вис̣а̄л — связь, любовное свидание, любовный союз, любовь; с̣ила — связь, любовная связь, любовь; к̣урб — близость, любовь; 4) единицы, передающие понятие «любовь» через понятия «счастье», «блаженство»: са‘д — счастье, счастье в любви; на‘ӣм — блаженство, блаженство в любви; хана̄’ — счастье, благополучие в любви; ку’ӯс ал-хана̄ — чаши счастья; фарах̣ — радость, мн. афра̄х̣ — радости; фарх̣а — радость, веселье; бушра̄ — радость; сурӯр — радость, удовольствие; с̣афа̄’ — чистота, радость, счастье; лаз̱з̱ат ал-вас̣л — сладость любовного свидания, сладость любви; рид̣а̄’ — благосклонность, склонность; 5) высшие степени понятий «счастье», «блаженство»: нашва̄ — упоение; сакар — опьянение. Знаменитый средневековый арабский филолог, внесший большой вклад в стилистику и риторику, ас-Саалиби (961—1038) в книге «Языкознание и тайна арабского языка» писал следующее о различных оттенках слов с общим значением «любовь»: «Первая из степеней любви — это хава̄; затем — ‘ала̄к̣а, а это любовь, не покидающая сердца; затем — калаф, а это сильная любовь; затем — ‘ишк, а это название тому, что можно выделить из общей величины, называемой любовью; затем — ша‘аф, а это сжигание любовью сердца вместе с наслаждением, которое оно в ней находит; также — лау‘а и ла̄‘идж, потому что это сжигание любовью сердца и жгучая любовь; затем — шаг̣аф, а это когда любовь овладевает всем сердцем… затем — джава̄, а это скрытая тайная любовь; затем — тайм, а это когда любовь делает человека рабом, отсюда имя Таймалла̄х, то есть ‘Абдалла̄х — раб божий, и отсюда любящий — мутаййам; затем — табл; а это когда любовь делает человека больным… затем — тадлӣх, а это потеря рассудка от любви; наконец, хийа̄м — а это когда человек идет куда глаза глядят из-за того, что им овладела любовь» [213, с. 267-268]. Таким образом, для выражения понятия «любовь» лексикон арабской лирической поэзии предлагает более 30 слов одного стилистико-синонимического ряда, предоставляя поэту, выбор образно-поэтических средств выражения. Вариантами этого ряда насыщены все стихотворения арабских поэтов-лириков, как светского, так и мистико-религиозного направления. Например, почти в каждом лирическом стихотворении Ахмеда Рами, «поэта любви и слез» [277, с. 110], встречается несколько стилистических синонимов со значением «любовь»: Лунные ночи пришли. Приди и ты в сиянии светила. И долго будем говорить с тобой о тайнах бытия и о любви (хава̄, 1). Тоскливо одному в такую ночь без красоты твоей. И тяжко днем сгораю от любви (х̣убб, 1), не смея оберечь тебя, расцветшую. И ночи напролет мечтаю я, что сбудется союз любви (вис̣а̄л, 1), Что скоро встречусь я с моей любимой (х̣абӣб, 2), [6] Что там-то я тебя увижу и разговор начну с таких-то слов… Но лишь тебя увижу — как все слова меня покинут от радости сердечной в час свиданья. Лунные ночи (лайа̄лӣ-л-к̣амар, 6) пришли. О, приходи и ты поговорить со мной. Воздух прозрачен и тих, и над Нилом прекрасна луна (к̣амар, 6). Приди, и ночь (т̣ӯл ал-лейл, 6) проговорим с тобой, даря отраду сердцу (фу’а̄д, 3). Какое наслажденье быть с тобой, любовью (х̣убб, 1), близостью (к̣урб, 1) твоей упиться, когда луна (бадр, 6) плывет и дремлют розы (вард, 6), И волны (маудж, 6) шепчутся с зефиром (насӣм, 6) о нас с тобой, о счастье, о любви (хава̄, 1). Блаженства (на‘ӣм, 1) сень — мы под твоим крылом, а мир (каун, 6) лишь чутко повторяет наши речи. О полная луна (к̣амар, 6)! Сияньем озари мое ликующее сердце (к̣алб, 3). Приди ко мне опять — пусть счастие (с̣афа̄’, 1) сверкнет. О красота (джама̄л, 2), и блеск, и призрак (т̣айф х̮айа̄л, 2) твой, Я вижу их в мечтах, даря отраду сердцу. Да, я вкусил блаженство (на‘ӣм, 1) и любовь (вис̣а̄л, 1), и полная луна (бадр, 6) была на страже. [200, с. 272-273] Стихи о мистической любви к богу средневекового поэта Ибн ал-Фарида по выражениям и оборотам речи существенно не отличаются от приведенных выше:
Пусть смятенье мое возрастет от чрезмерной любви (х̣убб, 1) к тебе, Но помилуй душу мою, что от страсти (хава̄, 1) к тебе пылает. Если милости попрошу — лишь увидеть тебя наяву,— Пожалей меня и позволь, не говори: «Никогда!» Сердце (к̣алб, 3) мое, обещало ты мне быть терпеливым в любви (х̣убб, 1), Бойся же недовольства, досаду и злость не впускай. Любовь (г̣арам, 1) — это жизнь. Так умри влюбленным (с̣абб, 3). Право твое — умереть, прощение получив. Скажите тем, кто будет после меня, И тем, кому и теперь моя грусть (ашджа̄н, 3) ясна: Меня поймите, мне подражайте, меня послушайте! Расскажите всем людям о моей любви (с̣аба̄ба, 1). Я сокрылся с любимым (х̣абӣб, 2) — меж нами — лишь тонкая тайна ночного зефира (насӣм, 6). Я возвел свои очи с надеждой И возрадовался, а был прежде угрюм, Поразился его красоте (джама̄л, 2) и величию (джала̄л, 2), И уста мои возвестили об этом. Так обратите же взоры свои к прелести (мах̣а̄син, 2) его лица, И увидите средоточие всей красоты (х̣усн, 2). Вся красота воплотилась в едином, Она его величает и славит. [251, с. 89] Современный суданский поэт и филолог Абдалла ат-Таййиб пишет чисто светские стихи, не отказываясь, однако, от традиционной суфийской символики. В его стихотворении «Море вечности» также представлены различные единицы из семантико-стилистической группы слов, выражающих понятие «любовь»: Мне любезна Хинд. Она — упоение. Любовь (хава̄, 1) эта — лучшее в жизни. И поистине — для меня бесценна, дорога и желанна. Есть ли другая любовь (вас̣л, 1), где стихов было б больше, чем в «Илиаде»? Я создал для тебя стихи такие, в которых есть неведомое прежде. Помнишь ли, дева (фата̄т, 2), уста (с̱аг̣р, 2) твои Произнесли признанье? Хоть давно это было, в юные годы. Факел нашей весны все пылает. Мы не тратили попусту наше богатство Ради страстей (ахва̄’, 1) и ради пороков. Не спешит ли быстрый верблюд с посланцем Аллаха ко мне? Такие верблюды мчатся незримо, как тени. Мы узнали открытую страсть (г̣ара̄м, 1) и вкусили из чаши любви (ку’ӯс ал-хава̄, 1). Мне нужна одна лишь Хинд, что пьянит без поцелуев. В упоении я от Хинд, ибо взор ее, как море, море вечности (йамм ал-х̮улӯд, 6), откуда пьют подчас мои верблюды. [240, с. 37] вернуться Естественно, что в каждом стихотворении имеются слова, относящиеся к различным семантико-стилистическим группам, поэтому здесь и далее некоторые из таких слов выделены с указанием номера группы с целью представить более полную картину функционирования лексики. |