтому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме «Бьютимейкер». Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.
Дарк закурил сигарету, глянул на себя в зеркало, вышел из квартиры, направился в узенький переулок, где стояла его машина, и поехал в Саус-Кенсингтон.
Улица, где жили Мери и Пенелопа, была широкой, обсаженной с обеих сторон деревьями. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек у парадной двери. Рядом с фамилией Стенз в скобках стояла фамилия Дайсон — вероятно фамилия Пенелопы. Дарк ничего не знал о Пенелопе, кроме того, что раз или два о ней вспоминала Мери, но представлял ее себе эффектной подвижной блондинкой. Он позвонил.
Через минуту дверь открыла ожидаемая блондинка. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и усталой, чем эффектной и подвижной. Ее живые зеленоватые глаза создавали красивый контраст с красным халатиком, который небрежно облегал ее стройную фигуру. Девушка глядела на Дарка с нескрываемым любопытством.
— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.
— Да.
— Моя фамилия… — Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. — Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
— На самом деле? — сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. — Может быть, вы зайдете, мистер… э…
— Бейкер, — быстро подсказал Дарк.
— Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
— Может, сядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа.
Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату — дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
— К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, — извинилась Пенелопа.
— Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, — заговорил Дарк, переходя к делу. — Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем даст вам знать о себе.
— Я знаю, — ответила Пенелопа. — И еще я не должна разговаривать с репортерами, и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк.
Девушка пожала плечами.
— Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
— Если бы я был репортером, вряд ли принес бы вам сообщение от Мери, — сказал он.
Пенелопа усмехнулась.
— Ах, вот как! Так вы, наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
— Возможно, — согласился Дарк. — Разве Мери рассказывала вам обо мне?
— Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла — просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
— Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
— Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил» и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
— Он не сказал, куда она поехала?
— Сказал только, что фирма заботится о ее интересах.
— А фамилию свою назвал?
— Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Пенелопа поджала губы.
— А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее… Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность.
Дарк нетерпеливо поднялся и заходил по комнате.
— Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
— Я не сказала бы, что это беда — стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, — недовольно заметила Пенелопа. — Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. «Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе», — подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
— Это неправда, — решительно возразил Дарк. — Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма «Черил» приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения. А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе, у Мери будут большие неприятности.
— И с вами тоже не разговаривать?
— Со мной можете, если хотите. Я друг Мери.
Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда я сказала про старого толстосума. — Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
— Благодарю, Пенелопа, — сказал он.
Вдруг раздался звонок.
Дарк подошел к окну и выглянул во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:
— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.
— Хорошо, сказал Дарк и спустился по лестнице вниз.
В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.
— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек, — мисс Стенз дома?
— Нет, — коротко отрезал Дарк. — А кто вы такой?
— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти… — вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. — Постойте… Держу пари. Да, ну, конечно, это вы. Пол Дарк из «Обсервер»?!
— Привет, Джефкот, — мрачно сказал Дарк. — Мир мал, негде разминуться.
— Уже пять лет прошло с той поры, как вы работали в «Диспетч».
— Да, пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?