Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что — кто? — эта женщина, которую я слышал пару минут назад? — поинтересовался Болдт.

— У нас там на западной стороне офицер, работающий под прикрытием на улицах в автомобиле «Службы охраны животных». Она ездит очень медленно, как будто выискивая кого-то, чем, строго говоря, она и занимается. — Казалось, офицер гордится своим красноречием. Он ухмыльнулся. — Это дает нам возможность иметь оперативника на нужной улице; она направляется к вашему дому. Там она выйдет из машины и пойдет от двери к двери, по направлению к Вудланду, разыскивая якобы пропавшего добермана.

— Она одна? — нерешительно поинтересовался Болдт. — Я думал, что у каждого будет партнер в этой…

— Кто одна? — вмешался Шосвиц, проявив неожиданный интерес.

Ли ответил лейтенанту, отвернувшись от Болдта.

— Собаколов. Одна из тайных агентов, Бранслонович. Она работает под прикрытием ловца собак, — повторил он, видя, что озадаченный Шосвиц не понимает, о чем идет речь.

— Никто не должен действовать без напарника в операции, подобной этой, — эхом отозвался Шосвиц, внезапно чрезвычайно взволновавшись. — Кто разрешил?

Защищаясь, Ли сказал:

— Мы организовали все за сорок пять минут, лейтенант. Это не…

— Я хочу, чтобы она убралась оттуда.

— Есть, сэр.

— Немедленно.

— Есть, сэр.

— Пристегните ее к кому-нибудь. Мне плевать, если ее напарник окажется в собачьей клетке в задней части кабины, я хочу, чтобы все работали в паре. Мне казалось, я довольно ясно дал это понять! — Шосвиц произнес свою тираду и наградил Болдта яростным взглядом; лейтенант ненавидел неожиданности. Он до смерти боялся таких вот операций — ему слишком мало осталось до пенсии, чтобы рисковать карьерой из-за неясных предчувствий, к тому же чужих. В этот момент Болдт ему не нравился; сержант чувствовал это.

Пробираясь среди деревьев и сквозь заросли кустарника, Коул Робби двигался плавно, избегая резких движений. Если бы кто-нибудь мельком заметил его темную фигуру, то наверняка принял бы за ствол дерева или бегущую тень от фар проезжающего мимо автомобиля. В это мгновение он не обладал телесной субстанцией, он лишился тела, способного ощущать и чувствовать, — тела, в котором билось сердце, ибо по мере продвижения происходила трансформация его духа — он лишил себя материальной оболочки и вверился Господу. Робби никогда не говорил об этом ни с кем, кроме Джо, которая очень хорошо понимала подобные трансформации, а если бы даже не понимала, то все равно поддержала бы что угодно, лишь бы только ее муж вернулся живым после очередного дежурства. Коул Робби считал, что, жертвуя своим духом, он превращается в инструмент Господа, все знающий и обобщающий. Если ему суждено столкнуться с психопатом-поджигателем, да будет так; он сделает все, что в его силах, и будет уповать на помощь свыше. Он доверился помощи этой высшей силы, которая должна была провести его через лес, вывести в точку, всю значимость которой он мог не понимать, но с радостью примет. Понимание, даже знание в этот момент было ему недоступно. Его подготовка и опыт сейчас значили очень мало, намного меньше его веры. Он без вопросов принял свою роль, свой маршрут, свое назначение, и, хотя другие часто считали это примером безоговорочной лояльности, преданности своему подразделению, правда заключалась совсем в ином. Его ошибочно понимаемая многими лояльность была не чем иным, как верой в Божественный Промысел.

«Приди и возьми», — вот какой была последняя сознательная мысль Коула Робби, прежде чем он полностью капитулировал, вручив себя своему Хранителю. Уголком правого глаза он зафиксировал быструю вспышку сигнального фонаря, после чего механически передал сигнал налево. Он замелькал между деревьями, связывая различных членов команды быстрого реагирования, соединяя цепь. Все было хорошо. Его уверенность не имела границ. Он знал и принимал как данность, хотя особенно и не задумывался над этим фактом, что в настоящий момент был здесь лучшим полицейским. Он был составной частью совершенно другой команды. Разумеется, время покажет, но что-то подсказывало ему, что сегодня наступила его ночь.

— Ну, и где же она? — пролаял Шосвиц в задней части микроавтобуса. Тусклый красный свет, падающий с потолка, очертил у него под глазами темные круги и увеличил и исказил его и без того выдающийся нос. Болдту почудилось в облике лейтенанта нечто сатанинское: зубы его блестели и отливали красным, указательный палец властно вперился в Тито Ли. Вопрос Шосвица прозвучал в ответ на сообщение Ли о том, что офицер Бранслонович, которая играла роль собаколова, очевидно, покинула свой автомобиль.

Полевой офицер в ответ задал вопрос, который должен был прозвучать из уст диспетчера:

— Можем ли мы вызвать ее по радио в поле?

Шосвиц, который редко снисходил до тщательного обдумывания своих решений, прокричал в душную тесноту фургона:

— Я хочу, чтобы она оказалась в своем фургоне с запертыми дверьми, и пусть немедленно едет сюда. Как мы поступим с ней, можно будет решить позже. Ясно?

Ли бросил на Шосвица негодующий взгляд.

Радиодиспетчер тоже выглядел встревоженным, и это совсем не понравилось Болдту, поскольку роль диспетчера в столь сложной и быстро развивающейся обстановке была очень важна.

— Все, что мы можем сделать, — сказал Болдт, принимая сторону Тито Ли, — это попытаться вызвать ее по радио. У нее есть переносная радиостанция? — обратился он к диспетчеру, отчасти из желания напомнить ему о его обязанностях.

— У нее универсальный приемник, — ответил диспетчер, объяснив, что она должна была слышать все директивы, поступающие из микроавтобуса. — Я передам приказ по всем частотам, — предложил он. — Но даже если она услышит его, ей потребуется время, чтобы вернуться в свою машину и ответить. У нее нет нужного доступа, — сказал он. Болдт понял, что она, подобно другим людям, принимающим участие в этой операции, не имела переносной рации, способной работать на защищенных от прослушивания частотах — всего несколько радиостанций могли работать в таком режиме. Она оказалась в изоляции из-за технических ограничений.

— Может быть, я ошибаюсь, но у фургона службы охраны животных вряд ли есть радио, способное… — начал Болдт.

— О черт, вы правы, — перебил его Ли. — Она может только тогда связаться с нами, когда непосредственно увидит подозреваемого. То есть контакт возможен только в крайнем случае. — Для того чтобы свести радиообмен к минимуму и уменьшить вероятность подслушивания переговоров прессой, на большинстве радиостанций те же самые ограничения.

— Ну так передайте по всем частотам, что мы хотим, чтобы Бранслонович позвонила по наземной линии в штаб-квартиру, — вступил в общий разговор Шосвиц. — Это заставит ее вернуться в фургон, к платному телефону, и тут мы ею займемся. Решено? — задал он риторический вопрос, поскольку уже принял решение. — Выполняйте, — приказал он диспетчеру. Затем оглянулся и заметил, что Болдт смотрит на него. — Что такое? — спросил он, не понижая голоса.

— Я ничего не сказал, — запротестовал Болдт, но про себя подумал, что Бранслонович была хорошо знакома с полевыми операциями, и такое распоряжение может для нее означать только одно — ее отзывают. Поэтому, решил он, когда она в первый раз получит этот приказ по приемнику, то проигнорирует его, а потом скажет, что не поняла его из-за плохого приема. Во второй раз ее могут вынудить ответить, но она вряд ли будет торопиться; ей потребуется масса времени, чтобы вернуться. С каждой новой попыткой диспетчера связаться с ней она все сильнее будет подозревать, что оказалась в горячей зоне, а оттого, что она — женщина, свиньи-мужчины, руководящие операцией, решили отозвать ее. Это, в свою очередь, заставит ее еще дольше оставаться в поле. Правда же заключалась в том, что, насколько мог судить Болдт, Бранслонович, скорее всего, действительно оказалась в горячей зоне операции, где-то в пределах одного квартала от дома Болдта.

51
{"b":"267582","o":1}