Литмир - Электронная Библиотека

— О, дорогая! — воскликнула Сара, роняя все, что держала в руках. — Как здорово снова быть здесь! Лондон такой захватывающий!

Перонел подставила холеную щеку для поцелуя и засмеялась.

— Такая же радостная, как всегда, — сказала она, думая при этом о том, что этот визит может порядком ее вымотать. Но она уже составила для Сары программу.

— Ты как раз успела к чаю, — сказала она. — Сегодня я пораньше вернулась из магазина, чтобы встретить тебя. Завтра у нас будет много дел, но этот вечер мы проведем дома. Билл приедет часов около шести, поэтому садись и рассказывай мне обо всем. Какие у тебя отношения с твоим опекуном?

Глава шестая

Первую неделю Сара провела в водовороте примерок, посещений парикмахерских, а вечером ходила в театры и вообще была занята все двадцать четыре часа в сутки.

Саре все ужасно нравилось, даже эти утомительные примерки, когда приходилось часами стоять в одной из примерочных Перонел.

— Но нужны ли мне все эти вещи? — однажды спросила она.

Перонел ответила:

— Почему бы и нет? Твой добрый опекун согласен оплачивать счета, разве не так?

— Я думаю, да, — сказала Сара, не отрывая глаз от очень не понравившегося ей пальто с горностаем, которое Перонел прибавила к ее гардеробу.

— В конце концов, — напомнила ей Перонел, — он ведь знает, что ему придется одевать тебя. Между прочим, я говорила с ним в тот день, когда он приехал, и он обещал предоставить мне заниматься твоими нарядами.

— Ну тогда все нормально, — равнодушно сказала Сара. На самом деле ее совсем не беспокоили счета: Джи. Би. был богат.

— Теперь, — удовлетворенно сказала Перонел, когда последняя вещь была отослана домой, — ты можешь выбросить всю свою старую одежду и начать носить новую. Я очень хорошо поработала с тобой, Сара. Теперь все, что тебе остается сделать, — это научиться правильно обращаться со своим новым гардеробом. Надеюсь, ты не пойдешь в конюшню в этом белом платье? Ты действительно совсем ничего не понимаешь в одежде.

Но Сара не слушала.

— Только не зеленый шифон, — задумчиво произнесла она.

— Что — зеленый шифон?

— Я не буду его выбрасывать. Он очень нравится Джи. Би.

Перонел бросила на нее полный любопытства взгляд.

— Тебе нравится твой опекун? — сухо спросила она. — В таком случае постарайся умаслить его, Сара. Ему понадобится большое присутствие духа, когда он получит мои счета!

Сара получала от Джеймса короткие письма. Ей казалось странным видеть его аккуратный и давно знакомый почерк и осознавать, что его обладатель ей больше не чужой. Они приходили часто, эти маленькие письма, и все они были, как и раньше, аккуратно подписаны: «Джи. Би. Фэйн». Последнее письмо было подписано иначе: «Бедная Рыбка».

Она купила очень яркую и смешную открытку с нарисованной на ней треской и отослала ему. На обороте она написала: «Спасибо за твое письмо. Я встретила Человека. У него есть Способ. Когда ты приедешь? Сара».

Джеймс приехал в конце следующей недели. Перонел уже подготовила вечеринку: она сама и Билл Графтон, Джеймс и Сара, Дэвид Саммерс, который заинтересовался Сарой и хотел встретиться с Джеймсом. Перонел заказала места в театре, а после этого они должны были где-нибудь поужинать и потанцевать.

Сара, которая была готова задолго до назначенного часа, сидела одна в гостиной и ждала. Дверь открылась, и вошел Билл. Сара еще раньше догадалась о близких отношениях Билла и Перонел — она часто слышала, как он уходит от нее в два или три часа ночи. Перонел никогда не рассказывала о своих делах, но Саре было интересно, почему она не выходит замуж за Билла.

— Все готово для Бедной Рыбки? — игриво спросил Билл. — Ты прекрасно выглядишь, Салли.

— Билл, — хмурясь, сказала она. — Пожалуйста, постарайся не называть меня больше Салли. Я уже взрослая.

— О, ей-Богу, ты права! Но для меня ты все та же маленькая Салли.

Дверной звонок возвестил о приходе нового гостя. Это был Джеймс. Он вошел в комнату, очень элегантный в своем вечернем костюме, и Сара, как ребенок, сразу бросилась ему на шею.

— Джи. Би.! — ликующе закричала она. — Я вся новая с ног до головы! Мы купили горы одежды и потратили все твои деньги!

— Надо быть подипломатичнее, когда сообщаешь такие новости! — смеясь, заметила Перонел, протягивая Джеймсу бокал с шерри. Он с удовольствием оглядел Сару, одетую в новое белое платье, и сказал, что оно ему нравится.

Дэвид Саммерс приехал поздно: прокричал извинения из холла и поспешил в комнату, неся в каждой руке по букету цветов для дам.

— Как ваши дела, сэр? — спросил он, пожимая руку Джеймсу. — Сара сказала, что она вам сразу понравилась, и я не могу винить вас за это.

Недоумевая, Джеймс поймал взгляд Сары и удивленно поднял брови.

— О, Дэвид, это было тогда, когда мы в первый раз с ним встретились, — торопливо пояснила Сара. — Джи. Би. на самом деле не собирается жениться на мне.

— Ты говорила ему, что я этого не хочу? — с интересом спросил Джеймс.

— О, понятно, — засмеялся Дэвид, наливая себе коньяк. — Это просто хитрость, чтобы создать конкуренцию. Она нарисовала довольно романтичную картину пожилого опекуна, который ждет, пока его подопечная достигнет того возраста, когда можно будет на ней жениться. Теперь все ясно, и я испытываю огромное облегчение.

— Вы оба сумасшедшие, — сказала Перонел, весело взглянув на смущенные лица обоих. — Лучше пойдем обедать, или мы опоздаем на шоу. Возьми свой напиток, Дэвид, и, пожалуйста, не забудь рассказать Джеймсу, что ты встретил Сару только на прошлой неделе, иначе мистер Фэйн начнет думать что-нибудь нехорошее.

Но Джеймс уже думал. Ему нравился молодой Саммерс, и он хотел знать относился ли Дэвид серьезно к Саре, несмотря на всю чепуху, которую он нагородил.

Почти весь вечер Джеймс держался в тени, наблюдая за ними обоими. Шоколад для Сары, купленный в театре, отдельное такси, потому что пять человек в машине — слишком много, цветы вечером, заказы ее любимых музыкальных номеров — Дэвид, несомненно, знал, как ухаживать за женщиной.

Сара с наслаждением танцевала весь вечер. В легком белом платье она выглядела радостной и трогательно юной.

— У тебя удивительная способность веселиться, Сара, — сказал ей Джеймс. — Это привлекает к тебе всеобщее внимание.

— Дэвид говорит то же самое, — ответила она. — Мне очень льстит твое мнение, Джи. Би.

Джеймс широко улыбнулся.

— Все, девушка, больше не пытайся пробовать свои трюки на мне, — сказал он. — Запомни: я всего лишь пожилой опекун, который ждет, пока его подопечная достигнет того возраста, когда она сможет вступить в брак.

— Я сказала, что ты пожилой, только для того, чтобы конкуренция не была слишком сильной. Но ты же не был против, Джи. Би.?

— О, нет, нисколько.

— Ты хороший, Джи. Би., — сказала она, весело улыбнувшись, — и Дэвид — тоже, правда?

— Да, и я вижу, что у него есть отличный способ, — поддразнил он ее. — Очевидно, пройдет совсем немного времени, и мне придется иметь дело со множеством твоих поклонников.

— Я могу и сама разобраться с ними, — сказала она и улыбнулась очень довольная.

— Им все равно придется прийти ко мне за разрешением, если они захотят жениться на тебе, — мягко напомнил Джеймс.

Она отбросила назад отливающие золотом волосы и придвинулась к нему.

— Знаешь, — с таинственным видом произнесла она, — я собираюсь сначала как следует повеселиться, а потом выйти замуж за какого-нибудь хорошего и надежного человека вроде тебя.

Джеймс удивленно поднял бровь.

— Вот как? — заметил он. — Какое облегчение узнать об этом!

Вдруг Билл вскочил с места.

— Привет, Мик! Сто лет тебя не видел! — воскликнул он, обращаясь к высокому мужчине. — Как твоя работа? Ты снова занят одним из своих удачных дел?

Мужчина обернулся и, помолчав, нехотя ответил:

17
{"b":"270365","o":1}