Литмир - Электронная Библиотека

— Здравствуйте, миссис МакГонагалл, — слегка поклонился в приветствии Гарри. Гермиона тоже что-то пробурчала. Видимо, это означало: «Добрый день, профессор МакГонагалл». Заместитель директора кивнула.

— Добрый день, мистер Поттер. — Гермиону она проигнорировала.

«Как и все», — заметила про себя девушка, но ничего не сказала.

— По какому вопросу Вы ко мне? — прямо спросила декан. Сегодня она была сильно не в духе.

— Миссис МакГонагалл, — притворно возмутился Поттер, — ну разве мне обязательно нужен повод для того, что бы навестить коллегу в конце напряжённого рабочего дня?

— Думаю, нужен, — сухо кивнула профессор, переводя взгляд на Гермиону. Та невольно потупила взор. — Так по какому делу Вы ко мне пришли?

— Видите ли, профессор МакГонагалл, — начал Гарри, — мисс Грейнджер — моя помощница. Она помогает мне готовится к урокам и…

— И чем я могу быть полезна? — бесцеремонно перебила Поттера МакГонагалл. Гермиона, пока внимание учителя было направлено на Гарри, поморщилась. «Никаких манер и уважения к собеседнику!» — негодовала она.

— Ну, если Вы хотите, что бы я говорил прямо… Не могли бы Вы отменить отработку мисс Грейнджер?

— С чего бы это вдруг? — состроила декан Гриффиндора притворно-непонимающее лицо. — Мисс Грейнджер повела себя довольно грубо по отношению к ученику, оскорбив его прямо на уроке. И я уверена, что отработка пойдёт мисс Грейнджер только на пользу.

— Миссис МакГонагалл, ну нельзя же быть такой злой! — воскликнул Гарри со своей самой обворожительной улыбкой, а Гермионе мысленно сказал: «У, старая карга! Хуже Снейпа, честное слово!» Гермиона приложила все усилия, что бы не улыбнуться.

— Мистер Поттер, я не злая, — холодно сказала профессор. Губы её превратились в тонкую, почти невидимую линию, показывая высшую степень раздражённости. — Я просто говорю то, что есть. Мисс Грейнджер своим неподобающим поведением заслужила отработку и будет обязана на неё ходить.

— Это Ваше последнее слово? — уточнил Гарри. Гермиона с удивлением услышала в его голосе нотки недовольства. Ведь он всегда такой весёлый или, в крайнем случае, нейтральный, а тут…

— Да, — с плохо срываемым злорадством сказала МакГонагалл, бросив на Гермиону взгляд, полный сильнейшего призрения. — Это решение окончательное, и, как говорят в суде, обжалованию не подлежит.

Гермиона тяжело вздохнула. Ну вот, не получилось избежать этой проклятой отработке. Поттер старался, но у него ничего не получилось… Гермиона улыбнулась промелькнувшей у неё в голове мысли: она уже считала, что Гарри может всё. Странно, не правда ли?..

— Хорошо, — покладисто согласился согласился профессор Поттер. — До свидания, профессор МакГонагалл, — попрощался Гарри и, развернувшись, направился в сторону двери. Гермиона, буркнув «до свидания», направилась вслед за ним. Выйдя из кабинета Гарри и Гермиона остановились. Девушка, посмотрев на молодого профессора с удивлением увидела на его лице озорную улыбку. С чего это вдруг?

— Почему Вы улыбаетесь, профессор? — спросила девушка. — У нас же не получилось освободить меня от отработки.

— Да, Вы правы, мисс Грейнджер, — кивнул Поттер, — у нас не получился план «А». Я на него и не надеялся… Но ведь всегда есть и план «Б»!

— План «Б»? — удивилась Гермиона, но, вспомнив слова Гарри о втором варианте её избавления от работы, понимающе кивнула. — И каков же Ваш следующий план?

— Мы пойдём к человеку, от которого в Хогвартсе зависит многое. Он решает, какому наказанию подвергнуть провинившегося ученика, имеет право отменить отработку и даже, — Гарри сделал торжественную паузу, — может сделать так, что бы Вы работали у меня. Это, несомненно, очень важный человек. Знаете, кто это? — Гарри заговорщески ухмыльнулся и подмигнул Гермионе.

— Профессор Дамблдор, — уверенно и немного смущённо сказала Гермиона. Она была полностью уверена в истинности своего предположения. Если не Дамблдор, так кто же?

— А вот и нет, — весело сказал профессор девушке. — Не угадали, — по-детски захихикал профессор и сделала то, что повергло Гермиону в больший шок, чем его способность к серпентарго — показал девушке язык. Гермиона на несколько долгих секунд выпала из реальности. Нет, она знала, что профессор Поттер ещё молодой и не на много старше ёе самой. Знала, что у него весёлый характер и он способен на многое. Понимала, что Гарри может себя вести как подросток… Но показать язык как последний первокурсник… Это было выше её понимания. Профессор Поттер ей, вообще-то, был глубоко симпатичен как человек, но в этот момент она подумала о том, а не мог ли Гарри в своём прошлом быть пациентом психиатрической лечебницы. Если это так, то многое и о его прошлом, и в его поведении становиться понятным… Но через секунду прокляла себя.

«Чёрт! — мысленно воскликнула про себя девушка, попутно добавив ещё парочку фраз не самого культурного содержания. — Поттер ведь легилимент, он, скорее всего, уже прочитал мои мысли и обиделся! — Девушка пристальным изучающим взглядом уставилась на парня. — Да нет, вроде никаких признаков обиды нет…»

— Ну что, хотите знать имя этого человека? — Голос Поттера был весел и беззаботен. Он, скорее всего, не знал о душевных метаниях девушки, и вёл себя по обычному непринуждённо.

— Хочу, — кивнула девушка, одновременно с этим облегчённо выдохнув. Не прочитал…

— Филч! — воскликнул Гарри. Девушка, услышав ключевое слово, на которое все студенты реагируют совершенно одинаково, стала судорожно оглядываться, ища виновника своего волнения. Не обнаружив его, гриффиндорка недовольно посмотрела на Поттера.

— Где? — строго спросила она.

— Кто где? — непонимающе спросил профессор. Гермиона закатила глаза.

— Филч — где? — недовольно пояснила девушка.

— А почему Вы решили, что мистер Филч должен быть где-то здесь? — вопросом на вопрос ответил Гарри. Гермиона с трудом подавила с себе желание перетянуть его по спине тяжеленной сумкой с учебниками.

— Вы же сказали: «Филч!» Вот я и подумала, что Вы имеете ввиду, что он где-то здесь.

— А, Вы про это… Я не хотел сказать, что Филч где-то здесь. Я говорил, что мистер Филч — это тот человек, на котором основывается мой план «Б».

— Понятно, — протянула девушка. — Филч так Филч…

* * *

— Вашу мать! — громко выругался завхоз, споткнувшись об ведро. — Вот ведь… — Настроение Филча, и до того безрадостное, вообще скатилось на ноль. — Что за день сегодня, а! — в сердцах воскликнул он, нагибаясь, что бы поднять ведро, что с его радикулитом было очень проблематично сделать. Наконец, поставив злочаснтое ведро в угол, мистер Филч, прихрамывая и держась за спину, вышел из подсобки.

«Пропади оно всё пропадом! — ругался он про себя, ковыляя в сторону Астрономической башни, где ему было приказано помыть пол. — Вот возьму и уволюсь, честное слово! — По пути ему попались двое гриффиндорцев-первогодок, играющих посреди коридора в плюй-камни. Накричав на несчастных детей и отобрав камни, Филч пошёл дальше. Настроение немного поднялось. — А может, и не уволюсь…» На подходе к башне он увидел какую-то пуффендуйку, подозрительно косившуюся в боковой проход, явно кого-то выглядывая. В руках у неё был странного вида пакет. Быстро, на сколько это позволяла ушибленная нога, завхоз подбежал к девушке и потребовал предъявить содержимое пакета. Та долго упиралась но, в конце-концов, сдалась и отдала пакет Филчу. Заглянув в него завхоз оскалился.

— Так-так, мисс…

— Целлер, Роза, — обречённо пробормотала пуффендуйка.

— Так вот, мисс Целлер, — прорычал Филч. — Вам известно, что применение и распространение приворотных зелий на территории Хогвартса строго запрещено, а? — Завхоз злобно посмотрел на девушку.

— Д…да, — тихо ответила Роза. Голос её дрожал, было видно, что она вот-вот расплачется. Но Филча это ни чуть не волновало. Он, не обращая внимания на слёзы девушки, с мрачным удовольствием изъял пакет вместе со всем содержимым и, назначив отработку до конца недели, с чувством выполненного долга продолжил свой путь. Настроение вновь стало приподнятым.

46
{"b":"278682","o":1}