Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Можешь смело заключить пари, — пробормотал Билл. — А ты?

— Я нанялся только на это плаванье… — Кари увидел ослепительно белый лимузин, который медленно ехал по молу, и в его голубых глазах засветился интерес, — …помощником матроса.

Гарри, тоже помощник матроса, улыбнулся, и на его черном как смоль лице блеснули ослепительно белые зубы. Он прислонился к поручням рядом с Кари.

— А кто ты по профессии?

— Ассистент режиссера на телевидении.

Кари не мог оторвать взгляда от стройного седовласого мужчины, который вышел из лимузина вместе с молодой женщиной.

— Ага, что-то хорошенькое, — пробормотал Билл. — А почему ты нанялся плавать на этом судне?

— Чтобы меня без конца спрашивал об этом рыжий ирландский матрос.

Кари впился взглядом в молодую женщину. На ней был белый костюм с глубоким вырезом. Справа самозабвенно бранился Билл, слева весело смеялся Гарри, а Кари смотрел только на молодую женщину.

Как она держит свою благородную головку — гордо и грациозно, и в то же время энергично! Как чудесно светятся ее рыжеватые волосы в лучах южного солнца! Кари не мог издали рассмотреть ее глаза, но они наверняка должны быть зелеными. Он чувствовал это по ее внешности. У нее была нежная кожа кремового цвета, как у персика. Элегантный белый костюм, украшенный зеленым листочком на левом лацкане, подчеркивал ее стройную, очень женственную фигуру. Она шла рядом с седовласым мужчиной свободной, чувственной, сексуальной походкой, но в то же время это была походка настоящей дамы.

Однако не только ее внешняя красота захватила Кари. От этой женщины исходило излучение. Она была немного старше его. И он был уверен, что в огромной толпе она точно так же бросилась бы ему в глаза, как и на безлюдном пирсе в Нассау.

Гарри, ухмыльнувшись, стукнул Кари по плечу.

— Накинь на себя что-нибудь, брат. Седой — это владелец корабля. Шкипер говорит, что мистер Хилл по-настоящему старомодный человек. Он терпеть не может, когда его матросы бегают по палубе полуголыми.

Кари кивнул, но не тронулся с места. Когда Гарри стукнул его по плечу, раздался хлопок, и незнакомка подняла голову. Правда, она шла рядом с седовласым мужчиной к сходням, но все-таки на секунду задержала свой взгляд на Кари и даже прослушала, что сказал ей ее спутник. Кари затаил дыхание.

Диана слышала, что Ричард Хилл о чем-то ее спросил, но не смогла вникнуть в суть вопроса. Ее внимание было целиком приковано к стройному молодому матросу, который стоял между негром и рыжеволосым парнем, прислонившись к перилам.

Солнце так отсвечивало от его белокурых волос, что вокруг головы как бы образовался нимб. Его ладный торс был покрыт равномерным загаром. Взгляд Дианы невольно скользнул по длинным стройным ногам в застиранных джинсах. «Красивый юноша», — подумала она. Но не его внешний вид приковал ее внимание. В Лос-Анджелесе было множество привлекательных мужчин, и если кто-то ими интересовался, то, например, на пляже всегда можно было подивиться самым потрясающим экземплярам со всех концов света. Диану привлек настойчивый взгляд его голубых глаз и милая, но явно заинтересованная улыбка.

Она прикусила нижнюю губу. Она знала, о чем сейчас думал белокурый юноша там наверху, на яхте. Он излучал чувственность и эротику, а когда он выпрямился и засунул большой палец за пояс джинсов, Диана ощутила легкое желание.

— Диана, пойдемте, пожалуйста, — в который уже раз предложил Ричард Хилл.

Матрос повернулся к ней спиной, бросив через плечо последний взгляд, требовательный и возбуждающий, и Диана поймала себя на том, что ответила на этот немой призыв и даже слегка улыбнулась. Затем она увидела его спину, плечи и белокурые волосы, а когда матрос наконец исчез, поспешила сосредоточиться на своем шефе.

— Ваша душа витает где-то в другом месте. — Ричард Хилл протянул ей руку и повел вверх по трапу. — Что-то случилось?

— Жара, — ответила Диана, — здесь очень жарко. Наверное, это на меня так подействовало.

Она покачала головой, чтобы привести в порядок свои мысли, и удивленно подумала: «Что же это за чепуху я несу?»

— Сейчас я покажу вам вашу каюту, дорогая, — озабоченно сказал Ричард Хилл, — прилягте и немного отдохните. А когда придете в себя, я познакомлю вас с другими гостями.

Диана благодарно кивнула и последовала за ним по коридору, отделанному красным деревом, в маленькую каюту, оборудованную с особой роскошью.

— Отдохните, Диана, и не торопитесь. К столу мы собираемся только через два часа. Если вам что-то понадобится, здесь есть звонок к стюарду.

Ричард Хилл еще раз озабоченно взглянул на нее, прежде чем закрыть за собой дверь.

Она закрылась на латунную задвижку, скинула с себя пиджак и юбку, сбросила с ног туфли и в трусах и лифчике скользнула в постель.

Она потеряла голову вовсе не от жары. В Нью-Йорке, когда она была еще замужем, жара постоянно изматывала ее, лишала сил, угнетала. Сегодняшней же причиной стал молодой матрос, чей облик однозначно напомнил ей, что она чувственная, страстная, цветущая женщина, жаждущая любви и нежности. А ведь у нее их было так мало в жизни из-за катастрофического брака и переживаний, которые вряд ли можно назвать радостными.

Годы замужества в Нью-Йорке… ее муж, врач, на пятнадцать лет старше и столь же многоопытный, сколь и мало заинтересованный в ней. Для него это была очередная афера, а ее он просто обманул и никогда о ней не заботился. Этот брак лишь дал ей возможность быть везде представленной в качестве его жены, и понадобилось долгих шесть лет, чтобы разорвать отношения.

Диана вскочила, полностью разделась и встала под душ в ванной комнате, расположенной в каюте рядом с жилым помещением. Она ненавидела воспоминания о своем прошлом. Душ отвлек Диану от этих мыслей, и через двадцать минут она вышла на палубу в легком белом прозрачном платье для пляжа.

Сияющее голубое небо, темно-синие волны и соленый воздух окружили ее. «Герольд» уже вышел в море, и Нассау превратился в едва заметную полоску на горизонте.

На целую неделю она могла скинуть весь тот балласт, который каждый тащит с собой по жизни. Семь прекрасных дней она будет наслаждаться покоем и предаваться радостям бытия. Она закрыла глаза и подставила лицо солнечным лучам. Когда она снова их открыла, ее взгляд упал на белокурого матроса.

В этот момент она уже знала, чего хочет. И может быть, именно этот симпатичный и милый парень исполнит ее желания… в течение одной недели.

2

Кари стоял там, где приказал ему находиться рулевой. Команда в любое мгновение должна быть готова к действию, не мешая при этом владельцу яхты и его гостям.

Он с улыбкой наблюдал, как молодая красивая женщина поднялась на палубу. Он готов был действовать, хотя рулевой вряд ли имел в виду именно это.

Женщина зажмурилась и подняла лицо навстречу солнцу, потом открыла глаза, увидела Кари и… улыбнулась. Это была отсутствующая улыбка, как будто она была занята своими мыслями, но Кари почувствовал, вокруг чего вертелись эти мысли. Вокруг него и любви, вокруг ласк и секса. Именно об этом он и мечтал с того самого момента, когда увидел эту рыжеволосую женщину в первый раз. Он улыбнулся, и ее ответная улыбка предвещала ему прекрасную неделю.

Именно в этот момент появился владелец яхты, взял рыжеволосую женщину за руку и повел ее под тент на верхней палубе, где уже собрались гости и пили охлажденные напитки.

Со своего места Кари наблюдал за процессор знакомства. Рыжеволосая женщина разговаривала с другими гостями, время от времени бросая на него взгляды.

— Ты уже видел негритянское алиби, брат? — Рядом с ним возник Гарри. — Все это сплошное лицемерие.

Кари с трудом удержался, чтобы не послать его к черту, но решил не портить своего прекрасного настроения.

— Гарри, ты же отвечаешь за каюты. Кто эта рыжеволосая женщина, которая стоит рядом с владельцем? Вот, теперь он ее обнял. Это его дочь?

— Дочь? — Гарри нагло улыбнулся. — Это его возлюбленная Диана Хильбург, известная журналистка из «Личностей». Ты разве никогда не читал ее статей? Даже я их читал, потому что она действительно хорошо пишет. Не ошибайся даже в шутку, брат.

2
{"b":"269734","o":1}