Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Потеряв счет времени, он наблюдал за ней, наверное, уже целый час. Наконец девушка резко встала, не в силах больше плакать. Смахнув слезы рукавом халата, Селестрия аккуратно закрыла крышку пианино и направилась к себе в комнату. Хэмиш отпрянул назад, чтобы она, проходя мимо, случайно не заметила его. Вдыхая едва уловимый аромат ее тела, он наблюдал, как она открыла дверь и исчезла за ней. Переполненный желанием, он подкрался к тому месту, где она только что сидела, надеясь, что теплота, исходящая от стула, хоть как-то приблизит его к ней. Внезапно он увидел оставленный на пюпитре снимок и тотчас узнал изображенного на нем человека. Его нельзя было перепутать ни с кем: на фото, сделанном здесь же, в Конвенто, был Монти в своем светлом костюме и панаме. Хэмиш, взяв в руки фотографию, тщетно пытался понять, почему Селестрия так убивается по этому человеку.

Селестрия уже легла в кровать, как вдруг услышала какой-то шорох. Взглянув на дверь, она увидела на полу фотографию, которую кто-то с силой просунул сквозь узкую щель. Она села на постели, не отрывая взгляда от того места. Девушка была не в состоянии пошевелиться, так как знала, кто стоит за дверью. И теперь она была очень сильно расстроена, ведь этот человек, должно быть, не только слышал, как она поет, но и наверняка стал свидетелем ее горьких слез.

Глава 23

На следующее утро первым, на что Селестрия обратила свой взор, была фотография, мирно лежащая возле двери. Комната утопала в солнечном свете, который изгнал всех демонов из их темных пристанищ. Ее больше не одолевали ни чувство страха, ни чувство стыда. Наверняка фото подбросил Гайтано или же Фредерика, однако никто из них не станет думать о ней хуже после того, как случайно увидел ее слезы. Она подняла снимок и положила его на трюмо, прислонив к зеркалу, чтобы иметь возможность видеть отца каждый раз, когда она будет расчесываться.

Она позавтракала рано и, вдохновленная красотой утренней зари, отправилась к офису господина Салазара. Может, именно сегодня ей удастся застать его на месте?

Селестрия позвонила в дверь, дожидаясь, пока ей откроют. На пороге появилась женщина с очень яркой помадой на губах, завитыми волосами и нарумяненными щеками. Секретарша улыбнулась и сделала ей знак идти следом. Сердце Селестрии ликовало. Неуловимый господин Салазар наконец-то вернулся. Его помощница произнесла какие-то непонятные слова на итальянском языке и легонько втолкнула ее в комнату для посетителей. Здесь находился диван и пара кресел, висела одна-единственная картина с морскими мотивами, а на кофейном столике стояла ваза с желтыми цветами. Женщина предложила Селестрии выпить кофе. Девушка отрицательно покачала головой. Ведь она была слишком возбуждена, чтобы попусту терять время.

— Подождите, пожалуйста, — попросила секретарша, которая очень плохо говорила по-английски.

Селестрия присела и взяла в руки газету, пытаясь напустить на себя самоуверенный вид. Женщина вышла. До Селестрии доносились лишь звуки приглушенных голосов из коридора. Наконец дверь открылась, и в комнату уверенно вошел красивый мужчина средних лет. На нем хорошо сидел отутюженный костюм цвета слоновой кости, а также он носил начищенные ботинки двух тонов. Он был невысокого роста, с лоснящимися черными волосами, низким гладким лбом, густыми бровями, напоминающими пушистых гусениц. Его лицо светилось елейной улыбкой человека, привыкшего добиваться расположения людей силой своего очарования.

— А, мисс Монтегю. — Его речь полилась потоком, и он распахнул объятья, как будто собираясь обнять ее. — Очень приятно наконец-то с вами познакомиться. — Он хорошо владел английским языком, хотя говорил с просто чудовищным акцентом. Его темно-карие глаза восхищенно загорелись. — Вы даже более эффектны, чем ваш отец, — сказал он, засмеявшись. — Добро пожаловать в мой офис.

Она прошла мимо него сквозь облако сладкого запаха одеколона и очутилась в обшитой панелями комнате. Вдоль одной стены стоял книжный стеллаж, а между двумя окнами, выходящими на небольшой вымощенный двор, располагалась пара картотечных шкафов из красного дерева. Был здесь также широкий английский стол, который больше подошел бы городскому руководителю, нежели провинциальному клерку. Он указал ей на стул, а затем опустился в свое кожаное кресло.

— У меня тоже есть дочки, — произнес он, указав на семейные фотографии в серебряных рамках, стоявшие на столе между стопкой бумаг и элегантным кожаным портфелем. — Итальянки — обворожительные женщины, но вы, мисс, затмеваете их своей красотой.

Селестрия сейчас не была расположена отвечать на его пустую лесть. И даже мысль о том, что ей это может понравиться, была оскорбительной.

— Я пришла, чтобы задать несколько вопросов о своем отце, — живо сказала она.

— Да, конечно. Господин Монтегю был моим хорошим клиентом. — Селестрия удивилась. Она не ожидала, что он знает о смерти отца.

— Кто сообщил вам, что он умер? — спросила она. Теперь уже Салазар казался шокированным ее словами.

— Умер? — Он потряс головой и выпрямился. — Я этого не говорил.

— Но вы употребили прошедшее время.

— Ну и что? — Он пожал плечами. — У нас с ним уже давно нет общих дел. — Он задумчиво потер подбородок. — Так он умер? — Улыбка мигом исчезла с его лица, уголки губ опустились, и рот стал каким-то бесформенным.

— Он погиб в море.

— А как?

— Катался на лодке и случайно утонул.

— Утонул? — Глаза Салазара расширились от ужаса. Внезапно он стал бледным как полотно. — Я очень сожалею о вашей потере.

— Я тоже.

— Как я могу вам помочь? — Обливаясь потом, он ослабил галстук и выдавил из себя улыбку, которая сделала его лицо жалким и виноватым.

— Я пытаюсь разобраться в папиных делах. Ничего не смыслю в его бизнесе, но одно знаю наверняка — он регулярно посылал вам деньги. И я бы хотела знать, куда они подевались.

Салазар секунду помедлил с ответом. Он потянулся к серебряной табакерке, открыл ее и вынул оттуда небольшую сигару.

— Не возражаете, если я закурю? — В знак согласия Селестрия кивнула головой. Он порылся рукой в кармане пиджака в поисках зажигалки. Она понимала, что он пытается тянуть время. — Жизнь — это вечная погоня за призраком, до которого так же нельзя дотронуться, как и до своего отражения в зеркале, — сказал он, пожав плечами.

— Что вы хотите этим сказать? — Селестрия стала понемногу раздражаться.

— Ваш отец потерпел крах в делах, он взял то малое, что уцелело, и исчез. Что я могу вам еще сказать?

— Но ведь речь идет о тысячах фунтах, что стало с ними?

— Пошли ко дну, моя добрая леди. А если быть точнее, то утонули, как и ваш отец. — Его маленькие глазки злобно засверкали.

— Не понимаю. Что за бизнес был у отца?

Салазар тяжело вздохнул и сделал глубокую затяжку, прежде чем положить сигару на край стеклянной пепельницы, уже полной пепла. Он наклонился вперед. Его лицо сейчас было красным и потным.

— Мисс, это мужские дела. И на вашем месте я бы оставил их мужчинам. К тому же вы ведь и сами заявили, что ничего не смыслите в них. А у меня не хватит ни времени, ни терпения объяснить вам, что к чему.

Селестрия была оскорблена до глубины души. Он встал и выдвинул ящик из картотечного шкафа, находящегося за его спиной. Взгляд Селестрии упал на двор, расположенный за окном. Перед небольшой лестницей стояли железные ворота, открывая вход в симпатичный яблоневый сад. Вид ступенек вдруг пробудил в ней воспоминания о склепе в городе мертвых, и она снова вспомнила Хэмиша. Салазар повернулся, держа в руке какую-то папку, и сел на место. Он положил ее на письменный стол и открыл. Селестрия взглянула на бумаги. Он пролистывал то, что больше было похоже на какую-то корреспонденцию и списки цифр и имен.

— Вот все, моя добрая мисс, что осталось от вашего отца. — И он стукнул по странице тыльной стороной руки.

— И что это?

— Списки кредиторов. — Он посмотрел на Селестрию и вскинул вверх кустистую бровь. — После себя ваш отец не оставил ничего, кроме рассерженных людей, требующих денег.

68
{"b":"273652","o":1}