Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Погружение показалось мне мучительно медленным. Теперь, когда я не пыталась вынырнуть на поверхность, юбки всплыли вверх, закрывая лицо. Я откидывала их — лицо должно оставаться открытым. К тому моменту, как мои ноги коснулись дна, легкие горели, а перед глазами мельтешили темные пятна. Я согнула колени, прижала к себе юбки и оттолкнулась изо всех сил.

Это сработало. Лицо вынырнуло на поверхность, и я успела глотнуть живительного воздуха до того, как вода снова сомкнулась над головой.

Этого хватило. Теперь я знала, что смогу сделать это снова. Я вытянула руки по швам, чтобы погружение прошло скорее. Еще раз, Бичем, подумала я. Согни колени, соберись — прыгай!

Я полетела вверх, вытянув руки над головой. Когда я вынырнула в прошлый раз, заметила над головой что-то зеленое. Должно быть, это дерево, склонившееся над водой. Может, я смогу уцепиться за ветку.

Лицо вынырнуло на поверхность, и что-то ухватилось за мою вытянутую руку. Что-то твердое, теплое и надежное. Другая рука.

Кашляя и отплевываясь, я вслепую шарила рукой, настолько счастливая спасением, что даже не сожалела о неудавшейся попытке побега. Счастливая до тех пор, пока, откинув волосы с глаз, не увидела мясистое, встревоженное ланкаширское лицо капрала Хокинса.

Глава 21

Одна неприятность за другой

Я изящно сняла с рукава все еще мокрую ленту водоросли и положила ее в самую середину документа. Потом заметила чернильницу, подняла водоросль, окунула ее внутрь и стала рисовать красивые узоры на этой официального вида бумаге. Целиком проникнувшись духом этого занятия, я завершила свой шедевр неприличным словом, аккуратно присыпала все песком, прижала сверху другим документом, чтобы получилась клякса, и приставила к полочке для бумаг.

Отступила на шаг, полюбовалась результатом и огляделась, придумывая, чем бы еще развлечься в ожидании неминуемого появления капитана Рэндалла.

Неплохо для личного кабинета капитана, думала я, рассматривая картины на стене, серебряный письменный прибор и толстый ковер на полу. Потом шагнула назад и встала на ковер, чтобы с меня капало прямо на него.

За время, пока мы добирались до форта Уильям, платье мое почти высохло, но нижние юбки оставались по-прежнему мокрыми, хоть выжимай.

Открыла небольшой шкафчик, стоявший у стола, и обнаружила в нем запасной парик капитана, аккуратно надетый на железную подставку, а также зеркало в серебряной оправе, щетки и черепаховый гребень. Я вытащила подставку с париком на стол, ласково высыпала на него остатки песка и вернула парик в шкаф.

Когда капитан вошел, я сидела за столом с гребнем в руках и изучала свое изображение в зеркале. Он кинул на меня взгляд, охвативший одновременно мой растрепанный вид, вскрытый и разграбленный шкафчик и испорченный документ.

И глазом не моргнув, капитан подтянул к себе стул и сел напротив меня, небрежно закинув ногу в начищенном сапоге на колено другой ноги. В изящной, аристократической руке он держал хлыст, медленно помахивая плетеной черной и алой косичкой над ковром.

— Идея довольно привлекательная, — произнес он, увидев, как я слежу взглядом за раскачивающимся хлыстом. — Но возможно, собравшись с мыслями, я смогу придумать что-нибудь поинтереснее.

— Не сомневаюсь, — ответила я, откидывая с глаз густую прядь волос. — Только вам не разрешается пороть женщин, правильно?

— Исключительно в определенных обстоятельствах, — вежливо ответил он. — Каковым ваше положение не соответствует — пока. Но это дело государственное, а я подумал, что сначала нам с вами стоит познакомиться поближе — наедине. — И протянул руку к графину, стоявшему в буфете.

Мы молча пили кларет, наблюдая друг за другом поверх бокалов.

— Совсем забыл принести вам свои поздравления по поводу бракосочетания, — внезапно произнес он. — Простите мне эту неучтивость.

— Не думайте об этом, — любезно откликнулась я. — Я уверена, что семья моего супруга будет вам крайне обязана за то, что вы одарили меня своим гостеприимством.

— О, в этом я очень сомневаюсь, — обворожительно улыбнулся он. — Но с другой стороны, не думаю, что я поставлю их об этом в известность.

— Что заставило вас решить, будто им об этом неизвестно? — спросила я, начиная ощущать неприятную пустоту внутри, несмотря на прежнюю решимость вести себя дерзко и даже нагло. Я кинула быстрый взгляд в окно, но мы находились на другой стороне здания. Солнца видно не было, но, судя по свету, дело шло к вечеру. Сколько времени пройдет, пока Джейми найдет моего пони? И сколько еще времени ему потребуется, чтобы отыскать мой след на берегу речки — а потом потерять его? В бесследном исчезновении есть свои отрицательные стороны. В самом деле, пока Рэндалл не соизволит сообщить Дугалу о том, где я нахожусь, шотландцы ни за что на свете не узнают, куда я делась.

— Если бы они знали, — говорил между тем капитан, элегантно выгнув бровь, — они, несомненно, уже обратились бы ко мне. Если судить по тем выражениям, которые Дугал Маккензи использовал по отношению ко мне во время нашей последней встречи, трудно представить себе, что он считает меня подходящим опекуном для своей родственницы. А клан Маккензи так высоко ценит вас, что предпочел принять за одну из своих, лишь бы не отдать вас мне. Мне трудно представить себе, что они готовы позволить вам изнывать в здешней ужасной тюрьме.

Он неодобрительно посмотрел на меня, замечая каждую подробность промокшего насквозь платья, всклокоченных волос и общего неопрятного вида.

— Будь я проклят, если понимаю, зачем вы им, — заметил он. — А уж если вы такая великая ценность, какого дьявола они позволили вам бродить по округе в одиночестве? Мне всегда казалось, что даже варвары лучше заботятся о своих женщинах. — Тут в его глазах появился блеск. — А может быть, вы решили расстаться с ними? — И откинулся на стуле, в восторге от своей новой догадки. — Брачная ночь оказалась более тяжелым испытанием, чем вы предполагали? — полюбопытствовал он. — Должен признаться, я несколько опешил, узнав, что вы предпочли делить постель с одним из этих волосатых, полуголых дикарей, лишь бы не общаться больше со мной. Это доказывает вашу невероятную преданность долгу, мадам, и я должен поздравить тех, кто вас нанял, с умением вдохновить вас на подобное. Но, — он откинулся еще дальше, удерживая бокал с кларетом на колене, — боюсь, я все же вынужден настаивать на том, чтобы вы сообщили мне имя своего нанимателя. Если вы действительно расстались с обществом Маккензи, то наиболее вероятно предположение, что вы агент французский. Чей же именно?

Он пристально уставился на меня, как змея, зачаровывающая птицу. Но к этому времени я уже выпила достаточно кларета, чтобы частично заполнить пустоту внутри, и тоже храбро уставилась на него.

— О, — протянула я издевательски вежливым тоном, — я, оказывается, включена в беседу? Мне казалось, что вы отлично справляетесь сами. Молю вас, продолжайте.

Изящная линия рта напряглась, складка в уголке губ стала глубже, но он ничего не сказал. Капитан поставил бокал, встал, снял парик и подошел к шкафчику, где и поместил его на пустующую подставку. Я заметила, что он замер, увидев песчинки, усыпавшие второй парик, но выражение его лица не изменилось.

Волосы без парика оказались темными, густыми, тонкими и блестящими. И выглядели тревожно знакомыми, хотя и были длиной до плеч и связаны в хвост синей шелковой лентой. Он развязал ленту, взял со стола гребень и расчесал примятые париком волосы, потом снова аккуратно завязал ленту. Я с готовностью подняла зеркало, чтобы капитан мог полюбоваться результатом. Он забрал у меня зеркало и положил на место, с треском захлопнув дверку шкафчика.

Не знаю, тянул ли он время в надежде лишить меня присутствия духа (что, несомненно, действовало), или же просто не знал, как поступить.

Напряжение слегка спало, когда в комнату вошел денщик с подносом, уставленным чайными приборами. Не говоря ни слова, Рэндалл разлил чай и протянул мне чашку. Отхлебнули чаю.

67
{"b":"276817","o":1}